| These samples shall have the same colour and surface treatment, if any, as the parts of the system. | Эти образцы должны иметь одинаковый цвет, и при необходимости их поверхность должна быть обработана таким же образом, как и части системы. |
| This does not mean that it considers that all employees should be paid the same wage or salary regardless of their performance or productivity. | При этом оно не считает, что всем трудящимся должен устанавливаться одинаковый оклад или выплачиваться одинаковая заработная плата без учета показателей их деятельности или производительности труда. |
| As for other laws needing amendment or implementation, the marriage laws should establish the same marriageable age for women as for men. | Что касается других законов, требующих исправления или исполнения, то в законах о браке должен быть установлен одинаковый брачный возраст и для женщин, и для мужчин. |
| However, since the same exchange rate was used in both places, it dropped out of the equation leading to the final results. | Однако, поскольку в обеих точках используется одинаковый валютный курс, он исключен из уравнения, на основе которого получаются окончательные результаты. |
| In order to avoid matters going to the Administrative Tribunal, all staff, irrespective of nationality, should be treated in the same way. | Во избежание разбирательств в Административном трибунале на всех сотрудников, независимо от их национальной принадлежности, должен распространяться одинаковый режим. |
| Bearing such a range of services in mind, it would not be reasonable to impose the same level of liability upon all certification authorities in all conceivable circumstances. | С учетом такого диапазона услуг было бы неразумно возлагать одинаковый уровень ответственности на все сертификационные органы во всех мыслимых обстоятельствах. |
| (b) Establish a minimum age for marriage which is the same for males and females. | Ь) установить минимальный возраст для вступления в брак, одинаковый для мужчин и для женщин. |
| If they would be in the same format, then it would be possible to present the data as a common database. | Если данные будут иметь одинаковый формат, то их можно будет представить в виде общей базы данных. |
| Work accomplished: In order to ensure that all Parties take the same approach when identifying hazardous activities, pragmatic guidelines have been drawn up. | Проделанная работа: Для обеспечения того, чтобы в процессе установления опасной деятельности и уведомления других Сторон все Стороны применяли одинаковый подход, были подготовлены прагматичные руководящие принципы. |
| It is not intended to imply that all countries should adopt the same set of policies: differing circumstances will certainly require different policies. | Это не означает, что все страны должны взять на вооружение одинаковый набор инструментов политики: различные обстоятельства неизбежно потребуют проведения различной политики. |
| Were the same approach to be adopted among many countries then the collective benefit would be multiplied exponentially. | Если бы одинаковый подход начал использоваться большим числом стран, то отдача от его коллективного применения была бы во много раз большей. |
| As I said during the last open debate, in May 2008, those require the same degree of concerted action wherever they occur. | Как я уже отмечал в ходе последней открытой дискуссии в мае 2008 года, для этого потребуется одинаковый уровень согласованности действий, где бы они ни имели место. |
| Individual authors, inventors and others were protected from discrimination on grounds of national origin, and were entitled to the same treatment under all types of jurisdiction. | Авторы, изобретатели и прочие лица охраняются от дискриминации на основании национального происхождения и имеют право на одинаковый режим в рамках любой юрисдикции. |
| You have the same taste as me! | У нас с вами одинаковый вкус! |
| We have the same eyes, but I'm not as tall, and my ears stick out. | У нас одинаковый цвет глаз, но я не такая высокая, у меня торчат уши. |
| The aim is to ensure the monitoring and observance of equal remuneration of women and men for the same work or work of equal value. | Цель состоит в обеспечении контроля и соблюдении принципа равного вознаграждения мужчин и женщин за одинаковый труд или труд равной ценности. |
| Wires (23) of the two elements have the same curve radius at a peak (18). | Нити (23) обоих элементов имеют одинаковый радиус изгиба при вершине (18). |
| Under the unitary approach, all acquisition secured creditors are subject to the same priority regime and must take identical steps in order to assure their priority position. | Согласно унитарному подходу на обеспеченных кредиторов, финансирующих приобретение, распространяется одинаковый режим приоритета, и они должны принимать одинаковые меры для обеспечения своего приоритетного статуса. |
| It is not clear whether paragraph 1 is intended to apply to situations where several wrongful acts by several States each cause the same damage. | Не совсем ясно, призван ли пункт 1 применяться к ситуациям, когда речь идет о нескольких противоправных деяниях, совершенных рядом государств, причем каждое из них причиняет одинаковый ущерб. |
| Whether they testified for the prosecution or for the defence during the trials at Arusha, all received the same treatment. | Независимо от того, выступали они со стороны обвинения или защиты на процессе в Аруше, ко всем этим свидетелям применялся одинаковый подход. |
| On the other hand, about the same level of protection is accorded to both industries in the Republic of Korea (15 per cent). | Вместе с тем, примерно одинаковый уровень защиты обеспечивается обеим отраслям в Республике Корея (15%). |
| Every old age pension includes a uniform component - the same for all persons insured - equal to 24 per cent of the base amount. | Каждая пенсия по старости включает унифицированный компонент - одинаковый для всех застрахованных лиц, - равный 24% от базовой суммы. |
| Like others, we are keenly aware of that fact that not all items can be approached in the same manner. | Как и другие, мы четко осознаем то обстоятельство, что не ко всем пунктам можно применять одинаковый подход. |
| Even though women now participate on the labour market at nearly the same rate as men, there continue to be considerable differences. | Хотя в настоящее время для женщин и мужчин характерен практически одинаковый уровень участия в рынке труда, между ними по-прежнему сохраняются существенные различия. |
| The above data demonstrate that although men and women enjoy the same legal status with regard to employment, in reality women are discriminated against. | Вышеуказанные данные позволяют сделать вывод о том, что, хотя женщины имеют одинаковый правовой статус в вопросах занятости, на практике существует дискриминация в их отношении. |