Peace in the Middle East will not be comprehensive or lasting until a strict regime for regional security is established, based on arrangements that provide equal security for all parties with minimum levels of armament. |
Мир на Ближнем Востоке не будет ни всеобъемлющим, ни прочным до тех пор, пока не будет создан строгий режим региональной безопасности, в основу которого должны быть положены соглашения, обеспечивающие в равной степени безопасность всех сторон при минимально низком уровне вооружений. |
For regulatory purposes, the various acquisition financing rights of owners are (a) fully integrated into a single functional type of security right; and (b) treated identically to traditional acquisition security rights available to lenders. |
Для целей регулирования различные права собственников в средствах на финансирование приобретения имеют следующие особенности: а) они полностью интегрированы в единый функциональный вид обеспечительного права; и Ь) на них распространяется такой же режим, что и на традиционные приобретательские обеспечительные права, имеющиеся у кредитодателя. |
Legally binding security assurances building on negative security assurances already given by nuclear-weapon States to non-nuclear-weapon States parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons would strengthen the nuclear non-proliferation regime. |
Гарантии безопасности, имеющие юридическую силу и основывающиеся на негативных гарантиях безопасности, уже предоставленных государствами, обладающими ядерным оружием, не обладающим ядерным оружием государствам - участникам Договора о нераспространении ядерного оружия, укрепили бы режим нераспространения. |
The programme is aimed at enhancing field security knowledge and skills and will be mandatory for all personnel assigned to areas in security phase I or above, or whose duties routinely require them to travel to those areas. |
Поэтому в 2004 году началась разработка на КД-ПЗУ программы «Особый режим безопасности на местах», и она будет представлена Генеральным секретарем на следующем совещании Координационного совета руководителей в октябре 2006 года. |
You said that if I showed improvement after six months, you would transfer me to the minimum security wing and I could have visitors. |
Вы сказали, что если через полгода мне станет лучше, вы смягчите мой режим. |
If I put you in minimum security, you'll just try to escape again. |
И если смягчить вам режим, вы убежите снова. |
The road transport operator or its agents, as applicable, should establish security and control procedures to discourage unauthorized persons from gaining access to their vehicle. |
Автотранспортная организация или ее агенты должны установить режим обеспечения безопасности и контроля, исключающий возможность доступа неуполномоченных лиц к их транспортному средству. |
It keeps intact a global non-proliferation regime that has been showing signs of falling apart, and gives new hope for wider regional security cooperation. |
Оно сохраняет в неприкосновенности глобальный режим ядерного нераспространения, который, казалось, разваливался, и дает новую надежду на расширение регионального сотрудничества в сфере безопасности. |
There was no security fencing and residents had keys to their own rooms and were subject to a generally unrestricted leave regime. |
Нет защитного ограждения, обитатели центра носят ключи от своих комнат с собой, режим отсутствия в целом не ограничивается. |
The prison requires that all men must cut their hair in order to protect public health and, in some cases, ensure security. |
Тюремный режим в интересах гигиены и, в некоторых случаях, безопасности требует, чтобы заключенные-мужчины были коротко пострижены. |
Lastly, he alleges that he was moved from minimum to high-medium security upon issuance of his application for habeas corpus. |
Наконец, он заявляет, что, после того как он подал ходатайство о применении процедуры хабеас корпус, его перевели с общего на усиленный режим содержания. |
The security alerts are set at the appropriate levels and all risk-mitigating elements installed and monitored on an ongoing basis. |
Режим безопасности определяется с учетом соответствующего уровня угрозы, и для снижения степени риска принимаются все меры, которые являются объектом постоянного контроля. |
The cold-war security regime that featured military alliances and the arms race is, as has been proved, incapable of making peace. |
Режим безопасности времен "холодной войны", который характеризовался военными союзами и гонкой вооружений, был, как было доказано, неспособен обеспечить мир. |
Matters are made more complicated by the fact that the regime posits a "military first" policy and monitors its population through the tentacles of its iron-fisted security machinery. |
