And not only that, they're all solved the same way. |
И это еще не все, ход решения у всех одинаковый! |
Kristina, you and I have been parents for the exact same amount of time, okay? |
Кристина, мы с тобой имеем одинаковый родительский стаж, правильно? |
As stated in the previous report, Vietnam's laws provide for the guarantee of the same legal status of women as men and equal opportunities for them to exercise their rights, which is reflected in the increasing participation of women in civil relations. |
Как уже говорилось в предыдущем докладе, законодательство Вьетнама гарантирует женщинам и мужчинам одинаковый правовой статус и равные возможности в осуществлении своих прав, что отражается в росте участия женщин в гражданских правоотношениях. |
Every asylum-seeker whose application is successful will be given the same temporary permit for up to three years, to which a package of entitlements is attached. |
каждый проситель убежища, чья просьба была удовлетворена, получит одинаковый для всех временный вид на жительство сроком до трех лет и определяемый этим документом набор прав. |
The benefits providers who realise the programme operate all over the country, and access to the programme's benefits is the same for rural and urban women. |
Учреждения, предоставляющие услуги, которые осуществляют эту программу, действуют по всей стране, и доступ к медицинским льготам по программе одинаковый для сельских и городских женщин. |
Women, alike men, do have the same access to legislative and political processes, public services, health and medical care, education, literacy programmes, employment, ownership of property as well as to social services. |
Женщины, как и мужчины, имеют одинаковый доступ к законодательным и политическим процессам, государственной службе, услугам здравоохранения и медико-санитарной помощи, образованию, программам грамотности, занятости, владению собственностью, а также к социальным услугам. |
Attempts to measure the real output of the education sector often assume that students with the same education level and other characteristics have the same level of knowledge and skills. |
Попытки измерить реальный выпуск сектора образования зачастую опираются на предположение о том, что учащиеся с одинаковым уровнем образования и другими схожими характеристиками имеют одинаковый уровень знаний и навыков. |
Article 9: For the same work or work of equal value, the remuneration of working hours and overtime shall be the same for female workers as for their male counterparts. |
Статья 9: За одинаковый труд или труд равной ценности вознаграждение за основное или дополнительное рабочее время для трудящихся женщин должно быть таким же, как и вознаграждение их коллег мужчин. |
A second aim of the principle is to ensure that the victims of transfrontier pollution situated in a foreign country receive at least the same treatment as that given to victims of the same pollution who are situated in the country where the pollution originates. |
Вторая цель данного принципа - обеспечить, по крайней мере, одинаковый режим обращения как в отношении сторон, пострадавших от трансграничного загрязнения и находящихся в другом государстве, так и в отношении сторон, пострадавших от загрязнения и находящихся в стране, где находится его источник. |
the minimum age for marriage will be the same for bride and groom alike (18); |
устанавливается одинаковый минимальный возраст вступления в брак для будущих супругов (18 лет); |
Moreover, this system would necessitate keeping the grade levels of posts under constant review and would foster a situation that recognized the fact that the same set of functions ascribed to a group of posts could be carried out by incumbents with varying levels of skill and experience. |
Кроме того, эта система обусловила бы необходимость постоянного контроля за классами должностей и содействовала бы формированию таких условий, при которых признается тот факт, что одинаковый набор функций, установленный для группы должностей, может выполняться сотрудниками с разными уровнями квалификации и опыта. |
Thus, each encoded group is the same size as the original, except that 254 non-zero bytes are encoded into 255 bytes by prepending a byte of 255. |
Таким образом, каждая закодированная группа одинаковый размер с исходной, за исключением того, что группа в 254 ненулевых байт кодируются в 255 байт с заголовочным байтом 255. |
Not all users require the same level of access, and users should only be allowed access to protocols, sites, and content they require to do their jobs. |
Не всем пользователям нужен одинаковый уровень доступа, пользователям должен быть разрешен доступ только к тем протоколам, сайтам или содержимому, которые необходимы для их работы. |
It is important to the definition of both comoving distance and proper distance in the cosmological sense (as opposed to proper length in special relativity) that all observers have the same cosmological age. |
