This conclusion suggests that it may be inappropriate to assume that the scope of the areas of Rotterdam Convention implementation that may entail additional costs will be the same for highly developed countries and for developing countries. |
В свете данного вывода едва ли уместно исходить из того, что области деятельности по осуществлению Роттердамской конвенции, потенциально связанные с дополнительными расходами, будут иметь одинаковый объем как для высокоразвитых, так и для развивающихся стран. |
It was also noted that since certain jurisdictions granted the same level of priority to employment-related claims as to secured creditors, those employee claims might also be granted relief from the stay. |
Было также отмечено, что, поскольку в некоторых правовых системах предоставляется одинаковый уровень первоочередности требованиям, связанным с занятостью, что и требованиям обеспеченных кредиторов, такие требования работников также могут быть освобождены от действия моратория. |
With the same level of training as men, women compose the majority of the unpaid labor force and, when paid, are paid at lower than men salary levels. |
Несмотря на одинаковый уровень профессиональной подготовки с мужчинами, женщины составляют бóльшую часть неоплачиваемой рабочей силы, а если их работа и оплачивается, они получают более низкую по сравнению с мужчинами заработную плату. |
However, not all the municipalities provide the same level of social policies and services for the most vulnerable groups in society, in particular poor families, single-parent families, and disabled, refugee and minority children. |
Вместе с тем не все муниципалитеты обеспечивают одинаковый уровень социальных мер и услуг для наиболее уязвимых групп в обществе, в частности бедных семей, семей с одним родителем, а также детей-инвалидов, детей-беженцев и детей, принадлежащих к меньшинствам. |
There are N indistinguishable coins, one of which is fake (it is not known whether it is heavier or lighter than the genuine coins, which all weigh the same). |
Мы имеем n монет, одна из которых фальшивая (не известно большего или меньшего веса, чем настоящие монеты, которые имеют одинаковый вес). |
That principle can in no way be set aside by provisions that stipulate that all new members shall be on the same salary, and that the present salary of existing members shall be protected. |
Этот принцип не может ни в коем случае ущемляться положениями, предусматривающими, что все новые члены должны получать одинаковый оклад и что должен сохраняться уровень нынешнего оклада существующих членов. |
They have the right to the same access to agricultural credits and loans, to marketing facilities and suitable technology, as well as to equal treatment within the framework of land and agricultural reforms, and in rural relocation measures. |
Они имеют право на одинаковый доступ к сельскохозяйственным кредитам и займам, системе сбыта и соответствующим технологиям, а также на равный статус в земельных и аграрных реформах и мерах по переселению. |
Having the same level of education is no guarantee of equality of access to decision-making posts, and the wage differential between men and women increases with years in education. |
Одинаковый уровень образования с мужчинами не гарантирует женщинам равные возможности при назначении на руководящие должности, а с расширением разрыва в уровне образования разница в их заработной плате возрастает. |
The reporting State explained who decided whether the boy or the girl was physically developed, and why boys could be married at 16, and girls at 15, instead of the same age for both. |
Государство-участник объяснило, кто принимает решение о том, является ли мальчик или девочка физически развитыми для заключения брака, и почему для мальчиков возраст установлен в 16 лет, а для девочек в 15 лет, а не одинаковый для обоих. |
ECA points out that children and spouses of staff members are subject to the same legal regime and that the Government of Ethiopia does not agree to their employment by ECA, other United Nations agencies or international organizations. |
ЭКА отмечает, что в соответствии с законодательством в отношении детей и супругов действует одинаковый режим и что правительство Эфиопии не соглашается с их трудоустройством в ЭКА, других учреждениях Организации Объединенных Наций или международных организациях. |
The Government noted that the principle of family unity was enshrined in article 44 of the asylum law, which provided that family members should not be separated and, if possible, should be granted the same legal status in Switzerland. |
Правительство отметило, что принцип единства семьи закреплен в статье 44 закона о предоставлении убежища, где устанавливается, что члены семьи не должны быть разлучены и им должен, по возможности, предоставляться одинаковый правовой статус на территории Швейцарии. |
In addition, Article 5 of the Law on Equal Opportunities for Women and Men obligates employers to provide equal pay for the same work or for the work of equivalent value, including all the additional remuneration paid by the employer to employees for the performed work. |
Согласно статье 5 Закона о равных возможностях для женщин и мужчин работодатель обязан обеспечить равную плату за одинаковый или равноценный труд, включая все виды дополнительного вознаграждения, выплачиваемые работодателем за выполненную работу. |
Legislation be introduced to ensure that the age of marriage is the same for males as for females (New Zealand); |
