One indicator of that discrimination was the wage gap between men and women with comparable educational levels performing the same work; the gap was 30 per cent at the higher levels and 50 per cent at the lower levels. |
Одним из показателей этой дискриминации является разница в зарплате мужчин и женщин при сопоставимых уровнях образования за одинаковый труд; разница составляет 30 процентов на более высоких уровнях и 50 процентов - на более низких. |
Equal pay for work of equal value is a widely accepted concept but it is a broader concept than equal pay for the same work or equal pay for broadly similar work. |
Равная оплата за равный труд является общепризнанной концепцией, которая по своему характеру является более широкой, чем концепция равной оплаты за одинаковый труд или равной оплаты за аналогичный труд. |
There are no special programs in the Republic of Tajikistan for girls who have temporarily dropped out of school. (e) Citizens of the Republic of Tajikistan have the same access to continuing-education programmes. |
В Республике Таджикистан специальных программ для девочек временно покинувших школ нет. е) Граждане Республики Таджикистан имеют одинаковый доступ к программам продолжения образования. |
Some participants suggested that the implementation of adaptation and mitigation should be considered in different ways; others recommended that the same approach should be applied for both adaptation and mitigation, owing to the several similarities. |
Одни участники предложили использовать к тематике адаптации и предотвращения различные подходы, в то время как другие рекомендовали использовать одинаковый подход к адаптации и предотвращению с учетом целого ряда схожих черт. |
Recently estimated releases to air and surface water are in the same order of magnitude (up to several hundred kilograms per year) in Europe for the period from 2007 to 2009 and in the US for the period from 2007 to 2010. |
Согласно недавним оценочным подсчетам, выбросы в атмосферу и поверхностные воды имеют одинаковый порядок величин (до нескольких сотен килограммов в год) для Европы в период с 2007 года по 2009 год и в США в период с 2007 года по 2010 год. |
While women and men had almost the same access to all levels of education except for vocational education, there was gender stereotyping at the tertiary level. |
Хотя женщины и мужчины имеют практически одинаковый доступ ко всем уровням системы образования, за исключением профессионально-технического образования, на высшем уровне системы среднего образования отмечается преобладание гендерных стереотипов. |
With reference to its previous recommendations, the Committee recommends that the State party rapidly adopt and implement the new draft Civil Code in order to increase the minimum age for marriage and set it at the same age for boys and girls. |
Ссылаясь на свои предыдущие рекомендации, Комитет рекомендует государству-участнику безотлагательно принять и осуществлять проект нового Гражданского кодекса, для того чтобы увеличить минимальный возраст вступления в брак и установить одинаковый возраст вступления в брак для мальчиков и девочек. |
Foreign nationals and Norwegians have the same legal status unless exceptions are given by law to provide non-equal treatment of nationals and foreign nationals when such differentiation is justifiable according to article 1.3 of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. |
Иностранные граждане и граждане Норвегии имеют одинаковый правовой статус, исключая те случаи, когда закон предусматривает неравное обращение в отношении иностранных граждан и граждан Норвегии, при этом подобная дифференциация должна быть оправданной в соответствии со статьей 1.3 Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
The rights mentioned in article 14, however, are not all of the same fundamental nature and in the opinion of the Danish Government, a distinction should be made between the different rights mentioned in article 14. |
Однако не все права, упомянутые в статье 14, носят одинаковый фундаментальный характер, и в этой связи, по мнению правительства Дании, следует провести определенное разграничение между различными правами, упомянутыми в статье 14. |
The deadline for cases involving staff members in New York was increased from 30 days to 45 days, thus establishing the same time limits for staff at all duty stations to ensure equality of treatment for all staff worldwide. |
Срок для случаев, касающихся сотрудников в Нью-Йорке, был увеличен с 30 дней до 45 дней и тем самым был установлен одинаковый срок для сотрудников во всех местах службы для обеспечения равного отношения ко всем сотрудникам в любой точке мира. |
In this luminous competition, the vulnerable road users face the risk of not being seen, which might not have been the case if all road users showed the same luminous intensity. |
В условиях такой световой конкуренции уязвимые участники дорожного движения могут оказаться незамеченными, чего не могло бы быть в том случае, если бы все участники дорожного движения имели одинаковый уровень освещенности. |
The British Government's Mental Health Strategy "No health without mental health", published on 2 February 2011, makes it clear that the Government's ambition is that all offenders should have access to the same mental health services as the rest of the population. |
Стратегия британского правительства по охране психического здоровья под названием "Нет здоровья без психического здоровья", опубликованная 2 февраля 2011 года, говорит о том, что правительство поставило задачу обеспечить, чтобы все правонарушители имели одинаковый с остальным населением доступ к услугам по охране психического здоровья. |
CRC was concerned about the difference between the minimum age of marriage for girls (14 years) and boys (16 years) and recommended establishing the same minimum age and considering raising it to 18 years. |
КПР высказал обеспокоенность в связи с разницей между минимальным возрастом вступления в брак девочек (14 лет) и мальчиков (16 лет) и рекомендовал установить одинаковый минимальный возраст для вступления в брак и рассмотреть возможность повышения этого возраста до 18 лет. |
In respect of women's access to the labour market and how that affected their ability to support their children, she said that women had the same access as men to the labour market. |
Что касается доступа женщин к рынку труда и того, как это влияет на их способность содержать своих детей, то, по словам оратора, женщины имеют одинаковый с мужчинами доступ на рынок труда. |
The Appeals Chamber agreed: "The Appeals Chamber remarks that there is no hierarchy of crimes under the Statute, and that all of the crimes specified therein are 'serious violations of international humanitarian law', capable of attracting the same sentence." |
Апелляционная камера согласилась с этим аргументом, отметив: «Устав не предусматривает какой-либо иерархии преступлений... все оговоренные в нем преступления являются «серьезными нарушениями международного гуманитарного права», за которые может быть вынесен одинаковый приговор». |
(b) To ensure that the standards of education are equivalent in all public education institutions of the same level, and that the conditions relating to the quality of education provided are also equivalent; |
Ь) обеспечить во всех государственных учебных заведениях равной ступени одинаковый уровень образования и равные условия в отношении качества обучения; |
Same amount of weight, but different sound colors. |
Одинаковый вес, но разные звуковые цвета. |
Notwithstanding the fact that the Universal Declaration of Human Rights places all human rights on the same level, the attention given at the international level to economic and social rights was appallingly low for several decades. |
Несмотря на то, что во Всеобщей декларации прав человека всем правам человека придан одинаковый статус, в течение нескольких десятилетий экономическим и социальным правам уделялось на международном уровне крайне мало внимания. |
The fact that the obligations may be owed to a State, to several States or to the community of States as a whole does not mean that the obligations of the responsible State are the same to each one of these States. |
Тот факт, что государство может нести обязательство перед одним государством, несколькими государствами или сообществом государств в целом, не означает, что обязательства государства, несущего ответственность, будут иметь одинаковый характер перед каждым из этих государств. |
The report mentioned that the retirement age for women was to be reduced from 65 to 63; however, the European Union required that the retirement age should be the same for women and men. |
В докладе отмечается, что пенсионный возраст для женщин будет снижен с 65 до 63 лет; однако страны Европейского союза должны установить одинаковый пенсионный возраст для мужчин и женщин. |
Same amount of weight, but different sound colors. |
Одинаковый вес, но разные звуковые цвета. |
Only if they weigh the same. |
Только если вес одинаковый! |
Our feet are the same size. |
У нас одинаковый размер ноги. |
They work in the same way. |
У них одинаковый принцип работы. |
It's the same on both sides. |
Он одинаковый с двух сторон. |