The more confidence States had in the collective security system, the more prepared they would be to rely on non-proliferation rather than on deterrence and the closer they would be to universal accession to the Treaty. |
Чем выше доверие государств к системе коллективной безопасности, тем выше будет у них готовность полагаться на режим нераспространения, а не на ядерное сдерживание, и тем готовнее они будут обеспечить всеобщее присоединение к Договору. |
The Omnibus Rules Implementing the Labour Code had been promulgated in order to ensure that employers properly implemented the provisions of the Labour Code that set the minimum age for the employment of children, working hours and security at work. |
Были опубликованы Общие правила исполнения Трудового кодекса для обеспечения того, чтобы работодатели надлежащим образом выполняли положения Трудового кодекса, определяющие минимальный возраст для трудоустройства детей, продолжительность рабочего времени и режим безопасности на рабочих местах. |
An effective security regime based on arms control measures can only be achieved and sustained in a region where wars and armed conflicts, terror and political hostility, incitement and non-recognition cease to be features of everyday life. |
А эффективный режим безопасности на основе мер контроля над вооружениями может быть достигнут и может поддерживаться в регионе только тогда, когда атрибутами повседневной жизни перестанут быть войны и вооруженные конфликты, террор и политическая вражда, подстрекательство и непризнание. |
As to paragraph 51, it was agreed that it should clarify that the regime envisaged in the draft Guide should deal with security rights in tangible and intangible assets, with the exception of types of asset that were excluded. |
В отношении пункта 51 было решено, что в нем следует разъяснить, что режим, предусматриваемый в проекте руководства, должен затрагивать обеспечительные права в материальных и нематериальных активах, но не в тех видах активов, которые были прямо исключены. |
Special and differential treatment for developing countries shall be an integral part of all elements of the negotiations and shall take fully into account development needs in a manner consistent with the Doha mandate, including food security and rural development. |
Особый и дифференцированный режим для развивающихся стран должен стать составной частью всех элементов переговоров и с учетом мандата, определенного в Дохе, должен в полной мере отражать потребности в области развития, включая продовольственную безопасность и развитие сельских районов. |
Last, but not least, the negotiations on the reform of the Organization have proven that some believe that the international collective security regime was established to enable those who posses the military might to impose political settlements under international protection. |
И последнее по порядку, но не по важности, переговоры по реформированию этой Организации подтвердили, что некоторые стороны полагают, что режим международной коллективной безопасности был создан только для того, чтобы те, кто обладает военной мощью, могли навязывать собственные политические решения под международной защитой. |
The EU believes that the verification regime implemented by the OPCW is an essential means of deterring non-compliance with the Convention and of increasing transparency, confidence and international security. |
ЕС считает, что осуществляемый ОЗХО инспекционный режим - это важное средство сдерживания в плане соблюдения Конвенции, а также средство укрепления транспарентности, доверия и международной безопасности. |
We all must do our best to set aside our differences and come together to express, as strongly as we can, the determination of the international community to thwart the aims of those who would rend asunder the nuclear non-proliferation regime and thereby undermine our common security. |
Мы все должны сделать все возможное, чтобы забыть о своих разногласиях и вместе самым решительным образом заявить о стремлении международного сообщества помешать осуществлению целей тех, кто разрушает режим ядерного нераспространения и тем самым подрывает нашу общую безопасность. |
Instead of evolving agreed arrangements to integrate them as partners in the non-proliferation regime, discrimination is now being introduced among the three as well, with possibly negative effects for non-proliferation and international security. |
Вместо доработки согласованных механизмов для их равноправной интеграции в режим нераспространения в отношении этих трех государств применяются двойные стандарты, что может иметь негативные последствия для нераспространения и международной безопасности. |
The failure by certain countries to abide by their commitments will only jeopardize international and regional security, destabilize the non-proliferation regime and deny the international community the opportunity to work together to combat the dangers that we all face. |
Неспособность определенных стран блюсти свои обязательства будет лишь ставить под угрозу международную и региональную безопасность, дестабилизировать режим нераспространения и лишать международное сообщество возможности вести совместную работу по борьбе с теми опасностями, с какими мы сталкиваемся. |
The plan includes standing measures, constituting basic protection or the "permanent security posture", as well as graduated measures for use in the event of an alert transmitted by the authorities. |
План содержит постоянные меры, которые именуются как "защитный цоколь" или "постоянный режим безопасности", и дозированные меры в виде действий, предпринимаемых в случае тревожного оповещения со стороны публичного ведомства. |
We further call for the strengthening of the special and differential provisions to make them more precise, effective and operational, so as to enable developing countries to effectively take account of their development needs, including food security. |
Мы призываем далее укреплять положения, определяющие особый и дифференцированный режим, в целях их большей конкретизации и повышения их эффективности и функциональности, с тем чтобы развивающиеся страны могли эффективно удовлетворять свои потребности в области развития, в том числе в области продовольственной безопасности. |