88.37 принять законодательство, устанавливающее одинаковый возраст вступления в брак для мужчин и женщин (Новая Зеландия); |
Lithuania stated that it shared the same historical experience as Estonia, and considered Estonia's development of a human rights protection and promotion system, in the short period of 20 years, a major achievement. |
Литва отметила, что у нее и Эстонии одинаковый исторический опыт и что она считает важным достижением развитие в Эстонии системы защиты и поощрения прав человека за столь короткий двадцатилетний период. |
Thus, dependent and independent services, and professional, technical, commercial and any other services, performed by individuals or entities should in principle be subject to the same tax treatment. |
Таким образом, к зависимым и независимым услугам, а также к профессиональным, техническим, коммерческим и любым другим услугам, оказываемым физическими или юридическими лицами, должен в принципе применяться одинаковый налоговый режим. |
With regard to the responsibility of host Governments, while the Advisory Committee acknowledged that not all host countries could provide the same level of security support to the Organization, it nevertheless believed that their role in that area should not be overlooked. |
Что касается ответственности правительств принимающих стран, то, хотя Консультативный комитет и признает, что далеко не все принимающие страны могут обеспечить одинаковый уровень поддержки Организации в плане безопасности, он, тем не менее, считает, что их роль в этой области не следует преуменьшать. |
The relationship between the Court and the Commission helps to promote the rule of law not only through the consistent and transparent application of clear rules, but also by demonstrating that different law-determining agencies adopt the same approach to the identification of rules of international law. |
Взаимоотношения между Судом и Комиссией способствуют поощрению верховенства права не только на основе последовательного и прозрачного применения четких норм, но и посредством демонстрации того, что различные нормоустанавливающие учреждения применяют одинаковый подход к определению норм международного права. |
Furthermore, persons with disabilities may have a lower standard of living than persons without disabilities with the same income, owing to their special need for services, such as transportation, heating, or medical services and adaptive devices. |
Кроме того, уровень жизни инвалидов бывает ниже по сравнению с соответствующими показателями здоровых людей, имеющих одинаковый с ними доход, поскольку у инвалидов имеются особые потребности в услугах, такие как транспорт, отопление или медицинское обслуживание и обеспечение адаптивными устройствами. |
Section 3 - Provision changed to make the minimum age at which a person can create a will the same for men and women. |
Положения Раздела З были изменены, чтобы установить минимальный возраст, когда любое лицо может составлять завещание, одинаковый как для мужчин, так и женщин |
It provides a general overview of the economy in a way that all the tables are in the same format (a single entry describes simultaneously a use and a resource). |
а) Он обеспечивает общий обзор экономики таким образом, что все таблицы имеют одинаковый формат (одна запись описывается одновременно в качестве использования и ресурса). |
Even when women have the same education as men and even in branches where there are almost exclusively women, men have greater chances of becoming managers and executives. |
Даже в тех случаях, когда женщины имеют одинаковый с мужчинами уровень образования, и даже в тех отраслях, в которых трудятся почти одни женщины, мужчины имеют более высокие шансы стать руководителями или администраторами. |
That provision, which is incompatible with both CEDAW and the United Nations Convention on the Rights of the Child, will be the subject of an amendment establishing the same age for both men and women. |
Это положение, не соответствующее ни КЛДОЖ, ни Конвенции Организации Объединенных Наций о правах ребенка, станет основным предметом реформы, в результате проведения которой будет установлен одинаковый возраст вступления в брак для мужчины и для женщины. |
In a job family, the same or relatively similar work is performed, a similar skill set is required and it is possible to move within the family with minimal training. |
В рамках группы должностей осуществляется одинаковый или относительно одинаковый вид работ, требуется одинаковый набор навыков и возможно перемещение в пределах группы с минимальной профессиональной переподготовкой. |
The Committee urges the State party to harmonize its anti-discrimination legislation so as to afford the same level of protection across the different grounds of discrimination and to streamline the administrative bodies responsible for the protection of all individuals against discrimination. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник согласовать свое антидискриминационное законодательство, с тем чтобы обеспечить одинаковый уровень защиты от дискриминации по различным признакам и упорядочить работу административных органов, ответственных за защиту всех лиц от дискриминации. |
In that process, it was noted that the text of all of the applications filed by the persons in question was identical and had been written by the same person, although all of the applicants could write. |
При этом было установлено, что все заявления этих граждан имели одинаковый текст и были написаны одним человеком, несмотря на то, что все заявители умели писать. |