Community-based strategies go some way in addressing this issue, but separated children, in particular girls, remain at risk for some form of exploitation. |
В определенной степени решению этого вопроса способствуют общинные стратегии, однако разлученным детям, особенно девочкам, по-прежнему угрожает опасность подвергнуться какой-либо форме эксплуатации. |
In more than 60 countries around the globe, children and other innocent civilians risk loss of life and limb from uncleared landmines. |
В более чем 60 странах мира детям и другим мирным гражданам угрожает опасность погибнуть или стать инвалидом в результате подрыва на необезвреженных минах. |
It is obvious that a policy to combat poverty cannot but improve the living conditions of the unemployed and those at risk. |
Очевидно, что разработка политики, направленной на борьбу с нищетой, может лишь способствовать улучшению условий жизни безработных и тех, кому угрожает такая участь. |
The importance of the critical loads approach under the Convention on Long-Range Transboundary Air Pollution in identifying forest sites likely to be at risk from airborne pollutants is stressed. |
Подчеркивается значение подходов с точки зрения критической нагрузки в соответствии с Конвенцией о трансграничном загрязнении воздуха на большие расстояния в выявлении лесных массивов, которым, вероятнее всего, угрожает опасность от воздействия загрязнителей, переносимых по воздуху. |
In the present case, the State party reiterates its view that the author is not at risk of torture. |
В нынешнем случае государство-участник подтверждает свою точку зрения о том, что автору не угрожает опасность применения пыток. |
As we speak, the entire human race is threatened with the real possibility of nuclear extinction and my delegation welcomes any initiative that minimizes that risk. |
В этот самый момент всему роду человеческому угрожает реальная опасность ядерного истребления, и моя делегация приветствует любую инициативу, минимизирующую этот риск. |
Nor does the absence of such a situation mean that a person cannot be considered at risk of being subjected to torture. |
Однако цель состоит в том, чтобы определить, угрожает ли лично соответствующему лицу опасность применения пыток в стране, в которую оно будет возвращено. |
Government homes for women should not be permitted to detain against their will women whose lives are at risk. |
Не следует разрешать государственным исправительным учреждениям для женщин удерживать женщин против их воли, если их жизни угрожает опасность. |
In the Darfur region of Sudan, for example, access to the displaced and dispossessed is not guaranteed, and humanitarian workers are at risk. |
Например, в дарфурском регионе Судана отсутствует гарантированный доступ к перемещенным и обездоленным людям, а гуманитарному персоналу угрожает опасность. |
A fifth of the land in Spain is at risk of desertification; |
в Испании опасность опустынивания угрожает пятой части земельных угодий; |
On that basis she had determined that the complainant would run no risk of torture if he was returned to India. |
На этой основе она пришла к выводу о том, что заявителю не угрожает применение пыток в случае его возвращения в Индию. |
4.16 The State party further argues that the author did not bring any evidence that he would be personally at risk of torture in Afghanistan. |
4.16 Далее государство-участник утверждает, что автор не представил никаких доказательств того, что ему лично угрожает применение пыток в Афганистане. |
Doctors were also forbidden to feed against his will a patient on hunger strike, even when his life was at risk. |
Врачам также запрещено практиковать принудительное кормление пациентов, объявивших голодовку, даже если это угрожает их жизни. |
Section 51 creates an offence of endangering children in employment (where the child's physical or emotional well-being is placed at risk). |
В соответствии со статьей 51 использование труда детей в опасных условиях (когда это угрожает их физическому или психическому здоровью) квалифицируется в качестве преступления. |
It also provides legal representation to persons who are at risk of criminal prosecution as a result of giving incriminating evidence in coroner's inquests. |
По ее линии также предоставляются услуги по юридическому представительству лиц, которым угрожает уголовное преследование за дачу уличающих показаний в ходе коронерских расследований. |
This evidences a large dependency on contracts and consultancies for the delivery of the programme and constitutes a risk to the stability of programme delivery. |
Это свидетельствует о большой зависимости от подрядчиков и консультантов в деле осуществления программы, что угрожает стабильности программной деятельности. |
Vulnerable social groups, such as women, children, and the poor are especially at risk from the illegal use of force by State and non-State actors. |
Незаконное применение силы государством и негосударственными субъектами особенно угрожает уязвимым социальным группам, например женщинам, детям и малоимущим. |
The need to improve the protection of civilians, especially vulnerable persons, who are at risk of gun violence should be the overriding concern. |
Первостепенное внимание необходимо уделить совершенствованию защиты гражданского населения, особенно уязвимых групп, которым угрожает опасность подвергнуться насилию с применением оружия. |
The assessment found that up to 13 million people may be at risk of starvation. |
Было установлено, что голод угрожает по крайней мере 13 миллионам человек. |
Assist in protecting civilians at risk, including internally displaced persons and refugees, within the capabilities of the United Nations operation and in its areas of deployment. |
Оказывать помощь в обеспечении защиты гражданского населения, которому угрожает опасность, в том числе внутренне перемещенных лиц и беженцев, в пределах возможностей операции Организации Объединенных Наций и в районах ее осуществления. |
Counsel submits that the Committee should know whether or not the State party concluded that the author was at risk. |
Адвокат утверждает, что Комитету следует знать, пришло ли государство-участник или нет к заключению о том, что автору угрожает опасность. |
It is an administrative process which has particular regard to certain named groups which are known to be at particular risk of poverty. |
Она представляет собой административную процедуру, в соответствии с которой особое внимание уделяется определенным названным группам, которым, согласно имеющимся данным, в первую очередь угрожает опасность нищеты. |
The foregoing information demonstrates that the complainant does not risk being subjected to treatment contrary to article 3 of the Convention because of his political activities. |
Вместе с тем вышеизложенные факты говорят в пользу того, что заявителю не угрожает опасность подвергнуться по причине его политической деятельности видам обращения, противоречащим статье З Конвенции. |
Second, asylum and withholding of removal are available only to aliens at risk of persecution on account of the specific characteristics enumerated by the statute. |
Во-вторых, предоставление убежища и отказ от высылки действуют только в отношении иностранцев, которым угрожает преследование по конкретным основаниям, перечисленным в данном статуте. |
By-catch of deep-water oceanic sharks has been recognized as a particular problem, with this species thought to be among marine species at most risk of extinction. |
В качестве особой проблемы признан прилов глубоководных океанических акул, ибо этот вид, как представляется, входит в число морских видов, которому угрожает наиболее сильная опасность вымирания. |