Примеры в контексте "Security - Режим"

Примеры: Security - Режим
Creation of a message security context failed because the sender's SID was not found in the message. The message cannot be received. The WindowsDomain MsmqAuthenticationMode requires the sender's SID. При создании контекста безопасности сообщения произошел сбой, так в сообщении не найден ИД безопасности отправителя. Сообщение не может быть принято. Режим MsmqAuthenticationMode свойства WindowsDomain требует ИД безопасности отправителя.
the North Korean regime subjects its citizens to rigid control and establishes security ratings for each individual, which determines access to employment, schools, medical facilities and certain stores, as well as admission to the Korean Working Party. северокорейский режим подвергает своих граждан строгому контролю и устанавливает для каждого человека уровни надежности, которые определяют его доступ к работе, школам, медицинским учреждениям и некоторым магазинам, а также к вступлению в Трудовую партию Кореи.
It has to be effectively verifiable - the verification and inspection regime should contribute effectively to the credibility of the treaty on the one hand, and on the other hand it should not jeopardize legitimate security concerns of the States parties. Он должен быть эффективно проверяемым, т.е. режим проверки и инспекции должен, с одной стороны, эффективно способствовать убедительности договора, а с другой - не должен ставить под угрозу законные интересы безопасности государств-участников.
Resources are required for the acquisition of encryption and investigative software to ensure security and confidentiality of cases under investigation and the acquisition of additional computer equipment to conduct investigations in the field ($48,800). Средства необходимы для приобретения криптографического программного обеспечения и программного обеспечения для следственной работы с целью обеспечить режим секретности и конфиденциальность расследуемых дел, а также для закупки дополнительного компьютерного оборудования для проведения расследований на месте (48800 долл. США).
The Convention on International Interests in Mobile Equipment, 2001 and the related Aircraft Protocol provide for an international priority regime based on a filing system for interests in aircraft arising under security agreements, leases and title retention sales agreements. В Конвенции о международных гарантиях в отношении подвижного оборудования 2001 года и соответствующем Протоколе по авиационному оборудованию устанавливается международный режим приоритетов на основе системы регистрации прав в авиационном оборудовании в соответствии с соглашениями об обеспечении, лизинговыми соглашениями и соглашениями о сохранении правового титула при купле-продаже.
The legal regime for maritime security and safety consists of a number of international instruments which operate within the framework of the Charter of the United Nations and the United Nations Convention on the Law of the Sea. Правовой режим охраны и безопасности на море состоит из ряда международных документов, которые действуют в общих рамках Устава Организации Объединенных Наций и Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву.
Two scenarios can be discerned in detention on the basis of immigration regulations: either existing immigration legislation is used to detain individuals seemingly on grounds related to immigration controls, or special detention regimes are introduced based on terrorism-related security concerns. Можно заметить, что задержания производятся по двум сценариям, исходя из иммиграционных правил: либо применяется действующее иммиграционное законодательство для задержания лиц на основаниях, внешне имеющих отношение к иммиграционному контролю, либо вводится специальный режим задержания исходя из связанных с терроризмом соображений безопасности.
It was also agreed that the commentary should discuss issues of characterization, for example, of security rights in rents or crops, which in some jurisdictions were subject to the regime on movables, while in other jurisdictions were subject to the regime on immovables. Было также достигнуто согласие о том, что в комментарии следует обсудить вопросы характеризации, например, обеспечительных прав в ренте или приращениях, на которые в некоторых правовых системах распространяется режим движимого имущества, а в других правовых системах - режим недвижимости.
The Working Groups had before them a note by the Secretariat: "Treatment of security interests in the draft Legislative Guide on Insolvency Law"; and the draft Legislative Guide on Insolvency Law.. На рассмотрении рабочих групп находилась записка Секретариата "Режим обеспечительных интересов в проекте руководства для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности" и проект руководства для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности.
A secured creditor subject to such a regime will, when extending credit, take into account the diminished value of the security right in insolvency proceedings and will reduce the credit extended or increase the costs of the credit to the debtor. Обеспеченный кредитор, на которого распространяется подобный режим, будет при предоставлении кредита учитывать снижение стоимости обеспечительного права в рамках производства по делу о несостоятельности и будет сокращать объем кредита или увеличивать стоимость кредита для должника.
If the creditors are secured, the treatment required may be that the creditor receives payment of the value of its security interest, while in the case of unsecured creditors it may be that any junior interests, including equity holders, receive nothing. Если это обеспеченные кредиторы, то требуемый режим может состоять в том, что такие кредиторы получают оплату в размере их обеспечительного интереса, в то время как в случае необеспеченных кредиторов может быть так, что любые обладатели меньших прав, включая акционеров, не получат ничего.
The security rights regime should clearly state what occurs if a secured creditor fails to file a continuation statement within the prescribed time, and should make clear the effect of lapse on the priority previously enjoyed by the secured creditor. Режим обеспечительных прав должен ясно указывать, что произойдет в том случае, если обеспеченный кредитор не направляет заявление о продлении срока в течение предписанного периода времени, и должен уточнять последствия истечения срока для приоритета, которым ранее пользовался обеспеченный кредитор.
