Примеры в контексте "Security - Режим"

Примеры: Security - Режим
Where, however, sensitive issues of national interest, security or defence are involved, the Model Law may provide special treatment, such as recourse to appropriate procurement methods that ensure confidentiality in the procurement proceedings. Вместе с тем, в тех случаях, когда речь идет о чувствительных вопросах национальных интересов, безопасности или обороны, Типовой закон может предусматривать специальный режим, например использование соответствующих методов закупок, обеспечивающих конфиденциальность процедур.
That regime would also be improved through legally binding security assurances by the nuclear-weapon States, which should review their policies and confirm the validity of the decisions in that area adopted at the 1995 and 2000 review conferences. Такой режим можно было бы усовершенствовать и за счет юридически связывающих гарантий безопасности со стороны государств, обладающих ядерным оружием, которым следует пересмотреть свою политику и подтвердить действительность решений в этой сфере, принятых на обзорных конференциях 1995 и 2000 годов.
Nuclear issues constitute a continuum that includes, inter alia, the non-proliferation regime, nuclear-weapon-free zones, banning the use of fissile materials for weapons, access to relevant technology for peaceful purposes and security assurances. Ядерная проблематика представляет собой комплекс вопросов, включающих, в частности, режим нераспространения, зоны, свободные от ядерного оружия, запрет на использование расщепляющих материалов для производства оружия, доступ к соответствующим технологиям для их использования в мирных целях и гарантии безопасности.
Proposed new international regime of the International Institute for the Unification of Private Law governing the taking of security in space property Предлагаемый Международным институтом унификации частного права новый международный режим, регулирующий порядок обеспечения выполнения обязательств космическим имуществом
However, security, notably of access to the server room, is inadequate considering the sensitivity of the individual and financial data to be processed. Нарекания вызывает лишь система безопасности, особенно режим доступа в помещения, где стоит сервер, учитывая чувствительность хранящихся на нем личных и финансовых данных.
We have followed with deep concern the developments in the Middle East and the threat that Saddam Hussein's regime poses to security, peace and global solidarity against State-backed terrorism. С глубокой обеспокоенностью мы следим за событиями на Ближнем Востоке и за той угрозой, которую режим Саддама Хусейна представляет безопасности, миру и глобальной солидарности в борьбе с государственным терроризмом.
Most insolvency laws draw a distinction between secured and unsecured claims, depending upon how security interests are treated in the proceedings, particularly in terms of application of the stay. В большинстве законов о несостоятельности проводится различие между обеспеченными и необеспеченными требованиями в зависимости от того, какой режим предусматривается для обеспечительных интересов в рамках производства, особенно с точки зрения применения моратория.
Any future regime should contain a provision that was equivalent to article 18 of the Vienna Convention on the Law of Treaties in order to ensure a balance between freedom of action and the security of inter-State relations. Любой будущий режим должен включать положение, эквивалентное статье 18 Венской конвенции о праве международных договоров, с тем чтобы установить равновесие между свободой действий и безопасностью межгосударственных отношений.
Non-proliferation involved political, security, diplomatic, economic, legal and other factors; exerting pressure, imposing sanctions and resorting to force were not effective and might escalate tension, stimulating further proliferation. Режим нераспространения затрагивает политические и дипломатические аспекты, а также аспекты безопасности, экономики, права и другие факторы; оказание давления, введение санкций и использование силы неэффективны и могут привести к эскалации напряженности, влекущей к расширению масштабов распространения.
Before the global nuclear non-proliferation regime could wither by active design or malign neglect, it was essential to reaffirm international commitment and refocus global energy on strengthening the regime, as the best guarantee of common security. Прежде чем глобальный режим ядерного нераспространения будет окончательно выхолощен при помощи активных действий или злонамеренного бездействия, необходимо вновь подтвердить приверженность ему со стороны международного сообщества и переориентировать мировые силы и средства на укрепление этого режима как наилучшей гарантии общей безопасности.
With the NPT at its centre, the regime painstakingly constructed over decades had proved its worth, yet past achievement was no guarantee of future security. Этот кропотливо создававшийся на протяжении десятилетий режим, ядром которого является ДНЯО, доказал свою ценность, хотя прошлые достижения - еще не гарантия будущей безопасности.
For non-nuclear-weapon States like the former Yugoslav Republic of Macedonia, the main interest was to further strengthen the non-proliferation regime and agree on measures that would positively affect the security situation and economic and social development. Такие не обладающие ядерным оружием государства, как бывшая югославская Республика Македония, заинтересованы главным образом в том, чтобы далее укреплять режим нераспространения и достичь соглашения о мерах, которые оказали бы позитивное воздействие на положение в сфере безопасности и на экономическое и социальное развитие.
