In addition, it is unnecessary since the legal source is irrelevant for the purposes of security, unless there is a special regime. |
Кроме того, в нем нет необходимости, поскольку правовой источник не имеет никакого значения с точки зрения целей обеспечения, если только не установлен специальный режим. |
The European Union considers a nuclear non-proliferation regime of universal character, supported by a strong system of international safeguards, to be an essential prerequisite for collective security. |
Европейский союз считает, что режим ядерного нераспространения универсального характера, базирующийся на эффективной международной системе гарантий, является непреложным условием коллективной безопасности. |
Its landmark decision to eliminate the third largest nuclear arsenal and to relinquish nuclear capability has significantly enhanced the international non-proliferation regime and global security. |
Эпохальное решение нашей страны ликвидировать третий в мире по мощности ядерный арсенал и отказаться от ядерного потенциала значительно усилило международный режим нераспространения и глобальную безопасность. |
Banning and verifying the production of fissile materials as defined above is believed to strengthen the international non-proliferation regime by reducing discrimination between States as well as enhancing nuclear security. |
Предполагается, что запрещение и проверка производства расщепляющихся материалов, определенных выше, укрепит международный режим нераспространения за счет сокращения дискриминации между государствами, а также повышения ядерной безопасности. |
The regime of arms control established by the CFE is of real importance to European security as a whole and to each nation in Europe. |
Созданный ДОВСЕ режим контроля за вооружениями имеет чрезвычайно важное значение как для всей Европы, так и для каждого отдельного европейского государства. |
The salient features of the security regime are as follows: |
Этот режим отличают следующие основные особенности: |
If the exhaust after-treatment has a security mode that shifts to a periodic (infrequent) regeneration mode, it shall be checked according to paragraph 6.6.2. |
Если система последующей обработки отработавших газов предусматривает использование режима безопасности, который переходит в режим редкой (периодической) регенерации, то она должна быть проверена в соответствии с положениями пункта 6.6.2. |
It was noted that such a regime should be in accordance with the Convention and should guarantee security of tenure for exploitation and exploration while ensuring adequate protection of the marine environment. |
Было отмечено, что такой режим должен соответствовать Комиссии и гарантировать безопасность прав на разведку и разработку при обеспечении адекватной защиты морской среды. |
Four other active security certificate cases have been released on conditions by the federal court and are subject to monitoring by the Canada Border Services Agency. |
Четыре других лица, в отношении которых действует режим выдачи сертификатов безопасности, выпущены на свободу на условиях, установленных федеральным судом, и находятся под надзором Канадского агентства пограничной службы. |
A key feature of the acquisition financing regime recommended in the Guide relates to the treatment of acquisition security rights in proceeds of encumbered assets. |
Ключевой чертой режима финансирования приобретения, рекомендуемого в Руководстве, является режим приобретательских обеспечительных прав в поступлениях от обремененных активов. |
In each of these cases of title security, a model law may elaborate a regime that would be slightly different from the regime recommended in the Guide. |
Для каждой из этих форм обеспечительного инструмента типовой закон может предусматривать режим, который будет несколько отличаться от режима, рекомендуемого в Руководстве. |
For example, only the retention-of-title sale may be subject to a regulatory regime for enforcement tracking the regime applicable to security rights. |
Например, не исключено, что только купля-продажа с удержанием правового титула будет подпадать под режим регулирования исполнения, который следует режиму, применимому в отношении обеспечительных прав. |
The first consideration was that the regime of acquisition financing in the Guide was inspired by the general security rights registry. |
Первое из соображений заключается в том, что режим финансирования приобретения, предусмотренный в Руководстве, обусловлен общим реестром обеспечительных прав. |
Giving the NPT non-nuclear-weapon States parties clear and unconditional security assurances on the basis of a legally binding document could significantly bolster the nuclear non-proliferation regime. |
Предоставление государствам - участникам ДНЯО, не обладающим ядерным оружием, четких и безусловных гарантий безопасности на основе юридически обязательного документа способно существенно укрепить режим нераспространения ядерного оружия. |
Robust physical security and stockpile management for all national munitions was assured, consistent with the Protocol's provisions on generic preventive measures, and regular surveillance was carried out to ensure effective weapon performance. |
Обеспечен эффективный режим физической защиты и управления запасами для всех боеприпасов в стране в соответствии с положениями Протокола, касающимися общих превентивных мер, и осуществляется регулярный надзор для обеспечения эффективности функционирования оружейных систем. |
However, natural disasters, tariff barriers and the quota regime of the international market were frustrating efforts to reach sustainable food security. |
Однако стихийные бедствия, тарифные барьеры и режим квот на международном рынке сводят на нет усилия по достижению устойчивой продовольственной безопасности. |
Good practice suggests that a progressive system in which security levels are regularly assessed and prisoners who make progress are moved to less restrictive regimes tend to produce the best results. |
Эффективная практика свидетельствует о том, что наилучшие результаты достигаются при помощи такой прогрессивной системы, при которой постоянно оценивается уровень безопасности, а заключенные, не имеющие нарушений, переводятся на режим содержания с менее жесткими ограничениями. |
The Working Group on Mercenaries found that the regulatory regime established for private military and security companies operating abroad has faced serious challenges in terms of implementation. |
Рабочая группа по использованию наемников пришла к тому заключению, что режим, созданный для регулирования зарубежной деятельности частных военных компаний и компаний по обеспечению безопасности, страдает серьезными недостатками с точки зрения его соблюдения. |
It was also suggested that title transfers and security rights in receivables arising from securities should be subject to the same regime. |
Было также предложено применять один и тот же режим в отношении как передачи правового титула, так и обеспечительных прав в дебиторской задолженности, источником которой являются ценные бумаги. |
The delegation should respond to the claim that the security regime applicable to non-citizens gave them little or no due process under the Immigration and Refugee Protection Act. |
Делегации следует ответить на утверждение о том, что режим безопасности, применяемый к негражданам, практически не предоставляет им должной процедуры, предусмотренной в Законе об иммиграции и защите беженцев. |
phase where the control device becomes fully operational and implements all functions, including security functions; |
режим, в котором контрольное устройство становится полностью работоспособным и выполняет все функции, в том числе функции защиты; |
It will also strengthen the nuclear non-proliferation regime, which is emerging from decades of a security climate of tension, heightened military confrontation and an arms race. |
Он также укрепит режим ядерного нераспространения, который на протяжении десятилетий характеризовался обстановкой отсутствия ядерной безопасности и напряженностью, повышенной военной конфронтацией и гонкой вооружений. |
(b) Prevent the growing association between security and migration at the global level from giving rise to inappropriate treatment of migratory flows. |
Ь) избежать того, чтобы в результате все более тесной увязки вопросов безопасности и миграции на мировом уровне был принят неадекватный режим регулирования миграционных потоков. |
The undertaking to form a joint security force and to establish a ceasefire is a decisive step towards securing peace and stability. |
Принятое сторонами обязательство сформировать объединенные силы безопасности и установить режим прекращения огня стало решающим шагом на пути к обеспечению мира и стабильности. |
There is no denying that the existing international legal regime on space has played an important role in the maintenance of space security. |
Нельзя отрицать тот факт, что существующий правовой режим использования космического пространства по-прежнему выполняет немаловажную роль в поддержании безопасности в космосе. |