The first thing I notice is that you both share the same laugh. |
Первое, что я заметил, - что у вас был одинаковый смех. |
You said all 4 men have the same password, what is it? |
у всех четверых одинаковый код на двери? Какой? |
We asked rich and poor, they gave us the same answer, men and women, NPR listeners and Forbes readers. |
Нам дали одинаковый ответ богатые и бедные, мужчины и женщины, слушатели радио NPR и читатели Forbes. |
In addition the Office for Outer Space Affairs, together with the Translation and Editorial Service at Vienna, is developing a set of guidelines to assist in preparing the record so that the transcripts in all languages have the same format and high quality. |
Кроме того, Управление по вопросам космического пространства совместно со Службой письменного перевода и редактирования в Вене разрабатывают комплекс руководящих принципов для оказания помощи в подготовке стенограмм, с тем чтобы стенограммы на всех языках имели одинаковый формат и высокое качество. |
It would be less disruptive to programmes to have about the same level of planned programme expenditures in both years, as shown in the financial medium-term plan. |
Чтобы программы так не лихорадило, целесообразно поддерживать примерно одинаковый объем запланированных расходов по программам на оба года, как это и предусмотрено в среднесрочном финансовом плане. |
This is because, although each cell in our bodies contains the same set of genes, different mixes of genes get turned on and off in different cells. |
Это потому, что, хотя каждая клетка нашего тела содержит одинаковый набор генов, различные сочетания генов включаются и выключаются в различных клетках. |
Under such methodology, pension benefits would be construed under a single local track, using New York as the base, with provision for the same income-replacement ratio at all locations, irrespective of the date of separation. |
При такой методологии размеры пенсионных пособий будут устанавливаться только в одной местной валюте с использованием Нью-Йорка в качестве базы и предусматривать одинаковый коэффициент замещения дохода для всех точек, независимо от даты прекращения службы. |
Road administrations specify safety requirements in the form of guidelines or regulations that are applied for all highway tunnels, thus attaining the same degree of safety throughout the network. |
Автодорожные администрации уточняют требования об обеспечении безопасности в виде руководящих положений или предписаний, применяющихся в отношении всех автодорожных туннелей, предусматривая, таким образом, одинаковый уровень безопасности в рамках всей сети. |
Article 148 of the Labour Code stipulates: "Employers shall be obliged to ensure that employees, regardless of their origin, gender or race, receive equal pay for the same or equal work". |
В статье 148 Трудового кодекса говорится: «за одинаковый или равный труд наниматель обязан обеспечивать равную оплату трудящимся, независимо от их происхождения, пола и расы». |
Countries of West Africa and most of Africa share the same experience and have decided to work together to control the flow of arms on the continent. |
Страны Западной Африки и большей части Африки имеют одинаковый опыт в этом плане и поэтому приняли решение вести совместную работу по контролю притока вооружений на континент. |
It is a matter of both women and men having the same access to the job market, either to be employed by others or self-employed. |
Это означает, что и женщины, и мужчины должны иметь одинаковый доступ на рынок труда в качестве либо наемных работников, либо самозанятых. |
It notes, however, that not all of the issues identified are of the same nature or importance if the goal is the elimination of barriers to electronic commerce. |
Вместе с тем в документе отмечается, что если поставленная цель заключается в устранении препятствий для развития электронной торговли, то не все выявленные вопросы имеют одинаковый характер или одинаковое значение. |
Special measures were used, for instance, in the organizing of training courses, in order to ensure that men and women could start from the same level. |
В стране принимаются, например, специальные меры по организации учебных курсов, с тем чтобы обеспечить одинаковый стартовый уровень обучения для мужчин и женщин. |
However, a mixture of mushrooms of different colours is allowed, as long as each type is packed separately in each package and is of approximately the same weight. |
Однако смешивание грибов различного цвета допускается, если грибы каждого типа упаковываются раздельно в рамках каждой упаковки и имеют приблизительно одинаковый вес. |
(b) To ensure that the standards of education are equivalent in all public education institutions of the same level...; |
Ь) обеспечить во всех государственных учебных заведениях равной ступени одинаковый уровень образования...; |
It should also be noted that the reports developed at Headquarters are deployed at all duty stations, thus giving managers worldwide the same access to information and a consistent reporting mechanism throughout the Organization. |
Следует также отметить, что отчеты, разрабатываемые в Центральных учреждениях, используются во все места службы, благодаря чему руководители организаций во всем мире получают одинаковый доступ к информации и последовательному механизму представления отчетности в рамках всей Организации. |
According to these standards, in a proceeding both parties should be granted the same treatment and should have equal access to evidence either in favour or against them. |
В соответствии с этими документами в рамках судебного разбирательства обеим сторонам должны обеспечиваться равное обращение и одинаковый доступ к доказательным материалам, свидетельствующим в их пользу или против них. |
A new design was launched on 1 September 2000, allowing easier navigation and better access to United Nations information and providing the same "look and feel" to users in all official languages. |
Первого сентября 2000 года был внедрен новый дизайн, упрощающий навигацию и доступ к информации Организации Объединенных Наций и обеспечивающий при этом одинаковый «вид и содержание» для пользователей на всех официальных языках. |
Article 33, paragraphs 1 and 2, states that every German has the same civil and political rights and duties and is equally eligible for any public office according to his/her aptitude, qualifications and professional achievements. |
В пунктах 1 и 2 статьи 33 говорится, что каждый немец имеет одинаковые гражданские и политические права и обязанности, а также одинаковый доступ ко всякой публичной должности в соответствии со своими склонностями, способностями и профессиональной квалификацией. |
For the purpose of this article, the term human being "genetically identical" to another human being means a human being sharing with another the same nuclear gene set. |
Для целей настоящей статьи термин «человек, генетически идентичный другому человеку» означает человека, имеющего одинаковый с другим человеком набор нуклеарных генов. |
It is interesting to note that, although girl and boy infants receive the same care, there are fewer deaths among girls than among boys. |
Интересно, что показатель детской смертности среди девочек ниже, чем среди мальчиков, несмотря на то, что они получают одинаковый уход. |
A fair hearing was ensured by requiring that, at all stages of the criminal proceedings, the accused should have the same status as the prosecutor and could not be forced to make a confession or to answer leading questions. |
Справедливое судебное разбирательство обеспечивается предусмотренным требованием о том, что на всех этапах уголовного судопроизводства обвиняемый должен иметь одинаковый с прокурором статус и не должен принуждаться к признанию или ответам на наводящие вопросы. |
Both factors of production should receive the same treatment, not only for reasons of equity, but also because the liberalization of the movement of capital only will not generate optimum worldwide welfare gains. |
На оба фактора производства должен распространяться одинаковый режим, причем не только по соображениям справедливости, но и потому что одна лишь либерализация перемещения капитала не может обеспечить оптимального увеличения благосостояния в мировом масштабе. |
With the introduction of these signs into the Convention, any on-site or approaching indication of alternative fuel stations will bear the same format so as to be clear and comprehensive. |
Благодаря введению этих знаков в Конвенцию любые указатели на станциях, продающих альтернативное топливо, или при подъезде к ним будут иметь одинаковый формат, что сделает их четкими и понятными. |
Article 13(4) of the Interim Constitution provides that there shall be no discrimination with regard to remuneration and social security between men and women for the same work. |
Статья 13(4) Временной конституции запрещает дискриминацию мужчин или женщин при определении вознаграждения и социального обеспечения за одинаковый труд. |