The only obstacle to the integration of South Ossetia is a separatist regime that basically consists of elements from security services from neighbouring Russia that have no historical ethnic or cultural links to the territory whatsoever. Единственным препятствием для интеграции Южной Осетии является сепаратистский режим, состоящий в основном из приехавших из соседней России сотрудников служб безопасности, которые никоим образом - этнически или культурно - не связаны с этой территорией.
The virtually universal system of protection for refugees means that violations of their civil and political rights can be recognized and remedied, especially when they pose such a risk to persons' lives and security that they are forced to flee their country. Практически универсальный режим защиты беженцев позволяет выявлять и устранять нарушения гражданских и политических прав, особенно когда жизнь и безопасность соответствующих лиц находятся под такой угрозой, что они вынуждены бежать из своей страны.
Non-trade concerns such as food security, as well as special and differential treatment for developing countries, as referred to in the Agreement on Agriculture, should be taken into account in all relevant bodies and organizations. Не связанные с торговлей аспекты, например продовольственная безопасность, а также особый и дифференцированный режим для развивающихся стран, о которых говорится в Соглашении по сельскому хозяйству, должны приниматься во внимание во всех соответствующих органах и организациях.
A further improvement of the security situation, based on tangible measures by the two sides, will be required before UNOMIG is able to return to its pre-February 1998 operational pattern and in this way increase its presence in all parts of its area of responsibility. Для того чтобы МООННГ смогла вернуться в свой существовавший до февраля 1998 года режим работы и тем самым расширить свое присутствие на всех участках своей зоны ответственности, потребуется дальнейшее улучшение положения в области безопасности на основе ощутимых мер обеих сторон.
Because all of these attempts over the years were unsuccessful, the Belgrade regime then unilaterally proclaimed the security issue of Prevlaka a "territorial dispute". Поскольку все эти попытки на протяжении последних лет не увенчались успехом, белградский режим в одностороннем порядке объявил вопрос о безопасности Превлакского полуострова "территориальным спором".
Unfortunately, within a very short period, the new regime in the Democratic Republic of the Congo chose to turn its back on its former allies and form an alliance with the very people who posed a threat to our security. К сожалению, очень скоро новый режим в Демократической Республике Конго принял решение отказаться от сотрудничества со своими бывшими соратниками и вступил в союз с теми самыми людьми, которые создают угрозу для нашей безопасности.
These two baskets are intertwined and it is likely that a regime of arms control measures, rules of the road and TCBMs will yield the greatest amount of collective security as well as preserve the many benefits of outer space for the long term. Эти две корзины взаимосвязаны, и вполне вероятно, что режим мер по контролю над вооружениями, правил дорожного движения и МТД даст наибольший объем коллективной безопасности, а также позволит сохранить множество выгод космического пространства в долгосрочной перспективе.
Lifting the state of emergency that has been in force since 1963 - giving sweeping powers to the regime and its security services - would be both a symbolic and tangible step in the right direction. Вывод страны из чрезвычайного положения, в котором она находилась с 1963 года - и благодаря которому широкие полномочия получил режим и его службы безопасности - стал бы символическим и ощутимым шагом в правильном направлении.
However, any verification regime for the Convention should be considered fully taking into account the security and economic interests of developing countries parties to the Biological Weapons Convention. Однако любой режим контроля за выполнением Конвенции должен рассматриваться с учетом необходимости обеспечения безопасности и экономических интересов развивающихся стран - участниц Конвенции по биологическому оружию.
The audit of the Economic and Social Commission for Western Asia (ESCWA) had recommended the strengthening of procurement and financial management and the improvement of security measures with respect to accountable documents. В результате ревизии, проведенной в Экономической и социальной комиссии для Западной Азии (ЭСКЗА) было рекомендовано повысить эффективность управления в области закупок и финансов и усилить режим охраны подотчетной документации.
Although the ceasefire has continued to hold and there have been no clashes between FANCI and the Forces nouvelles, there is a serious danger of a possible degradation in the fragile security situation in Côte d'Ivoire if the current stalemate remains unresolved for too long. Хотя режим прекращения огня продолжает действовать и столкновений между НВСКИ и Новыми силами не было, существует серьезная опасность ухудшения хрупкого благополучия в плане безопасности в Кот-д'Ивуаре, если нынешняя тупиковая ситуация будет сохраняться слишком долго.
Assuming a notice filing system, as discussed above, is implemented, a security rights regime should state clearly that the term "notice" does not refer to a form or a document but to an aggregate of information. Если система регистрации уведомления, рассматривавшаяся выше, создана, то режим обеспечительных прав должен ясно предусматривать¸ что термин "уведомление" относится не к форме или документу, а к совокупности информации.
It was stated that the insolvency viewpoint was not adverse to and should support a secured transactions regime that enabled the consensual "creation" of appropriately defined third-party security rights interests in property. Было указано, что концепция несостоятельности не является неблагоприятной для режима обеспеченных сделок и должна поддерживать этот режим, позволяющий консенсуальное "создание" надлежащим образом определенных обеспечительных прав третьих сторон в имуществе.