On 2 May all checkpoints on borders with Russia passed to the medium security and disinfection barriers for both cars and pedestrians were installed at the Samur, Shirvanovka and Khan Oba checkpoints in Qusar and Khachmaz Raions. |
2 мая все пограничные пропускные пункты на границе с Россией переведены на средний режим безопасности, и были установлены дезинфекционные барьеры для автомобилей и пешеходов на пропускных пунктах Самур, Ширвановка и Хан Оба в Кусарском и Хачмасском районах. |
Following Allo's introduction at Google I/O, Google was criticized by security experts and privacy advocates for having the end-to-end encryption turned off by default, which they argue leaves the app open to government surveillance. |
В отличие от Google Duo у Allo существует веб-версия Google Allo подвергся критике со стороны экспертов по вопросам безопасности и защитников частной жизни за то, что режим end-to-end шифрования выключен по умолчанию, что по их утверждениям оставляет приложение открытым для правительственного и корпоративного надзора. |
North Korea has tempered its rhetoric and behavior, but the Kim regime has given no indication that it is willing to give up the nuclear-weapons program that it regards as vital to its security and prestige. |
Северная Корея закалилась в своей риторике и поведении, но режим Кима не даёт никакого повода думать, что он готов отказаться от программы создания ядерного оружия, которую он считает жизненно важной для своей безопасности и престижа. |
That it'd be minimum security and he'd be segregated from the normal jail community, and I think he'd just been to tell Drew the same thing. |
Это будет лёгкий режим, и он будет отделён от обычного контингента, и, думаю, то же самое он сказал Дрю. |
Enhanced security was maintained at both the Embassy and the Residence until early June, when it was reduced at the Embassy's request. |
Усиленный режим безопасности сохранялся как у посольства, так и у жилого комплекса до начала июня, когда по просьбе посольства он был ослаблен. |
The regime that we are constructing through this Conference will provide a framework for States to confront the reductions in catch and effort that will be necessary for fisheries to have a sustainable future and to make an effective contribution to world food security for present and future generations. |
Режим, который мы вырабатываем на этой Конференции, дает государствам основу для осуществления сокращений улова и промысловых усилий, которые будут необходимыми для того, чтобы рыболовство имело устойчивое будущее и вносило эффективный вклад в обеспечение мировой продовольственной безопасности для нынешнего и будущего поколений. |
Its regime will make a major contribution to resource security, focusing as it does on measures to achieve long-term conservation of fishery resources that respect the interests of coastal and fishing States alike. |
Его режим станет важным вкладом в обеспечение безопасности ресурсов, делая упор на мерах по достижению долгосрочного сохранения рыбных ресурсов, что соответствует интересам как прибрежных государств, так и государств, занимающихся рыболовным промыслом. |
The Conference should be a forum for joint efforts to obtain universality of the Treaty, promote nuclear disarmament and cooperation for the peaceful use of nuclear energy, strengthen the verification regime and assure the security of non-nuclear-weapon States. |
Конференция должна стать форумом совместных усилий, имеющих целью обеспечить универсальность Договора, содействовать ядерному разоружению и сотрудничеству в использовании атомной энергии в мирных целях, укрепить режим проверки и обеспечить безопасность государств, не обладающих ядерным оружием. |
These included a sustainable financial system, transparent political accountability, clear objectives, a credible legal regime that guarantees the security of United Nations personnel and, of course, the availability of resources so that objectives can be met quickly and efficiently. |
Среди них: устойчивая финансовая система, транспарентность политической отчетности, четкость целей и пользующийся доверием правовой режим, который гарантирует безопасность персонала Организации Объединенных Наций, и, конечно, наличие ресурсов, с тем чтобы цели могли быть достигнуты быстро и эффективно. |
Violence and security is therefore a major issue, and it is now clear that the South African regime is the main perpetrator of the violence that is taking place in our country. |
Поэтому насилие и безопасность представляют собой важную проблему, и в настоящий момент ясно, что южноафриканский режим является основным виновником насилия, происходящего в нашей стране. |
In addition, the legal regime under which peace-keeping operations are conducted needs to reflect the extraordinary personal risk which United Nations personnel are undertaking on behalf of us all in carrying out collective security operations. |
Кроме того, правовой режим проведения операций по поддержанию мира должен учитывать тот огромный риск, с которым сталкивается персонал Организации Объединенных Наций при проведении от имени всех нас операций в области коллективной безопасности. |
Pursue those talks whether the ceasefire is kept or not, and concentrate the talks relating to security and humanitarian access in the AU Ceasefire Commission and in the Joint Commission. |
Следует вести эти переговоры, независимо от того, соблюдается или нет режим прекращения огня, и сконцентрировать переговоры по вопросам безопасности и гуманитарного доступа в Комиссии Африканского союза по прекращению огня и Совместной комиссии. |
In this regard, given the importance of biotechnology for economic development, any verification regime of the Biological Weapons Convention should, in our view, take into account the security and economic interests of developing countries parties to the Convention. |
В этой связи, учитывая важность биотехнологии для экономического развития, любой режим контроля за Конвенцией по биологическому оружию должен, по нашему мнению, учитывать интересы безопасности и экономические интересы развивающихся стран, являющихся участниками этой Конвенции. |