Women meeting the contribution and other conditions may qualify for them as men do and the payments are the same. |
Условия для получения указанных пособий одинаковы для женщин и мужчин, и размер выплат одинаковый. |
FDHs have the same access to the free consultation and conciliation services provided by the Labour Department (LD) and the justice system in case of any employment disputes. |
ИДП имеют одинаковый доступ к бесплатным консультациям и службам примирения, которые предоставляет Департамент по труду (ДТ), и органам правосудия в случае любых трудовых споров. |
This development, however, is far from being complete, the various national laws having failed in many respects to provide the person under the threat of expulsion with the same level of protection and procedural guarantees. |
Между тем до завершения этого процесса еще далеко, поскольку различные национальные законодательства не предоставляют подлежащим высылке иностранцам одинаковый уровень защиты и процессуальных гарантий во многих областях. |
Whether the two rules would lead to the same result would depend on whether agreement is reached to follow the approach recommended in the Guide. |
Будут ли эти две нормы давать одинаковый результат, будет зависеть от возможности достижения договоренности о необходимости следовать подходу, принятому в Руководстве. |
The Commission might wish to consider whether States, the United Nations and other competent intergovernmental and non-governmental organizations should be placed on the same legal footing in draft article 12 (Offers of assistance). |
Комиссии, возможно, было бы желательно продумать вопрос о том, следует ли придавать одинаковый правовой статус государствам, Организации Объединенных Наций и другим компетентным межправительственным и неправительственным организациям в проекте статьи 12 (Предложения помощи). |
While noting that the same legal regime applies to the whole territory of the State party, the Committee notes that there is no information on the implementation of the Convention in overseas departments and territories. |
Отмечая, что на всей территории государства-участника применяется одинаковый правовой режим, Комитет обращает внимание на отсутствие информации об осуществлении Конвенции в заморских департаментах и территориях. |
Women, including older women, have the same access to health, employment, social services and benefits, and housing as any other member of the population. |
Женщины, в том числе и пожилые, имеют одинаковый доступ к услугам в области здравоохранения, занятости, социального обеспечения и льготам, а также обеспечения жильем как любой другой житель страны. |
The first question was whether peacebuilding efforts were trying to apply the same template to many different cases, rather than taking into account the unique context of each conflict. |
Первый вопрос заключается в том, наблюдается ли в усилиях по миростроительству стремление применять одинаковый стандарт ко многим разным ситуациям, а не учитывать скорее уникальный характер каждого конфликта. |
Marriage is too unreliable an indicator of the existence of maintenance obligations for the mere fact that an employee is married to be deemed sufficient grounds for paying a higher salary for the same work. |
Брак является слишком ненадежным показателем наличия обязательств об обеспечении средствами к существованию, чтобы сам факт вступления работника в брак можно было считать достаточным основанием для выплаты более высокой заработной платы за одинаковый труд. |
Mr. Kaitu (Tuvalu), responding to questions on health care, said that all Tuvaluans benefited from the same health care. |
Г-н Кайту (Тувалу), отвечая на вопросы, касающиеся здравоохранения, говорит, что все граждане Тувалу имеют одинаковый доступ к здравоохранению. |
The specifications of ICP products, however, by giving the same importance to all characteristics, are such that the products monitored can be considered homogeneous. |
Вместе с тем спецификации продуктов ПМС, в которых всем характеристикам присваивается одинаковый вес, таковы, что все продукты, на которых регистрируются цены, могут рассматриваться в качестве однородных. |
So we have the same built in time limit? |
Значит, у них одинаковый срок жизни? |
to treat human rights in a fair and equal manner, on the same footing, and with the same emphasis. |
"... трактовали права человека справедливым и одинаковым образом, на основе равноправия и делали на них одинаковый акцент". |
In reply to the question about equal remuneration for men and women, the representative quoted the 1990 Equal Rights Act, which provided, inter alia, that women and men should be paid equal remuneration for the same work or work of the same nature. |
В ответ на вопрос о равном вознаграждении для мужчин и женщин представитель сослалась на закон о равноправии 1990 года, в котором, в частности, предусматривается, что женщины и мужчины получают одинаковое вознаграждение за одинаковый или однотипный труд. |
India and Pakistan share the same history, topography and land mass and the river systems that irrigate both sides of the border. |
У Индии и Пакистана общая история, одинаковый ландшафт, характер местности и общая система рек, которые омывают берега по обе стороны границы. |
Furthermore, it was noted that consideration should be given to the distribution of resources between the Fund's New York and Geneva offices to ensure that the clients of both offices received the same level of service. |
Кроме того, отмечалась необходимость рассмотрения возможности перераспределения ресурсов между отделениями в Нью-Йорке и в Женеве с целью обеспечить одинаковый уровень обслуживания, предоставляемого клиентам в каждом из них. |
Indeed, it is crucial that all children, including the most marginalized, enjoy the same degree of access to the Internet and benefit from the protection they all require. |
Действительно, крайне важно, чтобы все дети, в том числе находящиеся в наиболее маргинализированном положении, имели одинаковый доступ к Интернету и пользовались защитой, в которой они все нуждаются. |
Whether one woman represents all women or not is not obvious, since not all women have the same experience or interests to defend. |
Представляет ли одна женщина интересы всех женщин или нет - далеко не очевидно, поскольку не все женщины имеют одинаковый опыт или защищают одни и те же интересы. |
7.9 The right to equality means that similar situations must be dealt with in the same way, and that, when necessary, different situations must be handled in different ways. |
7.9 Право на равенство предполагает, что к схожим ситуациям должен применяться одинаковый подход и что к разным ситуациям при необходимости должны применяться различные подходы. |
(b) Ensure that in exceptional cases of marriage below the age of 18 the same age limit is set for girls and boys, at 16 years of age, and that court authorization is required in all such cases. |
Ь) обеспечить, чтобы применительно к исключительным случаям вступления в брак в возрасте до 18 лет был установлен одинаковый возрастной ценз в 16 лет для мальчиков и девочек и чтобы во всех подобных случаях заключение брака совершалось с санкции суда. |
You guys all have the same password, "paddyspub." |
У всех вас был одинаковый пароль, "бар-падди". |
We have the same taste in movies and food, and we both like to get tucked into bed around, what? |
У нас одинаковый выбор фильма и еды, и мы оба хотим сейчас прыгнуть в койку, так? |
We were havin'... We're having the same dream! |
У нас... был одинаковый сон! |
How funny that you and I would end up having the same taste in men? |
так, забавно, что у нас с тобой оказалс€ одинаковый вкус в мужчинах. |
Looking through your cards, I've noticed that many of you wrote down the same incident, which is ironic, because it's the exact incident I was brought in here to respond to. |
Итак, просмотрев ваши карточки, я заметил, что многие написали одинаковый инцидент, что символично, поскольку именно из-за этого инцидента и было решено провести этот семинар. |