The regime envisioned by the Guide is intended to be a single, comprehensive regime for secured transactions, affecting the widest possible array of assets, parties, secured obligations, security rights and financing practices. |
Предусмотренный в Руководстве режим призван обеспечить единый всеобъемлющий режим для обеспеченных сделок, затрагивающий максимально широкий круг активов, участников, обеспеченных обязательств, обеспечительных прав и финансовой практики. |
Over the previous few months, the State party had increased security measures within the detention facility, restricting drastically his access to telephone calls, which severed his contacts to counsel. |
В последние несколько месяцев государство-участник ужесточило режим его содержания в данном тюремном учреждении, резко ограничив его в праве на пользование телефоном, прервав тем самым его общение с адвокатом. |
Several steps have been taken to increase security in the region, in particular the deployment of special units, the provision of increased resources for relevant government departments and the strengthening of controls at the borders with the Central African Republic and Nigeria. |
Для улучшения безопасности в этом регионе был принят ряд мер; в частности, сюда были направлены специальные подразделения, были усилены соответствующие администрации и введен усиленный режим охраны на границах с Центральноафриканской Республикой и Нигерией. |
All countries should bolster the physical protection of their nuclear facilities and nuclear material, take steps to counter nuclear terrorism, improve their export control regimes and actively pursue international cooperation in the area of nuclear security. |
Всем государствам следует принять меры по усилению физической защиты ядерных установок и ядерных материалов, вести борьбу с ядерным терроризмом, усиливать режим контроля за экспортом и активно участвовать в международном сотрудничестве в области ядерной безопасности. |
A security evacuation allowance is normally paid for a maximum period of six months, after which the evacuation status is normally either lifted or the duty station declared as non-family. |
Как правило, максимальный срок выплаты надбавки в связи с эвакуацией по причинам безопасности составляет шесть месяцев, после чего обычно либо отменяется режим эвакуации, либо соответствующее место службы объявляется «несемейным». |
That regime should encompass freedom of shipping in the broadest sense, security and safety, the development of port infrastructure, the maintenance of shipping lanes, joint tourism development, the security of individuals and their property, and the safety of life at sea. |
Этот режим должен включать свободу судоходства в самом широком смысле и обеспечение безопасности, развитие портовой инфраструктуры, поддержание морских коммуникаций, совместное развитие туризма, обеспечение безопасности частных лиц и их имущества, а также охрану человеческой жизни на море. |
In 1985, the IMO Maritime Safety Committee had issued guidance on the security of cruise ships and the ports and, in 2004, a comprehensive mandatory security regime for international shipping had entered into force. |
В 1985 году Комитет ИМО по безопасности на море выпустил руководство по обеспечению безопасности круизных судов и портов, а в 2004 году начал действовать имеющий обязательную силу всеобъемлющий режим безопасности для международного судоходства. |
In United Nations terms, it is a phase IV security environment, where we are obliged to minimize risk for United Nations civilian staff by reducing their numbers until we are able to provide a reasonable level of security for them as they carry out their duties. |
Используя терминологию Организации Объединенных Наций, это - режим IV системы обеспечения безопасности, когда мы вынуждены минимизировать уровень риска для гражданского персонала Организации Объединенных Наций путем сокращения их числа, пока не будет возможным обеспечивать для них разумный уровень безопасности при выполнении ими своих обязанностей. |
Following the adoption by an IMO Diplomatic Conference in 2003, a new comprehensive security regime for international shipping is set to enter into force in July 2004, including a series of measures to strengthen maritime security and prevent and suppress acts of terrorism against shipping. |
В соответствии с решением, принятым на Дипломатической конференции ИМО в 2003 году, в июле 2004 года должен быть введен новый всеобъемлющий режим безопасности для международного судоходства, предусматривающий ряд мер по укреплению безопасности на море, а также предотвращение и пресечение актов терроризма, направленных против судоходства. |
It was stated that, for practical reasons, security rights in bank accounts and security rights in securities accounts should be treated as far as possible in the same manner and with the same result. |
Было указано, что в силу практических причин обеспечительные права в банковских счетах и обеспечительные права в ценных бумагах должны в максимально возможной степени регулироваться одинаково и их режим должен приводить к одним и тем же результатам. |
This legal regime has become an essential component of the global collective security structure centred on the United Nations and also plays a crucial role in maintaining global and regional security and stability. |
Этот правовой режим стал существенным элементом глобальной системы коллективной безопасности, сконцентрированной вокруг Организации Объединенных Наций, и играет также ключевую роль в поддержании глобальной и региональной безопасности и стабильности. |
To the extent that a secured transactions regime permits security rights to be created in fixtures, the regime should also establish rules governing the relative rights of a holder of security rights in fixtures vis-à-vis persons who hold rights with respect to the related immovable property. |
В той мере, в которой режим обеспеченных сделок допускает создание обеспечительных прав в движимом имуществе, присоединенном к недвижимости, этот режим также должен устанавливать правила, регулирующие относительные права обладателя обеспечительных прав в такой движимости в отношении лиц, которые обладают правами в отношении соответствующего недвижимого имущества. |
It is a regime that poses a grave threat to security, particularly the security of the peoples of its region, because of the risk of proliferation of weapons of mass destruction. Its conduct is the direct cause of the great suffering endured by its people. |
Это режим, который представляет серьезную угрозу для безопасности, особенно для безопасности народов региона, в силу опасности распространения оружия массового уничтожения; его политика является прямой причиной огромных страданий народа. |
