Therefore, a legal regime should contain rules that determine when the publicity that is given to the security right in the original encumbered asset will suffice to publicize the creditor's right in the proceeds. |
По этой причине правовой режим должен устанавливать правила, определяющие, когда публичность, придаваемая обеспечительному праву в первоначальном обремененном активе, будет достаточной для придания публичного характера праву кредитора в поступлениях. |
Furthermore, legally binding security assurances on the part of the nuclear-weapon States for the non-nuclear-weapon States would significantly strengthen the nuclear non-proliferation regime by eliminating the temptation to pursue nuclear capabilities. |
Кроме того, принятие обладающими ядерным оружием государствами имеющих обязательную юридическую силу гарантий безопасности в отношении государств, не имеющих такого оружия, значительно бы укрепило режим ядерного нераспространения, устранив соблазн разработки ядерного потенциала. |
The non-proliferation regime, and in particular the NPT Review Process, will have to demonstrate in the coming months its ability to adapt itself to such international security challenges while preserving the core principles of the NPT. |
Режим нераспространения, и в частности процесс рассмотрения действия ДНЯО, должен в предстоящие месяцы доказать свою способность гибко отреагировать на эти вызовы международной безопасности, обеспечив при этом защиту основополагающих принципов ДНЯО. |
We believe that an instrument that guarantees the protection of all of them, without distinction, would constitute a confidence-building measure that would strengthen the international security regime. |
Мы считаем, что инструмент, который без дискриминации гарантировал бы всем им защиту, представлял бы собой меру укрепления доверия, которая укрепляла бы режим международной безопасности. |
This informal group serves, on a temporary basis, to facilitate information flows on actual or suspected chemical, nuclear or other non-conventional arms, material and sites, including security conditions at such sites, and on offers of assistance by international partners. |
Эта неофициальная группа на временной основе содействует расширению притока информации о наличии или о подозреваемом наличии химических, ядерных или иных видов вооружений, техники и объектов, включая режим безопасности таких объектов, а также о предложениях по оказанию помощи, поступивших от международных партнеров. |
Included in the former group are those that move from a criminal hold after serving a criminal sentence to an immigration hold prior to removal, and included in the latter group are security certificate cases. |
В первую группу входят лица, которые переводятся из мест содержания уголовников, после того как они отбыли наказание за совершение уголовного преступления, в центр размещения иммигрантов до выдворения их из страны, а во вторую группу входят лица, на которых распространяется режим выдачи сертификатов безопасности. |
These individuals are subject of a security certificate issued pursuant to section 77(1) of the Immigration and Refugee Protection Act and have been detained pursuant to paragraph 82(2) of that Act for a period in excess of two years. |
В отношении этих лиц действует режим выдачи сертификата безопасности на основании раздела 77(1) Закона об иммиграции и защите беженцев, и они содержались под стражей в соответствии с пунктом 82(2) этого Закона на протяжении более двух лет. |
The United States and the great majority of States parties had a much broader agenda: to strengthen a global non-proliferation regime that fostered the security of all nations, and to advance both their rights and their responsibilities. |
Перед Соединенными Штатами и подавляющим большинством государств-участников стоит значительно более широкая задача: укрепить глобальный режим нераспространения, который повышает безопасность всех стран, и расширить как их права, так и их обязанности. |
There is no doubt that the lack of stability due to the presence of nuclear facilities outside the comprehensive safeguards regime demands a more effective response, as this situation threatens to trigger an arms race that would endanger the security and stability of the entire region. |
Вне сомнения, нестабильность, вызванная существованием ядерных объектов, не поставленных под режим всеобъемлющих гарантий, требует более действенных мер, поскольку эта ситуация способна спровоцировать гонку вооружений, поставив под угрозу безопасность и стабильность всего региона. |
To deny prison officials the right to use solitary confinement as a disciplinary measure would thus be tantamount to depriving them of any effective means of guaranteeing a minimum of order and security for personnel and detainees alike. |
Поэтому лишить тюремную администрацию возможности применять такую дисциплинарную санкцию, как строгий тюремный режим, значит полностью лишить ее эффективных способов гарантировать минимум порядка и безопасности как сотрудникам, так и заключенным. |
The United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL) continued to cooperate closely with the Lebanese Armed Forces with a view to consolidating the new strategic military and security environment in southern Lebanon, and to prevent violations of the Blue Line and maintain the cessation of hostilities. |
Вооруженные силы Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ) продолжали в тесном сотрудничестве с Ливанскими вооруженными силами укреплять основы новой военно-стратегической обстановки на юге Ливана и обстановки с точки зрения безопасности, предупреждать нарушения «голубой линии» и поддерживать режим прекращения боевых действий. |
For example, when a vessel is entering a busy area in which higher security rules are valid, this function can be used to cover the area, make the interval change mandatory for all AI-IP clients and ensure that all clients change to at least tactical mode. |
Например, если судно входит в перегруженную зону, где действуют высокие нормы безопасности, эта функция может быть использована для покрытия всего района, в обязательном порядке изменяя интервал для всех клиентов АИ-МП и обеспечивая их переход по меньшей мере в тактический режим работы. |
As a starting point, the Lebanon Independent Border Assessment Team found it appropriate to do research on the notions of border security and integrated border management, in order to clearly define the focus and scope of its mandate. |
В качестве отправной точки Независимая группа по оценке состояния ливанской границы посчитала целесообразным проанализировать такие понятия, как безопасность границы и режим комплексного пограничного контроля, с тем чтобы точно определить направленность и масштабы применения своего мандата. |
