The effectiveness of the non-proliferation regime depends on a high degree of political commitment by Governments in the field of international security; together, Governments must establish a stricter export monitoring and control regime. |
Эффективность режима нераспространения зависит от высокого уровня политических обязательств правительств в сфере международной безопасности, которые совместно должны установить более жесткий режим экспортного мониторинга и контроля. |
The United Nations security regime on Prevlaka |
Режим безопасности Организации Объединенных Наций на Превлакском полуострове |
Pending a mutual agreement, the two sides have undertaken to respect the existing security regime established with the monitoring of the United Nations. |
До заключения двустороннего соглашения обе стороны обязались соблюдать существующий режим безопасности, установленный с помощью наблюдения со стороны Организации Объединенных Наций. |
President Clinton recently ordered the continuation of the economic sanctions imposed on my country, asserting that the Jamahiriya is a threat to United States security and supports terrorism. |
Недавно президент Клинтон принял решение сохранить в силе режим экономических санкций против моей страны, утверждая, что Ливийская Арабская Джамахирия представляет угрозу безопасности Соединенных Штатов и поддерживает терроризм. |
We would have preferred a stronger security regime, but in the spirit of compromise we and others were ready to adopt a mandate along those lines. |
Мы предпочли бы более энергичный режим безопасности, но исходя из духа компромисса мы и другие были готовы принять мандат на этих условиях. |
The non-proliferation regime provides vital security benefits; but, more than this, dealing with nuclear proliferation is fundamental to the goal of nuclear disarmament. |
Режим нераспространения обеспечивает важнейшие выигрыши в плане безопасности, но еще важнее то, что борьба с ядерным распространением имеет основополагающее значение для цели ядерного разоружения. |
There is no doubt that the picture I have painted has affected the entire international security regime, architecture and arrangements. |
Нет никаких сомнений в том, что нарисованная мною картина воздействует на весь международный режим безопасности, на всю ее структуру и договоренности. |
Parties to security agreements have an interest in the treatment in insolvency of clauses that define events of default giving rise to automatic termination or acceleration of payments under the agreement. |
Сторонам соглашений об обеспечении небезразлично, какой режим применяется при несостоятельности к оговоркам, определяющим последствия неисполнения обязательств, которые ведут к автоматическому прекращению или ускорению платежей по таким соглашениям. |
Any developments that could lead to the weaponization of outer space would certainly undermine the security regime on Earth and the peaceful uses of space. |
Любые события, которые могли бы привести к размещению оружия в космическом пространстве подорвали бы режим безопасности на планете и мирное использование космического пространства. |
The current unfair regime must be revised and developing countries allowed special protection, as it is in those countries that the struggle for food security remains most acute. |
Необходимо пересмотреть нынешний несправедливый режим и предоставить развивающимся странам особую защиту, поскольку именно в этих странах по-прежнему ведется наиболее острая борьба за продовольственную безопасность. |
In addition, detainees could see their lawyer or a doctor, therapist, pastor or social worker at any time provided that prison security and order were not disturbed. |
Кроме того, задержанные лица могут встретиться со своим адвокатом или врачом, психиатром, пастором или социальным работником в любое время при условии, что не нарушается установленный в тюрьме режим и порядок. |
There is a special permit system for assembly shops and storage sites which ensures appropriate security of the basic parts, assembly units and finished products. |
Сборочные цеха и складские помещения имеют специальный пропускной режим, что обеспечивает надлежащую сохранность основных деталей, сборочных единиц и готовых изделий. |
The treatment of conflicts of laws in relation to security rights in general, and accompanying recommendations, are included in the chapter on conflict of laws. |
В главу, посвященную коллизионному праву, включены режим коллизионных норм в отношении обеспечительных прав в целом, а также сопроводительные рекомендации. |
The Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons remains the cornerstone of international security, but its legal regime has been subjected to increased political strain. |
Договор о нераспространении ядерного оружия остается краеугольным камнем международной безопасности, однако его правовой режим испытывает все большее политическое напряжение. |
The establishment of the African nuclear-weapon-free zone will further enhance global security, the international nuclear non-proliferation regime and world peace. |
Создание зоны, свободной от ядерного оружия, в Африке еще более укрепит глобальную безопасность, международный режим ядерного нераспространения и мир во всем мире. |
In the meantime, every effort should be made to put in place a legally binding regime of negative security assurances. |
Пока этого не произошло, необходимо сделать все для того, чтобы создать имеющий обязательную юридическую силу режим негативных гарантий безопасности. |
That is, the new enforcement regime reflects a State's best judgement as to a fair and efficient regime for enforcing security rights. |
Иными словами, новый режим исполнения отражает представление государства о наиболее справедливом и эффективном режиме исполнения обеспечительных прав. |
Third, the sanctions regime, as one of the component parts of the measures taken within the current system of collective security, needs a thorough review. |
В-третьих, режим санкций как один из компонентов мер, принимаемых в рамках нынешней системы коллективной безопасности, нуждается в тщательном пересмотре. |
We need to think of how to build an incentive structure into the space security regime, which has not been sufficiently dealt with. |
Нам нужно подумать о том, как встроить в режим космической безопасности систему стимулов, которая не была отлажена в достаточной мере. |
A comprehensive priority regime typically addresses a number of different priority conflicts relating to security rights in rights to payment of funds credited to a bank account. |
Всеобъемлющий режим приоритета обычно охватывает целый ряд коллизий приоритетов, касающихся обеспечительных прав в правах на выплату средств, зачисленных на банковский счет. |
Croatia has proposed the establishment of a bilateral security regime as a follow-up to the present one administered by the United Nations Mission of Observers in Prevlaka (UNMOP). |
Хорватия предлагает установить режим двусторонней безопасности в развитие существующего механизма под эгидой Миссии наблюдателей Организации Объединенных Наций на Превлакском полуострове (МНООНПП). |
That Association would provide an appropriate institutional mechanism that would permit enhanced cooperation among Mediterranean countries and help us generate greater stability, allowing a security regime to be finally and firmly established in the Mediterranean. |
Эта Ассоциация должна была стать соответствующим организационным механизмом, который бы позволил укрепить сотрудничество между средиземноморскими странами и помочь нам добиться большей стабильности, окончательно и твердо установив в Средиземноморье режим безопасности. |
The nuclear non-proliferation regime, the cornerstone of which is the NPT, is of fundamental importance to the security of Australia and its region. |
Режим ядерного нераспространения, краеугольным камнем которого является ДНЯО, имеет основополагающее значение для безопасности Австралии и ее региона. |
If an enforcement action by a secured creditor is stayed, an insolvency regime should provide safeguards to protect the economic value of the security rights. |
Если устанавливается мораторий на принудительные действия обеспеченного кредитора, то режим несостоятельности должен предусматривать гарантии защиты экономической стоимости обеспечительных прав. |
A regime of domestic security measures aimed at: |
режим мер по обеспечению внутренней безопасности, направленных на: |