Положение еще больше усугубляется тем, что режим проводит политику «на первом месте - военные» и следит за своим населением с помощью железных щупальцев, которыми опутали всю страну органы государственной безопасности. |
We should be clear - States that challenge the non-proliferation regime not only threaten global security but also undermine the international confidence and stability essential to achieving nuclear disarmament. |
Нам следует четко понять - государства, ставящие под сомнение режим нераспространения, не только создают угрозу для глобального мира и безопасности, но и подрывают международное доверие и стабильность, которые являются важными факторами обеспечения ядерного разоружения. |
In any case, it would be advisable for the security rights regime to clearly allocate risks between filers and searchers on the basis of efficiency. |
В любом случае было бы целесообразным, чтобы режим обеспечительных прав прямо предусматривал распределение рисков между теми, кто осуществляет регистрацию, и теми, кто ведет поиск информации на основе эффективности. |
The 2010 NPT Review Conference also recognized the legitimate interests of non-nuclear weapon States in receiving unequivocal and legally binding security assurances from nuclear-weapon States, which could strengthen the nuclear non-proliferation regime. |
На Конференции 2000 года участников ДНЯО по рассмотрению действия Договора также было признано, что заинтересованность не обладающих ядерным оружием государств в получении недвусмысленных и юридически обязательных гарантий безопасности от ядерных государств является законной и что такой шаг мог бы укрепить режим нераспространения ядерного оружия. |
As the security situation remained calm, the state of siege was gradually reduced in geographic scope and degree across the country. |
По ходу нормализации обстановки в области безопасности постепенно ослаблялся и режим чрезвычайного положения как по географическому охвату районов, так и по степени жесткости мер. |
The treatment of retention-of-title devices is a key indicator of how a legal system generally conceives of title-based security. |
Режим, применяемый в отношении механизмов с сохранением правового титула, является основным показателем общего отношения той или иной правовой системы к механизмам обеспечения с использованием правового титула. |
The ongoing pretexts put forward by the Ugandan regime to claim that the invasion of the Democratic Republic of the Congo took place to end security threats from Sudan did not stand for long. |
Доводы, которые постоянно приводит режим Уганды, заявляя, что вторжение в Демократическую Республику Конго было предпринято с целью предотвратить угрозу, исходящую из Судана, не подтверждаются фактами. |
The binding ('', '') is configured with a security token parameter' ' that has an incompatible security token inclusion mode ''. Specify an alternate security token inclusion mode (for example, ''). |
Привязка (,) настроена с использованием параметра маркера безопасности, имеющим несовместимый режим включения маркеров безопасности. Укажите альтернативный режим включения маркеров безопасности (например,). |
Regarding protection against dismissal, a special job security scheme for workers in the public and private sectors was established under the Labour Code. |
Относительно принятия мер против увольнения важно напомнить, что в интересах трудящихся частного и государственного секторов, на которых распространяется действие ОЗТ, был утвержден Режим особого запрета на увольнение. |
The reportedly maximum security Abu-Zabaal facility to which he was transferred was said to be a more customary facility for prisoners sentenced to long terms. |
По его словам, в тюрьме особо строго режима Абу-Забааль, в которую он был переведен, к заключенным, отбывавшим длительные сроки тюремного заключения, применялся более мягкий пенитенциарный режим. |
However, the Department of Peacekeeping Operations has made it clear that the outsourcing of security services in the field should meet the primary security requirement, which is the provision of the highest security standards to mission personnel and visiting delegations. |
К ним относятся охранники, обеспечивающие пропускной режим и охраняющие вход на территорию миссий, сотрудники, принимающие посетителей, и лица, патрулирующие территорию, на которой находятся помещения и объекты миссий. |
Usage of the signed certificates enables the visitor to use secure operation mode with web sites, avoiding any problems. Such security of data transfer voids the vast majority of attempts to steal information or just make such actions impossible. |
Использование же подписанного сертификата позволяет пользователю быстро и удобно попадать в защищенный режим работы с интернет ресурсом без каких-либо проблем. |