The purpose of this national system is to enable the State to discharge its constitutional obligation to guarantee the promotion of common welfare, the strengthening of the rule of law and the reinforcement of democratic security. |
Национальная система призвана помочь государству, выполняющему свою конституционную функцию гаранта всеобщего блага, укрепить режим законности и основы демократической безопасности. |
Above all, that means that we should work towards re-establishing a safer international environment by addressing the significant pressing challenges affecting our security, first and foremost the serious crisis faced by the international nuclear non-proliferation regime today. |
Это означает, прежде всего, что нам следует прилагать усилия к восстановлению более безопасной международной обстановки, преодолевая существенные острые проблемы, отрицательно сказывающиеся на нашей безопасности, и прежде всего тот серьезный кризис, в котором оказался сегодня международный режим ядерного нераспространения. |
As a result, polling in those stations took place on 31 July and 1 August, after the Independent Electoral Commission, with MONUC support, dispatched replacement material and PNC and MONUC reinforced security. |
В связи с этим голосование на этих участках было проведено 31 июля и 1 августа после того, как Независимая избирательная комиссия при поддержке МООНДРК направила новые материалы, а КНП и МООНДРК усилили режим безопасности. |
Those crises demonstrated that it was imperative to strengthen the nuclear non-proliferation regime based on the NPT so as not to lead some countries to consider that their security would be better assured through the development of a nuclear capability rather than through compliance with international non-proliferation norms. |
Эти кризисы показывают, что необходимо укреплять режим ядерного нераспространения на основе ДНЯО, с тем чтобы не побуждать страны считать, будто их безопасность будет лучше обеспечена не за счет соблюдения международных нераспространенческих норм, а за счет развития ядерных потенциалов. |
Control of access to the port requires further improvement, including the need for identity cards with security features for staff and the separation of the customer car park from the main premises of the port. |
Режим контроля за доступом в порт требует дальнейшего совершенствования, включая необходимость введения карточек, удостоверяющих личность сотрудников, с элементами защиты от подделки, а также отделения стоянки для автомобилей посетителей от основной территории порта. |
Some doubt was expressed as to whether the discussion of the different security devices under intellectual property law should be retained in view of the understanding of the Working Group that the background of the Annex should be the secured financing regime in the Guide. |
Было выражено определенное сомнение в том, следует ли продолжить обсуждение различных средств обеспечения по законодательству об интеллектуальной собственности с учетом понимания Рабочей группой того, что основой приложения должен быть освещаемый в Руководстве режим финансирования под обеспечение. |
Political commitment to the goals of the Agency needs to be renewed at the highest level to encourage the transfer of nuclear technology to the developing world, to enhance safety and security, to strengthen non-proliferation and, naturally, to accelerate the process of nuclear disarmament. |
Необходимо добиться подтверждения политических обязательств в отношении стоящих перед Агентством целей на самом высоком уровне, что позволит облегчить передачу ядерных технологий развивающимся странам, упрочить безопасность и защищенность, укрепить режим нераспространения и, конечно же, ускорить процесс ядерного разоружения. |
Recognizing that an efficient secured transactions regime with a publicly accessible security rights registry of the kind recommended in the Legislative Guide on Secured Transactions is likely to increase access to affordable secured credit, |
признавая, что эффективный режим обеспеченных сделок с общедоступным регистром обеспечительных прав в той форме, в какой он рекомендуется в «Руководстве для законодательных органов по обеспеченным сделкам», может расширить доступ к недорогим обеспеченным кредитам, |
As the Secretary-General has stated, it is the ultimate responsibility of the Assad regime to ensure the full destruction of Syria's chemical weapons and production facilities, as well as the security of all OPCW and United Nations personnel. |
Как указал Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций, режим Асада несет главную ответственность за полное уничтожение сирийского химического оружия и производственных объектов, а также за обеспечение безопасности всего персонала ОЗХО и Организации Объединенных Наций. |
My statement, will focus, first, on the foundations of the legitimacy of negative security assurances; second, on the limited nature of the current assurances; and third, on my country's call for the current regime to be complemented with the necessary assurances. |
Мое выступление будет сосредоточено, во-первых, на основаниях для легитимности негативных гарантий безопасности; во-вторых, на ограниченном характере нынешних гарантий; и в-третьих, на призыве моей страны дополнить нынешний режим необходимыми гарантиями. |
However, if there is no specific rule of law relating to intellectual property on the matter and the enforcement of security rights in intellectual property is a matter left to general civil procedure law, the enforcement regime for security rights recommended in the Guide would take precedence. |
Однако если законодательство, касающееся интеллектуальной собственности, не содержит конкретной нормы по этому вопросу и если принудительное исполнение обеспечительных прав в интеллектуальной собственности регулируется общим гражданско-процессуальным законодательством, то в этом случае преимущественную силу будет иметь режим принудительного исполнения обеспечительных прав, рекомендуемый в Руководстве. |
With regard to the UNCITRAL Guide on the Implementation of a Security Rights Registry, a secured transaction regime with an accessible security rights registry would ultimately benefit credit markets and promote investment, development and good governance. |
Что касается "Руководства ЮНСИТРАЛ по применению реестра обеспечительных прав", режим обеспеченных сделок с открытым для доступа реестром обеспечительных прав в конечном счете благотворно отразится на кредитных рынках и будет способствовать инвестициям, развитию и благому управлению. |