In strengthening the global non-proliferation regime for nuclear weapons, it is necessary to seek the establishment of solid regional and international security and stability. |
Укрепляя глобальный режим нераспространения ядерного оружия, необходимо заботиться об обеспечении прочной региональной и международной безопасности и стабильности. |
We call upon the international community to strengthen the international legal regime applicable to the security of maritime transport of radioactive waste. |
Мы призываем международное сообщество укреплять международный режим, касающийся безопасности перевозок радиоактивных отходов. |
The conventional forces regime in Europe is in fact the cornerstone of security in Europe; restoring its viability is therefore essential. |
Более того, режим обычных сил в Европе - это краеугольный камень безопасности на континенте, поэтому восстановление его жизнеспособности имеет принципиальное значение. |
This non-proliferation regime constitutes a milestone and contributes considerably to the enhancement of peace, security and stability in the region. |
Этот режим нераспространения является вехой и вносит существенный вклад в продвижение дела мира, безопасности и стабильности в регионе. |
If the legal regime permits some financiers to obtain better security rights than others, this equality of opportunity to negotiate is compromised. |
Если правовой режим разрешает определенным финансирующим лицам получить более широкие обеспечительные права по сравнению с другими финансирующими лицами, то такое равенство возможностей согласования будет дискредитировано. |
These dealings require States to adjust the general regime to govern enforcement of competing security rights in attachments and manufactured products. |
Это требует от государств корректировать общий режим регулирования процедур принудительной реализации конкурирующих обеспечительных прав в принадлежностях и готовых изделиях. |
An internationally uniform substantive regime for security rights cannot achieve uniformity throughout those neighbouring areas. |
Международный унифицированный материально - правовой режим обеспечительных прав не может обеспечить унификации во всех этих смежных областях. |
Efficient security services were provided to ensure security for all United Nations personnel and equipment and emergency preparedness was maintained. |
В целях обеспечения безопасности всего персонала и имущества Организации Объединенных Наций осуществлялось эффективное оказание соответствующих услуг и поддерживался режим готовности к чрезвычайным ситуациям. |
4.18 In Jaffna, security is less tense but security checks are nevertheless frequent. |
4.18 В Джафне режим безопасности является менее строгим, однако, тем не менее, соответствующие проверки проводятся довольно часто. |
This solution may make sense if the ordinary security regime for non-possessory security is underdeveloped. |
Такое решение может иметь смысл в том случае, если обычный обеспечительный режим непосессорного обеспечения недостаточно хорошо разработан. |
In States that have adopted a comprehensive and integrated regime for non-possessory security rights, transfer of title for security purposes is available but is treated as a security device. |
В тех государствах, которые ввели в действие комплексный и всеобъемлющий режим, регулирующий непосессорные обеспечительные права, передача правового титула для целей обеспечения допускается, но рассматривается как один из инструментов обеспечения. |
Certificate-based client authentication is not supported in TransportCredentialOnly security mode. Select the Transport security mode. |
Проверка подлинности клиентов на основе сертификатов не поддерживается в режиме безопасности TransportCredentialOnly. Выберите режим безопасности Transport. |
A secured transactions regime that governs security rights in bank accounts should provide rules by which the security right may be created. |
Режим обеспеченных сделок, регулирующий обеспечительные права в банковских счетах, должен предусматривать определенные правила в отношении создания обеспечительного права. |
This approach results in the creation of a single and comprehensive security right system, ensuring consistent treatment of different types of security rights. |
Использование этого подхода приводит к созданию единой и всеобъемлющей системы обеспечительных прав, гарантирующей согласованный режим различных видов обеспечительных прав. |
Firstly, regarding financial security it remains to be seen whether the EU regime will eventually provide for compulsory financial security, while the CRTD requires such financial security. |
Во-первых, что касается финансового обеспечения, то еще предстоит выяснить, будет ли в конечном счете режим ЕС предусматривать обязательное финансовое обеспечение, тогда как КГПОГ требует наличия такого финансового обеспечения. |
Maritime security and the facilitation of international maritime traffic are integral parts of IMO responsibilities. A comprehensive security regime for international shipping entered into force on 1 July 2004. |
Неотъемлемыми элементами функций ИМО являются обеспечение безопасности и содействие международному мореплаванию. 1 июля 2004 года стал действовать всеобъемлющий режим обеспечения безопасности морского судоходства. |
Concerning the situation of Daw Aung San Suu Kyi, he had been informed by the authorities that she was no longer being detained under security legislation; however, her telephone remained cut off and the security arrangements which remained in place amounted to house arrest. |
Что касается Аунг Сан Су Чжи, то власти сообщили ему, что она уже не содержится под стражей в соответствии с законом о государственной безопасности, однако ее телефон по-прежнему отключен и сохраняющийся режим охраны равносилен домашнему аресту. |
Generally, the security situation remains sufficiently under control for UNOMIG to carry out its mandate satisfactorily, but not to the extent that the security measures instituted in May 1998 can be lifted. |
В целом обстановка в плане безопасности, как и прежде, контролируется МООННГ в достаточной степени, чтобы Миссия могла удовлетворительным образом выполнять свой мандат, но не настолько, чтобы режим безопасности, введенный в мае 1998 года, можно было отменить. |
In the context of efforts to create comprehensive regimes for non-possessory security in tangibles, it is common for security in the most important types of intangibles to be integrated into the same legal regime. |
В контексте усилий по установлению всеобъемлющих режимов, регулирующих непосессорное обеспечение в материальных активах, широко распространена практика интеграции обеспечения в наиболее важных видах нематериальных активов в один и тот же правовой режим. |
Financing flexibility is enhanced if the regime for security in movables is available to secured creditors who take security in immobilized movables, or in mobilized immovables. |
Гибкость финансирования возрастает, если режим обеспечения в движимых активах доступен обеспеченным кредиторам, которые принимают обеспечение в обездвиженных движимых активах или перемещаемых недвижимых активах. |
Of course, although the focus of the Guide is on consensual security rights, an effective secured transactions law must also include rules for resolving priority conflicts between consensual and non-consensual security rights as well. |
Разумеется, хотя настоящее Руководство посвящено в первую очередь консенсуальным обеспечительным правам, действенный правовой режим, регулирующий обеспеченные сделки, должен также предусматривать правила урегулирования связанных с приоритетом коллизий между консенсуальными и неконсенсуальными обеспечительными правами. |
Maritime security is an integral part of the responsibilities of IMO. A comprehensive security regime for international shipping entered into force on 1 July 2004. |
Обеспечение безопасности на море является одной из основных задач ИМО. 1 июля 2004 года вступил в силу всеобъемлющий режим обеспечения безопасности международного судоходства. |
United Nations police increased patrols and security at key locations to support the operational capacity of the Haitian National Police and maintain security and public order. |
Полиция Организации Объединенных Наций усилила патрулирование и повысила режим безопасности на основных объектах для поддержания оперативных возможностей Гаитянской национальной полиции и обеспечения безопасности и правопорядка. |
In other States with a general regime for possessory security rights only or for both possessory and non-possessory security rights, no such limitations exist. |
В других государствах, где предусмотрен общий режим только для посессорных обеспечительных прав или для посессорных и непосессорных обеспечительных прав, таких ограничений нет. |
The proposed acquisition of additional armoured vehicles responds to the need to enhance the security and safety of Mission staff in the light of the deteriorating security situation in the region. |
Предлагаемое приобретение дополнительных бронемашин отвечает необходимости укрепить режим безопасности и охраны персонала Миссии ввиду ухудшения в регионе ситуации в плане безопасности. |