The concept of a distance is valid only if all elements of the object are of the same size (typically given in bytes or words). |
Концепция расстояния действительна только в том случае, если все элементы объекта имеют одинаковый размер (обычно заданный в байтах или «словах» (упорядоченный набор байтов или бит)). |
Policies for ensuring equal pay for the same work within job-cells have a rather limited potential for redressing the gender wage gap in industrialized countries. |
Политика обеспечения равной оплаты за одинаковый труд в рамках профессиональных категорий характеризуется относительной ограниченностью с точки зрения ликвидации различия в оплате труда мужчин и женщин в промышленно развитых странах. |
The basic assumption is that all contributions - regardless of their origin - receive the same level of GMS from the organization. |
Основная исходная посылка заключается в том, что организация обеспечивает одинаковый уровень ОУП для всех проектов, независимо от того, за счет каких взносов они финансируются. |
With the introduction of these signs into the R.E., any on-site or approaching indication of alternative fuel stations will bear the same format so as to be clear and comprehensive. |
В случае включения этих знаков в СР. любой знак, обозначающий заправочные станции для альтернативных видов топлива и устанавливаемый непосредственно на станциях или на подъезде к ним, будет иметь одинаковый формат и поэтому будет четким и понятным. |
Annual lead inputs due to LRTAP and mineral and organic fertilizers to topsoils have roughly the same magnitudes, varying between countries and depending on agricultural activities. |
Ежегодные объемы поступления свинца в верхние слои почвы в результате ТЗВБР и в связи с использованием минеральных и органических удобрений имеют практически одинаковый порядок величины и изменяются между странами, а также в зависимости от объема сельскохозяйственной деятельности. |
Article 1 (3) The official languages of the Republic of Cameroon shall be English and French, both languages having the same status. |
Статья 16.1: английский и французский языки имеют одинаковый статус и равные права. |
So for example, we asked people from different parts of the world about this question, people who are liberals and conservatives, and they gave us basically the same answer. |
Например, мы задавали этот вопрос людям из разных частей света, либералам и консерваторам, и они дали нам практически одинаковый ответ. |
It is recommended that the same level or degree of scrutiny should be applied to both men and women who are married to Saint Lucian citizens. |
Рекомендуется применять одинаковый уровень или степень проверки в отношении как мужчин, так и женщин, которые состоят в браке с гражданами/гражданками Сент-Люсии. |
For instance, taking r = s = 5, any set of at least 17 points has a four-edge path in which all slopes have the same sign. |
Например, при г = s = 4 любое множество из 17 или более точек имеет цепь из четырёх рёбер, в котором все наклоны имеют одинаковый знак. |
A de facto union (Spanish: unión marital de hecho) can be either registered or unregistered; both have the same status, but the registered union may provide greater convenience when accessing rights. |
Союзы могут быть как зарегистрированными так и незарегистрированными, в обоих случаях они будут иметь одинаковый статус, но зарегистрированный союз будет обеспечивать большую юридическую защиту. |
The 12 values, ranging from 1/2d to 10 shillings, all used the same design; a group of cattle next to a baobab tree, surmounted by a portrait for King George V. The usual Silver Jubilee issue appeared in 1935. |
Марки всех 12 номиналов, от 1/2 пенни до 10 шиллингов, имели одинаковый рисунок: стадо коров рядом с баобабом, с портретом короля Георга V в верхней части. |
Since company wishing to obtain credit must have same identity code in both application for a loan and in the REGON register, this solution is enforcing some companies to update information in the REGON register. |
Компания, желающая получить ссуду, должна иметь одинаковый идентификационный код в заявлении на получение ссуды и в регистре РЕГОН. Однако эта мера позволила лишь незначительно повысить качество основ выборки. |
This situation usually arises where the UNMOs are deployed and arrive in the mission all at once and when their tours of duty are of the same duration. |
Такая ситуация обычно возникает в тех случаях, когда военные наблюдатели командируются и прибывают в миссию все одновременно, а также вследствие того, что для всех устанавливается одинаковый срок службы. |
Even though Donald Knuth himself has suggested a few areas in which TeX could have been improved, he indicated that he firmly believes that having an unchanged system that will produce the same output now and in the future is more important than introducing new features. |
