The conventions and collective agreement reached shall establish the system for regulating the services strictly necessary for ensuring the maintenance and security of the enterprise. |
В заключенных коллективных договорах или соглашениях устанавливается режим, регулирующий работу тех служб, которые жизненно необходимы для обеспечения функционирования и безопасности конкретного предприятия. |
(e) Maximum security facilities and combating organized crime; |
е) усиленный режим и пресечение организованной преступности; |
We are focusing our efforts and energy on practical steps we and others are taking to reduce nuclear weapon arsenals while strengthening nuclear security and the non-proliferation regime. |
Мы фокусируем свои усилия и энергию на практических шагах, которые предпринимаются нами и другими, чтобы сокращать арсеналы ядерного оружия и в то же время крепить ядерную безопасность и режим нераспространения. |
They should be able to tell us whether your security was compromised and whether he got ahold of anything proprietary. |
Они смогут установить, был ли нарушен режим секретности и удалось ли ему заполучить что-нибудь, составляющее собственность компании. |
And now the regime of international nuclear disarmament and non-proliferation, with the NPT as its cornerstone, is a fundamental pillar of Japan's security. |
И сейчас международный режим ядерного разоружения и нераспространения, с ДНЯО в качестве его краеугольного камня, являет собой фундаментальный стержень японской безопасности. |
Therefore, the new property regime is a contribution not only to women's economic security but also to their self-esteem and empowerment. |
Таким образом, новый имущественный режим позволяет не только повысить степень экономической безопасности женщин, но и увеличить их самооценку, а также расширить их возможности. |
The security phase in northern and eastern Chad remained at phase IV owing to continued border tensions, banditry and continued risks of criminality that have complicated access to vulnerable populations. |
Режим безопасности в северной и восточной частях Чада остается на уровне IV из-за сохраняющейся напряженности на границе, разгула бандитизма и опасности, которую продолжает создавать преступность в этих районах, что затрудняет доступ к уязвимому населению. |
A secured transactions regime should recognize the right of secured creditors to the economic value of their security rights and maintain the pre-insolvency priority of security rights. |
Режим обеспеченных сделок должен признавать право обеспеченных кредиторов на экономическую стоимость их обеспечительных прав и сохранять приоритет обеспечительных прав, существовавший до наступления несостоятельности. |
In light of the growing importance of intangibles as security for credit and the often insufficient rules applicable to this type of asset, it would be desirable to develop a modern legal regime for security in intangibles. |
С учетом возрастающего значения нематериальных активов в качестве обеспечения кредитов и частого отсутствия адекватных правил, применимых к активам такого рода, было бы желательно выработать современный правовой режим, регулирующий обеспечение в нематериальных активах. |
The Code is a new comprehensive security regime that seeks to establish an international framework of co-operation between governments, government agencies and the shipping and port industries in order to detect and take preventive measures against security incidents affecting ships or port facilities used in international trade. |
Этот Кодекс обеспечивает новый всеобъемлющий режим безопасности, который предусматривает создание международной системы сотрудничества между правительствами, государственными учреждениями, экспедиторскими компаниями и портовыми администрациями в целях выявления и принятия предупредительных мер против любых угроз безопасности, затрагивающих суда или портовые объекты, задействуемые в международной торговле. |
In addition, the prevailing phase IV security conditions caused delays in the movement of materials and core equipment at construction sites, and the placing of priority on work to enhance building security and defensive infrastructure resulted in delays in construction projects. |
К тому же, действующий режим безопасности четвертого уровня вызывал задержки с доставкой материалов и основного оборудования на строительные объекты, а уделение первоочередного внимания мерам по укреплению безопасности и возведению защитных сооружений приводило к сбоям в осуществлении проектов. |
That is, in these States, the regime does not simply maintain a diversity of mechanisms that are treated as "functionally equivalent". The regime re-characterizes all these mechanisms as security rights as long as they perform the economic function of a security right. |
Таким образом, в этих государствах такой режим не просто сохраняет разнообразие механизмов, которые рассматриваются как "функционально эквивалентные", а относит все эти механизмы к категории обеспечительных прав при условии, что они выполняют экономическую функцию обеспечительного права. |
