Примеры в контексте "Security - Режим"

Примеры: Security - Режим
The unequal nuclear regime seems to provide a sense of security to those who possess nuclear weapons and to those under the nuclear umbrella. Несправедливый ядерный режим позволяет, как представляется, чувствовать себя в безопасности тем, кто обладает ядерным оружием, и тем, кто находится под защитой "ядерного зонтика".
Mexico, as Chair of the sanctions Committee on Somalia, is convinced that the sanctions regime has had a direct impact on security conditions in the country and has strengthened the peace process. Мексика, как Председатель Комитета по санкциям в отношении Сомали, убеждена, что режим санкций непосредственно влияет на условия безопасности в стране и укрепляет мирный процесс.
My delegation continues to believe that the issue of Kosovo's security will never be truly solved and long-term peace and stability not be possible until the current regime in Belgrade is replaced by one that is more open and more representative. Моя делегация по-прежнему считает, что проблема обеспечения безопасности в Косово не будет по-настоящему решена, а прочный мир и стабильность не будут возможны, пока на смену нынешнему режиму в Белграде не придет более представительный и более открытый режим.
It is imperative to ensure that the regime in Honduras fully respects and complies with the Vienna Convention regarding the Brazilian Embassy, in particular its inviolability and the security of its personnel and other people within its premises. Настоятельно необходимо обеспечить, чтобы правящий в Гондурасе режим полностью уважал и соблюдал Венскую конвенцию в отношении бразильского посольства, в частности его неприкосновенность и безопасность его персонала и других людей на его территории.
The treatment in insolvency of security rights and other rights that function so as to secure the performance of an obligation is a key concern of a buyer's, lessee's or borrower's creditors. Принципиальное значение для кредиторов покупателя, арендатора или заемщика имеет режим обеспечительных прав или иных прав, направленных на обеспечение выполнения обязательства при несостоятельности.
This was found to be the case, for example, in the construction of the terms "fair and equitable treatment" and "full protection and security,"interpreted by the NAFTA Free Trade Commission in Pope & Talbot Inc v. Canada. Именно так обстояло дело, например, при толковании терминов "справедливый и равноправный режим" и "полная защита и безопасность" Комиссией НАФТА по свободной торговле в деле Поуп и Талбот Инк. против Канады.
Any future international information security regime should provide for a harmonized ban on the collection, storage, use or dissemination of information about a person's private life without his or her agreement and on restrictions to public access to information, except where sanctioned in law. Перспективный режим международной информационной безопасности должен гарантировать унифицированный запрет на сбор, хранение, использование и распространение информации о частной жизни лица без его согласия и на ограничение доступа граждан к информации, за исключением случаев, предусмотренных правом.
Mr. Sun Joun-yung said that, in order to make the NPT a strong and effective regime, the Review Conference must address the major issues of nuclear disarmament and the immediate programme of action, universality, non-compliance, safeguards and negative security assurances. Г-н Сун Джун Юнь отмечает, что для того чтобы превратить ДНЯО в сильный и эффективный режим, Конференция по рассмотрению действия Договора должна обсудить ключевые вопросы ядерного разоружения и про- грамму ближайших действий, проблемы достижения универсальности Договора, несоблюдения, гарантий и негативных гарантий безопасности.
Unless there is a special regime for security rights in specific types of obligations, it is not necessary to list in legislation all the types of obligations that can be secured. Если не установлен специальный режим обеспечительных прав в конкретных видах обязательств, нет необходимости включать в законодательство перечень всех видов обязательств, которые могут быть обеспечены.
To avoid the risk of imperfect coordination, some of those legal systems integrate acquisition financing transactions into the same rules that govern security rights and treat them all as secured transactions. Для избежания риска ненадлежащего согласования в некоторых из таких правовых систем сделки по финансированию закупок интегрированы в режим, регулирующий обеспечительные права, и все такие сделки рассматриваются в качестве обеспеченных сделок.
UNOMIG has conveyed to the Georgian Government its view that the ceasefire and separation of forces regime should be maintained and strengthened, including the notification and verification procedures applicable to the security and restricted-weapons zone. МООННГ довела до сведения правительства Грузии свое мнение о том, что следует поддерживать и укреплять режим прекращения огня и разъединения сил, включая процедуры уведомления и проверки, применимые к зоне безопасности и зоне ограничения вооружений.
Of particular importance is the liability regime applying to any certification service provider with respect to its compliance with the policy and security requirements of the root authority or superior certification service provider, or with any other applicable requirement, on an ongoing basis. Особое значение имеет режим ответственности, применяемый к любому поставщику сертификационных услуг в связи с выполнением им требований в отношении надлежащих действий и обеспечения неприкосновенности данных, установленных базовым органом или вышестоящим сертификационным органом, или же любого другого соответствующего требования, на постоянной основе.
