The State party adds that the complainant has failed to disclose any reasonable basis for his belief that he is at risk of torture. |
Государство-участник добавляет, что заявитель не привел никаких убедительных аргументов в обоснование его убеждения в том, что ему угрожает опасность применения пыток. |
Both on seamounts and elsewhere, a range of benthic fauna are associated with coral reefs, and are hence at risk of damage from trawling. |
Как на подводных горах, так и в других районах с коралловыми рифами связан целый комплекс бентической фауны, которой в силу этой увязки угрожает опасность в результате применения тралов. |
We continue to be concerned at the continuing risk of the proliferation of weapons of mass destruction, which threatens the internal security of States and global stability. |
Мы по-прежнему озабочены растущим риском распространения оружия массового уничтожения, которое угрожает внутренней безопасности государств и глобальной стабильности. |
In addition to this, the new provisions are designed to protect persons in risk of pressure or exploitation of any kind from contracting marriage on such terms. |
Кроме того, новые положения направлены на защиту лиц, которым угрожает какого-либо рода давление или эксплуатация, от заключения брака в подобных условиях. |
As a rule, Canada will not remove persons to a country where they risk being tortured (s.). |
Как правило, Канада не высылает лиц в страну, где им угрожает опасность применения пыток (статья 115). |
However, it noted that UNICEF had highlighted in its 2009 report an increase in drug trafficking that placed children at risk. |
В то же время она отметила, что в своем докладе 2009 года ЮНИСЕФ подчеркнул распространение практики незаконного оборота наркотиков, который угрожает детям. |
Those States were at risk of losing funding for their efforts to achieve Goal 3 of the Millennium Development Goals, and the international community should reconsider the classification method used. |
Этим государствам угрожает потеря финансирования усилий по достижению цели З Целей развития тысячелетия, и международное сообщество должно пересмотреть используемый метод классификации. |
Twenty per cent of children (under 16 years) in the EU are at risk of poverty. |
В ЕС обнищание угрожает 20% детей (в возрасте до 16 лет). |
As for Ms. Liu Qifen, she claims that she will be at risk of being arrested upon her return to China. |
Что касается г-жи Лю Цифэнь, то она утверждает, что по возвращении в Китай ей угрожает арест. |
The main question, however, is whether he currently runs a risk of torture. |
Между тем главный вопрос заключается в том, угрожает ли ему в настоящее время применение пыток. |
They could be removed only when there were no grounds for believing that there was a risk of ill-treatment upon return. |
Они могут быть подвергнуты высылке лишь в том случае, если нет никаких оснований полагать, что по возвращении им угрожает жестокое обращение. |
She did not believe that there was a risk of criminal defamation threats when filing complaints about police behaviour. |
Она не считает, что лицам, обращающимся с жалобами на поведение сотрудников полиции, угрожает уголовное преследование за клевету. |
Other delegations stated that failure to achieve broad-based, socially inclusive growth threatened social stability and would put at risk the hard-won gains in governance for those emerging from conflict. |
Другие делегации отметили, что неспособность обеспечить широкий и социально инклюзивный рост угрожает социальной стабильности и ставит под угрозу тяжело достигнутые результаты в области управления для стран, переживших конфликт. |
The non-governmental organization Alert International has identified 46 countries with a high risk of armed conflict owing to climate change and 56 States threatened by political instability. |
Неправительственная организация "Международная тревога" выделила 46 стран, в которых существует высокий риск возникновения вооруженных конфликтов, обусловленных изменением климата, и 56 государств, которым угрожает политическая нестабильность. |
Some delegations reiterated the view that the geostationary orbit was a limited natural resource at risk of becoming saturated, which threatened the sustainability of outer space activities. |
Некоторые делегации вновь высказали мнение, что геостационарная орбита является ограниченным природным ресурсом и что существует опасность ее насыщения, которая угрожает устойчивости космической деятельности. |
Existing targeted programs include the National Affordable Housing Agreement which aims to help people who are homeless or at risk of homelessness achieve sustainable housing and social inclusion. |
К числу существующих адресных программ относится Общенациональное соглашение о доступном жилье, направленное на оказание помощи бездомным людям или людям, которым угрожает опасность остаться без дома, в том, чтобы добиться устойчивого обеспечения жильем и возможностями участия в жизни общества. |
The Canadian authorities consequently concluded that the author did not face a real risk of being subjected to the treatment to which article 7 refers. |
Таким образом, власти Канады пришли к заключению, что реальная опасность подвергнуться обращению, предусмотренному в статье 7 Пакта, автору не угрожает. |
It also recommended supporting families at risk of separation, preventing abandonment of children and strengthening parenting capacities and the overall climate of child-rearing. |
Он рекомендовал также поддерживать семьи, которым угрожает опасность разлучения, предупреждать оставление детей, укреплять потенциал родителей и улучшать общую атмосферу воспитания детей. |
For example, children from families living in poverty are at greater risk of being removed by the authorities and placed in institutional care. |
Например, детям из живущих в бедности семей в большей степени угрожает опасность того, что власти могут поместить их в специализированные учреждения. |
The author concludes that she is at a risk of being arrested and forcibly transferred to a psychiatric institution for her examination. |
Автор делает вывод о том, что ей угрожает опасность подвергнуться аресту и насильственному направлению в психиатрическое лечебное учреждение для обследования. |
Many unaccredited orphanages remain open, putting the children who live there - many of whom still have at least one living parent - at risk of neglect and exploitation. |
Многие неофициальные приюты остаются открытыми, в результате чего проживающим там детям, у многих из которых еще есть, по крайней мере, один живой родитель, угрожает опасность отсутствия заботы и эксплуатации. |
The Arts Council of England also provides arts opportunities for young people at risk of social exclusion, in particular through a partnership formed in 2002 with the Youth Justice Board. |
Совет Англии по делам искусств также предоставляет возможности для развития творчества представителей молодежи, которым угрожает риск социального отчуждения, в частности в рамках партнерства, налаженного в 2002 году с Советом по вопросам правосудия в отношении несовершеннолетних. |
Households at risk of homelessness are stabilized; and |
семьи, которым угрожает бездомность, стабилизируются; и |
"Combination prevention" relies on the appropriate mix of behavioural, biomedical and structural HIV-prevention strategies to address the specific needs of those at risk of HIV infection. |
«Комбинированная профилактика» предусматривает применение соответствующего комплекса стратегий поведенческой, биомедицинской и структурной профилактики ВИЧ в целях удовлетворения конкретных потребностей тех, кому угрожает опасность заражения ВИЧ. |
United Nations-supported child protection networks operating in the Hiraan region assisted communities in monitoring and identifying children at risk for service referral. |
Действующая в области Хиран организация «Сеть по защите детей» оказывала общинам помощь в выявлении детей, жизни которых угрожает опасность, для оказания им необходимых услуг. |