If an ownership regime precluded the buyer from granting a security right, albeit of inferior status to that of the seller, the substantive result would be different from that pertaining to security rights and hence contrary to the policy of the draft Guide. |
Если режим собственности не позволяет покупателю предоставить обеспечительное право, хотя и более низкого статуса, нежели у продавца, то по сути результат будет отличаться от результата в ситуации с обеспечительными правами, и поэтому он будет противоречить смыслу проекта руковод-ства. |
Mr. Voulgaris (Greece) proposed amending the final clause of the proposed new recommendation to read "the seller or lessor can have a security right in the tangible property subject to the sale or lease if the general regime for security rights applies". |
Г-н Вульгарис (Греция) предлагает изменить последнее предложение текста предлагаемой новой рекомендации следующим образом: "продавец или арендодатель может иметь обеспечительное право в материальном имуществе, являющемся предметом продажи или аренды, если применим общий режим, регулирующий обеспечительные права". |
A comprehensive regime of security measures guaranteeing passengers the best possible security has been implemented by drawing up security plans for seaports in accordance with the International Code for the Security of Ships and Port Facilities issued by the International Maritime Organization. |
Всеобъемлющий режим мер по обеспечению максимальной безопасности пассажиров был введен в действие на основе планов обеспечения безопасности морских портов, которые были разработаны в соответствии с опубликованным Международной морской организацией Международным кодексом по охране судов и портовых средств. |
If I put you in minimum security, you'll just try to escape again. |
Если я смягчу режим содержания, ты ведь снова попытаешься сбежать. |
Medium security would be fine, okay? |
Средний режим будет нормально, хорошо? |
Sweden therefore wants to see a clear regime, capable of preventing such threats to our common security on earth and to the peaceful uses of outer space. |
И поэтому Швеции хотелось бы иметь четкий режим, способный предотвращать такие угрозы нашей общей безопасности на Земле и мирному использованию космоса. |
We are convinced that the negotiation and conclusion of an international agreement on negative security assurances would strengthen the non-proliferation regime and would promote the universality of the NPT. |
Мы убеждены, что проведение переговоров и заключение международного соглашения о негативных гарантиях безопасности укрепило бы режим ядерного нераспространения и способствовало бы поощрению универсальности ДНЯО. |
With respect to the regional or universal nature of security assurances, the Senegalese delegation believes that the two types of approach are complementary and enhance the non-proliferation and nuclear disarmament regime. |
Что касается регионального или универсального характера гарантий безопасности, то сенегальская делегация считает, что эти два типа подходов дополняют друг друга и упрочивают режим нераспространения и ядерного разоружения. |
With the imperatives of security used as a shield, activities protected by the Declaration have been criminalized and prosecuted. |
Обязанность обеспечивать безопасность использовалась в качестве предлога для возбуждения уголовного и судебного преследования лиц, осуществлявших деятельность, на которую распространяется предусмотренный в Декларации режим защиты. |
Procedure of the establishment of security zones, their dimensions, methods of use of land allocated for such purposes shall be established by the Government of the Republic of Tajikistan. |
Порядок установления охранных зон, их размеры, режим использования земель, отведенных для этих целей, устанавливается Правительством Республики Таджикистан. |
The advantages of this hybrid status include the security and predictability of America's rule of law, eligibility for federal transfer payments, and favorable tax treatment. |
Преимущества этого гибридного статуса включают безопасность и предсказуемость в связи с верховенством права США, правомочность федеральных трансфертных платежей и благоприятный режим налогообложения. |
However, be advised security protocols have been enacted, and this station is now under lock down. |
Однако, имейте ввиду - были приняты меры безопасности, и станция переведена в режим изоляции. |
English Page Until mutual agreement on Prevlaka is reached, the Contracting Parties are agreed to respect the existing security regime established through United Nations monitoring. |
До заключения двустороннего соглашения по Превлакскому полуострову Договаривающиеся Стороны договорились соблюдать существующий режим безопасности, установленный с помощью наблюдения со стороны Организации Объединенных Наций. |