Хотя Дональд Кнут сам предложил несколько областей, в которых ТёХ мог бы быть улучшен, он тем не менее считал, что существование неизменной версии, которая бы выдавала одинаковый результат сейчас и в будущем, важнее, чем добавление новых возможностей. |
All five bikes in the ST series were outwardly similar, sharing the same frame, bodywork and cycle parts, but each model had a different engine, albeit that all were liquid-cooled desmodromic V-twins. |
Все пять мотоциклов в серии ST внешне похожи, имеют схожи рамы, одинаковый обтекатель и общие запчасти, но каждая модель отличается двигателем. |
Nevertheless, it has also been suggested that a broader limitation to bilateral cooperation tends to take place among countries which are economically interdependent and share a similar level of experience in competition law enforcement or the same ideas on competition policy. |
Вместе с тем было также указано, что двустороннее сотрудничество в целом ограничивается экономически взаимозависимыми странами, накопившими примерно одинаковый опыт правоприменительной деятельности в области конкуренции или имеющими одинаковые подходы к конкурентной политике41. |
In this context, "the same tax treatment" means that the same threshold for source-country taxation, the same rules for determining the amount of income subject to source-country taxation, and so forth, should be applied to all types of services. |
В этом контексте «одинаковый налоговый режим» означает установление одинаковых критериев в системе налогообложения страны источника, применение одинаковых норм для расчета суммы дохода, облагаемой налогом в стране источника, и так далее ко всем видам услуг. |
The two YASR manoeuvres received the same face validity ratings, just lower than that assigned to the Increasing Amplitude Sine. |
Обоим маневрам УРОК был присвоен одинаковый рейтинг по критерию "номинальной достоверности", который был несколько ниже, чем рейтинг, присвоенный маневру по синусоиде с увеличением амплитуды. |
The way it works: Multiple windows are grouped together, and they share the same geometry- they're the same size, exactly in the same position, and moving one window results in moving them all. |
Как это работает: несколько окон группируются вместе, у них одинаковый размер, общее рамположение, и перемещение одного из этих окон вызывает перемещение остальных. |
Which means that the symbols on our markers, which the program "understands", were the same as on Reactable's. |
Соответственно, рисунок на маркерах у нас и у Reactable был одинаковый. |
Thus for a large or very distributed company that requires multiple PBXs, users can receive the same services across the network and be unaware of the switch that their telephone is connected to. |
Таким образом, для больших или территориально распределенных компаний, которым требуется множество частных АТС для организации телефонной сети, пользователи могут получать одинаковый сервис в пределах всей сети, не заботясь о том, к какому коммутатору подключены их телефоны. |
As a cytological evidence, in first, mammalian X chromosomes in various species, including human and mouse, have nearly the same size, with the content of about 5% of the genome. |
В качестве цитологического доказательства приводится то, что длина Х-хромосомы у разных видов млекопитающих, включая человека и мышь, имеет почти одинаковый размер, с различиями, достигающими всего 5 % от общего генома. |
The investigations showed that fresh bananas presented for rail transport from ports after 17-20 day sea voyages are at differing stages of the preclimacterium, even though they may all exhibit the same green colour. |
Исследования показали, что предъявляемые к перевозке железнодорожным транспортном свежие бананы, поступившие по импорту в морские порты за 17-20 суток, находятся на различной стадии предклимактериума, хотя все могут иметь одинаковый зеленый цвет. |
For instance kilometre based, cost based systems may well give the same cost for a freight train as for a TGV. |
Например, в случае использования систем, учитывающих пройденное расстояние или понесенные расходы, может быть достигнут одинаковый уровень затрат для грузовых поездов и для поездов ТЖВ. |
Four goals were identified for an ideal system for taxing income from innovative financial instruments: neutrality, whereby economically equivalent instruments would be taxed in the same way, irrespective of their legal form; equity; certainty; and administrability. |
Были определены четыре признака идеальной системы налогообложения дохода от новых финансовых инструментов: нейтральность, в соответствии с которой к экономически идентичным инструментам будет применяться одинаковый налоговый режим независимо от их правовой формы; справедливость; определенность; и возможность управления. |