Для определения как сопутствующего, так и собственного расстояния в космологическом смысле (в отличие от собственной длины в специальной теории относительности) важно, что все наблюдатели имеют одинаковый космологический возраст. |
What the hell do you suppose the odds of them... having the same shoe size was? |
Хочешь сказать, у них был одинаковый размер? |
Choose Edit Paragraph Style in the context menu of a paragraph to edit the style of all paragraphs of the same style. |
Выберите в контекстном меню абзаца пункт "Изменить стиль абзаца" для одновременного изменения стиля всех абзацев, имеющих одинаковый стиль. |
There shall be equal remuneration for work of equal value, whether it is of the same kind or not, of equal duration and effectiveness, except when higher wages are paid on the basis of seniority and merit. |
Труд равной ценности, независимо от того, носит он одинаковый характер или нет, продолжительности и эффективности должен оплачиваться одинаково, за исключением тех случаев, когда более высокая заработная плата назначается в зависимости от стажа и заслуг . |
Equivalent staff at different duty stations receive remunerations that differ (by means of the post adjustment system) so that those whose costs correspond to the weighted average at their duty station can enjoy the same living standard. |
Сотрудники с эквивалентными условиями в различных местах службы получают различное вознаграждение (в результате применения системы коррективов по месту службы), чтобы те, чьи расходы соответствуют средневзвешенному показателю в этом месте службы, могли иметь одинаковый уровень жизни. |
In most regions of the world, girls and boys now have the same access to primary and secondary education and, in some regions, equality in enrolment is being achieved in tertiary education. |
В большинстве регионов мира девочки и мальчики имеют теперь одинаковый доступ к начальному и среднему образованию, а в некоторых регионах достигнуто равенство и в охвате населения образованием третьей ступени. |
The CHAIRMAN said there were several concepts that had at one time or another required special discussion by the Committee, once members had realized that they were repeatedly covering the same ground in the course of their deliberations, in particular when formulating their concluding observations. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что существует ряд концепций, которые в то или иное время требовали проведения Комитетом специального обсуждения после того, как члены осознавали, что в ходе своей работы, в частности при подготовке своих заключительных замечаний, они неоднократно затрагивают одинаковый вопрос. |
Participants observed that the Convention is a holistic document: all of the rights specified in the Convention have the same priority and are applicable to all children, including those who are internally displaced. |
Участники указали на то, что Конвенция является целостным документом: все права, закрепленные в Конвенции, имеют одинаковый приоритет и применимы ко всем детям, включая детей из числа лиц, перемещенных внутри страны. |
It set out a system of multilateral trade obligations subject to a common dispute settlement mechanism which will place most countries at virtually the same level of multilateral obligation within a relatively short time. |
Он сформировал систему многосторонних торговых обязательств, регулируемых с помощью общего механизма разрешения споров, что позволит в сравнительно короткий срок вывести большинство стран на практически одинаковый уровень многосторонних обязательств. |
Although seas around the world share similar problems (land-based pollution, ocean dumping, and so forth), these problems have primarily local sources and the same approach may not be appropriate for every region. |
Хотя для мировых морей характерны аналогичные проблемы (загрязнение из наземных источников, сброс отходов в море и т.д.), эти проблемы в первую очередь вызваны местными причинами и одинаковый подход может не отвечать требованиям каждого региона. |
With regard to article 11 of the Convention, the data provided in the reports were not gender-specific concerning remuneration for the same jobs, since employment of men and women usually varied from industry to industry and occupation to occupation, and according to level of qualification. |
Что касается статьи 11 Конвенции, то приведенные в докладах данные не содержат сегрегированной по признаку пола информации о размере вознаграждения за одинаковый труд, поскольку занятость мужчин и женщин, как правило, варьируется в зависимости от отрасли, специальности и уровня квалификации. |
In any case, UNHCR has to closely monitor the handling of returnees' access to land and to ensure, if necessary through intervention, that returnee women have access to land on the same footing as returnee men". |
В любом случае УВКБ следует внимательно следить за ситуацией в области доступа беженцев к земле и обеспечивать - в случае необходимости даже путем вмешательства, - чтобы возвращающиеся женщины имели одинаковый с возвращающимися мужчинами доступ к земле». |