This implies giving the same treatment to both internal and external candidates, which also runs against current administrative rules as described in the applicable administrative instruction. |
Это предполагает одинаковый подход как к внутренним, так и к внешним кандидатам, что также идет вразрез с существующими административными правилами, изложенными в действующей ныне административной инструкции. |
1.2 Unless otherwise defined herein, words and phrases used in the Regulations of the Fund or of the Plan shall have the same meanings in this Agreement. |
1.2 Если не определено иначе, слова и выражения, употребляемые в Положениях Фонда или Плана, имеют одинаковый смысл в настоящем соглашении. |
It noted however that the adoption of a similar or identical definition or term in international texts should be distinguished from the intention to bestow the same normative status upon both instruments. |
Однако он отметил, что принятие подобного или идентичного определения или термина в международных текстах не означает намерения придать одинаковый нормативный статус обоим документам. |
The results of the MICS conducted in 2000 showed that the literacy rate among the young is almost the same for boys and girls. |
По результатам МИКИ, проведенного в 2000 году, процент грамотности среди молодежи практически одинаковый для юношей и девушек. |
Although a variety of cement types are produced worldwide, cement production follows essentially the same process, as described below. |
З. Хотя в мире производится множество сортов цемента, в производстве цемента, по существу, применяется одинаковый процесс, описанный ниже. |
The Advisory Committee recognizes the importance of training standards to ensure that training participants acquire the same level of knowledge or skills irrespective of where they undergo instruction. |
Консультативный комитет признает важность стандартов учебной подготовки для обеспечения того, чтобы весь персонал, прошедший такую подготовку, приобретал одинаковый объем знаний или навыков независимо от того, где именно она осуществлялась. |
This entails an obligation for the State party to ensure that all its enactments and policies should provide for all the same level of enjoyment of economic, social and cultural rights. |
Это предполагает обязательство государства-участника обеспечить, чтобы все его законы и политика предусматривали для всех одинаковый объем осуществления экономических, социальных и культурных прав. |
The issue of pensions was under constant examination and it was possible that the pensionable age for women would soon be the same as that for men. |
Вопрос о пенсиях является предметом непрерывного изучения, и вполне возможно, что вскоре будет установлен одинаковый возраст выхода на пенсию для женщин и мужчин. |
(e) same or smaller diameter (cylindrical container), |
ё) одинаковый или меньший диаметр (цилиндрический баллон), |
The age is the same for men and women, as follows: |
Этот одинаковый для мужчин и женщин возраст является следующим: |
There is a need to standardize the definition across the region; in particular the age range should be the same in every Caribbean country. |
Необходимо принять стандартное определение этого термина для всего региона; в частности, в каждой стране Карибского региона должен быть одинаковый возрастной диапазон. |
One can in fact also observe a difference in the professional situation of men and women with the same level of education. |
В действительности, также отмечается разница в профессиональном положении между мужчинами и женщинами, имеющими одинаковый уровень образования и подготовки. |
They determine that women and men fundamentally have the same access to all measures introduced within the context of labour market policy. |
В соответствии с этими положениями мужчины и женщины в основном имеют одинаковый доступ ко всем мерам, принимаемым в рамках политики в отношении рынка труда. |
Are exposed to the same educational experiences. |
приобретали одинаковый опыт в сфере обучения; |
All students residing in Liechtenstein - regardless of their nationality - have the same access to educational institutions in Switzerland and Austria with which Liechtenstein has concluded agreements. |
Все проживающие не территории Лихтенштейна учащиеся, независимо от их гражданской принадлежности, имеют одинаковый доступ к учебным заведениям в Швейцарии и Австрии, с которыми Лихтенштейн заключил соответствующие соглашения. |
According to the constitution of the Republic of Korea, international law and national law have the same legal effect in the country. |
Согласно Конституции Республики Корея, международное право и национальное право имеют в стране одинаковый юридический эффект. |
Under the leadership and guidance of the Department of Safety and Security, all organizations use the same approach when dealing with security evacuations. |
Под руководством Департамента по вопросам охраны и безопасности и в соответствии с его указаниями организации применяют одинаковый подход в отношении эвакуаций по причинам безопасности. |
Because social discrimination can impede individuals from enjoying the rights and freedoms to which they are entitled, policies do not necessarily lead to the same outcome for all people. |
Ввиду того, что социальная дискриминация может препятствовать осуществлению прав и свобод человека, которыми он наделен, политика не всегда имеет одинаковый результат для всех людей. |
States are obliged to ensure that all children, regardless of their migration status, have the same access to health as children who are citizens. |
Государства обязаны обеспечить, чтобы все дети, независимо от их миграционного статуса, имели одинаковый доступ к здравоохранению, как дети, которые являются их гражданами. |
If a number of parties have the same interest in a matter of dispute, they shall be considered one party in respect of the provisions of paragraphs 1 and 2 of this article. |
З. Если несколько сторон имеют одинаковый интерес, связанный с предметом спора, они считаются одной стороной для целей пунктов 1 и 2 настоящей статьи. |
At present however, intellectual property law treats all industrial sectors the same way with regard to patent scope and duration. |
Однако в настоящее время правовые нормы, регулирующие вопросы интеллектуальной собственности, устанавливают для всех промышленных секторов одинаковый режим с точки зрения сферы охвата и срока действия патентов; |
Taken globally, the literacy rate for men and women is almost the same. (90.1 per cent and 91.9 per cent respectively). |
В целом уровень грамотности мужчин и женщин примерно одинаковый (соответственно, 90,1% и 91,9%). |
In this context, the Committee noted the Government's statement that there had been no cases of male and female workers receiving different pay for the same work. |
В этой связи Комитет отметил заявление правительства о том, что им не было зарегистрировано случаев получения трудящимися-мужчинами и трудящимися-женщинами разной платы за одинаковый труд. |
It commended Luxembourg for its campaign to promote gender equality, noticing, however, that, although there was de jure equal pay, reports indicated that women were paid less than men for the same work. |
Они высоко отозвались о проводимой в Люксембурге кампании поощрения гендерного равенства, отметив при этом, что, хотя в стране предусмотрена де-юре равная заработная плата, по имеющимся сообщениям, женщины зарабатывают меньше мужчин за одинаковый труд. |
The whole point of having a boyfriend who's the same size as you is so you can double your wardrobe. |
Вся суть того, что у тебя есть парень, с которым у тебя одинаковый размер одежды, в том, что вы можете обмениваться гардеробом. |