For the NPT regime to meet the security needs of its parties and to recognize the sacrificial compromise made by non-nuclear-weapon States to give life to that architecture, we must ensure that pragmatism prevails over procedural or political disagreements. Для того чтобы режим ДНЯО отвечал потребностям участников с точки зрения безопасности и отражал тот нелегкий компромисс, на который пошли неядерные государства, с тем чтобы вдохнуть жизнь в эту структуру, мы должны добиться того, чтобы прагматический подход возобладал над процедурными или политическими разногласиями.
Ms. Walsh said that, as it stood, paragraph 22 appeared to imply that banks were afforded special treatment in all jurisdictions and were not required to respond to a notification of a security right in a bank account in favour of a third-party secured creditor. Г-жа Уолш говорит, что пункт 22 в его нынешнем виде позволяет предположить, что во всех правовых системах для банков устанавливается особый режим и они не обязаны отвечать на уведомления о создании обеспечительного права в средствах, зачисленных на банковский счет в пользу обеспеченного кредитора третьей стороны.
With either alternative of the non-unitary approach, it may be important to note that the UNCITRAL Insolvency Guide often recommends the same treatment for the holders of security rights and third-party-owned assets. В отношении любого из этих видов неунитарного подхода, возможно, будет важным отметить, что в Руководстве ЮНСИТРАЛ по вопросам несостоятельности зачастую рекомендуется применять аналогичный режим в отношении держателей обеспечительных прав и активов, принадлежащих третьим сторонам.
The Mission has repeatedly pressed the Government and CPN(M) to reach final agreement on the modalities for CPN(M) leadership security, which has complicated the arms monitoring regime. МООНН неоднократно предлагала правительству и КПН(М) достичь окончательного соглашения о порядке обеспечения охраны руководства КПН(М), чтобы не усложнять режим контроля за оружием.
I would like to underscore on this occasion as well that my Government highly appreciates the contribution made by the presence of the United Nations Mission to the established security regime, as well as to the atmosphere of tolerance in this sensitive region. По этому случаю хотел бы подчеркнуть, что мое правительство высоко ценит вклад Миссии Организации Объединенных Наций в установленный режим безопасности, а также в атмосферу терпимости в этом неспокойном районе.
Art. 1105 provides that each party shall accord to investments of investors of another Party treatment in accordance with international law, including fair and equitable treatment and full protection and security. В статье 1105 предусмотрено, что каждая сторона устанавливает для инвестиций инвесторов другой стороны режим в соответствии с международным правом, включая справедливый и равноправный режим и обеспечение всесторонней защиты и безопасности.
This includes areas such as the judicial system (e.g. the predictability of business contracts), the fiscal regime for business activities and the banking and financial system and security markets. Это касается таких областей, как судебная система (например, обязательность исполнения коммерческих контрактов), режим налогообложения коммерческой деятельности, банковская и финансовая системы и рынки ценных бумаг.
Moreover, this approach would result in the law governing a security right in a right to payment of funds credited to a bank account being the same as that applicable to regulatory matters. В то же время такой подход приведет к тому, что на обеспечительные права в праве на выплату средств, кредитованных на банковский счет, будет распространяться тот же режим, что и на вопросы регулирования.
Here, the secured transactions law must determine whether the lessee or licensee may each enjoy its proprietary rights under the lease or license unaffected by the lender's security right. В данном случае правовой режим регулирования обеспеченных сделок должен определять, может ли арендатор или держатель лицензии пользоваться своими имущественными правами по аренде или лицензии таким образом, чтобы они не затрагивались обеспечительным правом кредитора.
We should focus on the real danger to non-proliferation, not resort to tokenism at this time when my country and the non-proliferation regime, as well as international security, face the gravest threat that we have come across for many decades. Нам следует сосредоточиться на реальной опасности для нераспространения, а не прибегать к символическим жестам в то самое время, когда моя страна и режим нераспространения, а также международная безопасность подвергаются самой серьезной угрозе, с какой нам только приходилось сталкиваться за многие десятилетия.
Special and differential treatment for developing countries shall be an integral part of the negotiations such that developing countries can effectively take account of their development needs, including food security and rural development. Особый и дифференцированный режим для развивающихся стран должен стать составной частью переговоров, с тем чтобы позволить развивающимся странам реально учитывать их потребности в области развития, включая продовольственную безопасность и развитие сельских районов.
His brutal regime has reduced a country with a long and proud history to an international pariah that oppresses its citizens, started two wars of aggression against its neighbours, and still poses a grave threat to the security of its region and the world. Его безжалостный режим превратил страну с давней и достойной историей в международного парию, который угнетает своих граждан, развязал две агрессивные войны против своих соседей и все еще представляет серьезную угрозу для безопасности своего региона и мира.
It is, therefore, important that the regime explicitly state that anyone may file or search the security rights filing system, without interference by its administrator. В связи с этим весьма важно, чтобы режим обеспечительных прав прямо устанавливал, что любое лицо может зарегистрировать уведомление в системе регистрации обеспечительных прав или вести поиск информации в такой системе без вмешательства со стороны ее управляющего.