But the nuclear non-proliferation regime is now at risk because of lack of compliance with existing commitments, withdrawal or threats of withdrawal from the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons to escape those commitments, a changing international security environment and the diffusion of technology. Однако режим нераспространения ядерного оружия в настоящее время находится под угрозой вследствие несоблюдения взятых на себя обязательств, выхода или угроз выхода из Договора о нераспространении ядерного оружия с целью снятия с себя этих обязательств, изменения международной обстановки в плане безопасности и распространения технологий.
At both the 1995 and the 2000 review conferences, States parties had recognized that the nuclear non-proliferation regime would be strengthened by legally binding security assurances given by the five nuclear-weapon States to non-nuclear-weapon States which were parties to the NPT. Как на Конференции 1995 года, так и на Конференции 2000 года государства-участники признали, что юридически связывающие гарантии безопасности со стороны пяти государств, обладающих ядерных оружием, в пользу государств-участников ДНЯО, не обладающих им, укрепляли бы режим ядерного нераспространения.
The Guide is based on the assumption that, in order to facilitate access to financing based on intellectual property, States enacting the recommendations of the Guide will include rules on security rights in intellectual property in their modern secured transactions regime. Руководство основано на той посылке, что для облегчения доступа к финансированию, связанному с интеллектуальной собственностью, государства, принимающие рекомендации Руководства, будут включать в свой современный режим обеспеченных сделок нормы, касающиеся обеспечительных прав в интеллектуальной собственности.
Moreover, unless there is a special regime for security rights in specific types of obligation (e.g. for loans by pawnbrokers), States usually do it to list in legislation all the types of obligation that can be secured. Наряду с этим, кроме случаев, когда предусмотрен особый режим предоставления обеспечительных прав в отношении определенных видов обязательств (например, обязательств по ссудам, полученным в ломбарде), государства обычно приводят в законе перечень типов обязательств, в отношении которых может быть предоставлено обеспечение.
(a) The regime of acquisition security rights in the context of the non-unitary approach is identical to that adopted in the context of the unitary approach; а) режим приобретательских обеспечительных прав в контексте неунитарного подхода идентичен режиму, принятому в контексте унитарного подхода;
Fifthly, a robust international security regime is needed in the light of the diverse threats we face, as is, sixthly, an effective and universal nuclear safety regime, a cornerstone for any expansion in the use of nuclear power. В-пятых, в свете разнообразных угроз, с которыми мы сталкиваемся, необходимо разработать действенный режим международной безопасности, а также, в-шестых, эффективный и универсальный режим ядерной безопасности, который является краеугольным камнем для более широкого использования ядерной энергии.
The level of staffing has a direct effect not only on the safety and security of both the detainees and staff, but also on the possibilities for staff to organize the day-to-day work and on the regime of the institution as a whole. Уровень укомплектованности оказывает прямое воздействие не только на безопасность и охрану заключенных и персонала, но также и на возможности персонала организовывать повседневную работу и поддерживать существующий в учреждении режим в целом.
The conditions governing placement in such cells are generally the same as those for placement in punishment cells, except that placement in special security cells should never be used as a disciplinary measure and may only be ordered as a means of preventing acts of violence. Режим содержания в этих камерах, как правило, является таким же, как и в штрафных изоляторах, за исключением того, что решение о помещении в них может быть принято исключительно с целью предупреждения насилия и ни в коем случае не может являться дисциплинарной мерой.
If the failure to produce results is due to external considerations - for example, the current security environment - would it not be better to decide to put the Conference on standby until a political solution is found? Если дефицит продуктивности обусловлен внешними соображениями (например, нынешняя обстановка в сфере безопасности), то не лучше ли признать эту реальность и принять решение перевести Конференцию, пока не появится политическое решение, в дежурный режим?
"containers temporarily imported under the terms of the present Convention shall be granted temporary admission without the production of Customs documents being required on their importation and re-exportation and without the furnishing of a form of security." "... к контейнерам, временно ввезенным в соответствии с условиями настоящей Конвенции, применяется режим временного ввоза без предъявления таможенных документов при их ввозе и последующем вывозе, а также без представления гарантий".
b) To provide for equal treatment of all retention-of-title sellers, financial lessors and purchase-money lenders and apply to retention-of-title devices particular rules so as to produce outcomes that are functionally equivalent to the outcomes produced by a security rights regime; and Ь) предоставлении равного статуса всем продавцам, удерживающим правовой титул, финансовым арендодателям и лицам, кредитующим покупную цену, и применении к механизмам удержания правового титула особых норм с тем, чтобы добиться результатов, являющихся функционально эквивалентными результатам, которые дает режим обеспечительных прав; и
Reiterating the need to ensure that the present sanctions regime contributes effectively to ongoing efforts to combat the insurgency and support the work of the Government of Afghanistan to advance reconciliation in order to bring about peace, stability and security in Afghanistan, вновь заявляя о необходимости обеспечить, чтобы нынешний режим санкций эффективно способствовал предпринимаемым усилиям по борьбе с повстанцами и по оказанию поддержки правительству Афганистана в его работе по продвижению вперед процесса примирения, с тем чтобы обеспечить мир, стабильность и безопасность в Афганистане,
The parties remain committed to the peace process and continue to observe the Temporary Security Zone. Стороны по-прежнему привержены мирному процессу и продолжают соблюдать режим временной зоны безопасности.