I call upon all member States to make maximum use of this security and disarmament forum to work to strengthen its functioning and to show the international community that the multilateral disarmament and security regime is indeed functioning effectively and efficiently. |
Я призываю все государства-участники максимально использовать потенциал этого форума, занимающегося рассмотрением вопросов безопасности и разоружения, стремясь повысить эффективность его деятельности и продемонстрировать международному сообществу, что многосторонний режим разоружения и безопасности функционирует эффективно и результативно. |
The Working Group urged the Government of South Africa to take measures to coordinate legislative frameworks regulating domestic private security companies and private military and security companies operating abroad so as to ensure the establishment of a comprehensive and effective monitoring regime. |
Рабочая группа обратилась к правительству Южно-Африканской Республики с настоятельным призывом принять меры по согласованию законодательной базы, регулирующей деятельность отечественных частных охранных компаний и частных военных и охранных компаний, работающих за рубежом, с тем чтобы создать всеобъемлющий и эффективный режим контроля. |
Thus, if a State were to adopt the unitary approach, this means that the insolvency law should treat assets subject to an acquisition security right in the same way as assets subject to security rights generally (recommendation 183). |
Таким образом, если какое-либо государство применяет унитарный подход, это означает, что в законодательстве о несостоятельности режим активов должен применяться с учетом приобретательского обеспечительного права таким же образом, как и режим активов, на которые распространяются обеспечительные права в целом (рекомендация 183). |
There is no doubt that a regional security order that achieves balance, takes the security of all into account and prevents the presence of weapons of mass destruction, chief among them nuclear weapons, without exception, will create a secure environment in which societies can progress. |
Не подлежит сомнению, что режим безопасности в регионе, обеспечивающий баланс на основе принципа "безопасность для всех" и не допускающий наличия ни у кого оружия массового поражения, и прежде всего атомного оружия, обеспечит безопасность, при которой страны могут идти вперед. |
The UNCITRAL Guide on the Implementation of a Security Rights Registry was an important element in the package of tools developed by the Commission in the field of secured transactions and would be useful for States seeking to modernize or put in place a legislative regime for security interests. |
Руководство ЮНСИТРАЛ по применению реестра обеспечительных прав является важным элементом пакета Документов, разработанных Комиссией в области обеспеченных сделок, и окажется полезным для государств, стремящихся ввести законодательный режим для обеспечительных интересов или усовершенствовать его структуру. |
The Department, through its Division of Headquarters Safety and Security Services, will operate the enhanced physical security regimes at each location once projects have been completed and are operational. |
Этот департамент через свой Отдел служб охраны и безопасности будет обеспечивать усиленный режим обеспечения физической безопасности в каждой точке после завершения проектов и введения в действие соответствующих систем. |
Any additional building would require a security regime similar to that in place in both the main building and in the Administration building, i.e., 24-hour security coverage and a 100 per cent screening policy. |
В любом дополнительном здании необходим режим охраны, аналогичный тому, который действует в обоих основных зданиях и в здании администрации, т.е. |
Only compliance with the agricultural mandate of Doha, namely, reduced subsidies, improved market access, an end to export subsidies by developed countries, and special and differential treatment for developing countries would resolve the main trade-related food security issues. |
Только выполнение Дохинского мандата по вопросам сельского хозяйства, а именно сокращение субсидий, расширение доступа к рынкам, прекращение практики экспортных субсидий со стороны развитых стран, а также специальный и дифференцированный режим для развивающихся стран, поможет разрешению основных проблем продовольственной безопасности, связанных с торговлей. |
Moreover, most officials expressed the belief that the Government was prohibited by the sanctions regime from importing any weapons or ammunition or receiving security sector training without prior permission from the United Nations, which has not been the case since resolution 1903 (2009). |
Кроме того, большинство из этих представителей высказывали мнение, что санкционный режим запрещает правительству импортировать любые вооружения или боеприпасы или получать какое-либо обучение в секторе безопасности без предварительного разрешения от Организации Объединенных Наций, хотя со времени принятия резолюции 1903 (2009) это не соответствует действительности. |
The lack of legal protection in places of detention is also related to the rehabilitative or correctional conceptions of punishment, which have contributed to the predominance of a model whereby prison authorities, technical staff and security guards unilaterally decide the punishment regime. |
Отсутствие правовой защиты в местах содержания под стражей также обусловлено реабилитационными или исправительными концепциями наказания, что способствовало распространению такой практики, когда режим наказания в одностороннем порядке определяют тюремная администрация, технический персонал и надзиратели. |
While there was sufficient support for that suggestion, it was widely felt that the treatment of a security right in the case of the grantor's insolvency was a matter of paramount importance and merited discussion in the guide to enactment. |
Это предложение получило достаточную поддержку, однако было выражено общее мнение о том, что важнейшее значение имеет режим обеспечительного права в случае несостоятельности праводателя и что этот вопрос заслуживает рассмотрения в руководстве по принятию. |
The SPT observed that the security, visiting and outdoor exercise regimes applied to prisoners serving life sentences were much stricter than those applied to other prisoners, and were in general equivalent to a permanent disciplinary regime. |
ППП отметил, что режим безопасности, посещений и прогулок на свежем воздухе, применяемый к лицам, отбывающим пожизненное заключение, значительно строже того, который применяется к другим заключенным, и в целом соответствует постоянному дисциплинарному режиму. |