If the relationship ends, women are at serious risk of losing land or property, resulting in economic and physical insecurity. |
Если отношения прекращаются, то женщины подвергаются серьезному риску потерять землю или имущество, что угрожает их экономической и физической безопасности. |
P. Assistance to children at risk |
Р. Помощь детям, которым угрожает опасность |
Women migrant workers face gender-based violence and abuse, and migrant domestic workers in irregular situations are further at risk of deportation. |
Женщины из числа трудящихся-мигрантов сталкиваются с гендерным насилием и жестоким обращением, а мигрантам с неурегулированным статусом, занятым в качестве домашней прислуги, угрожает еще и опасность депортации. |
The authors consider that such position clearly indicates that both UNHCR and ECHR believe Tamils to be at greater risk "then the general population" of Sri Lanka. |
Как считают авторы, такая позиция ясно свидетельствует о том, что, по мнению как УВКБ, так и ЕСПЧ, тамилам угрожает большая опасность, "чем населению Шри-Ланки в целом". |
With a staggering 5 million new infections last year, we need to spend more, build capacity and mobilize political will to reach those most at risk and most vulnerable. |
В прошлом году число вновь инфицированных достигло ошеломляющего уровня - 5 миллионов человек, и нам необходимо направлять больше средств, наращивать потенциал и мобилизовать политическую волю, для того чтобы охватить тех, кому угрожает наибольшая опасность и кто наиболее уязвим. |
Almost 87 per cent of the group of 15- to 19-year-olds did not consider themselves to be at risk. |
Почти 87 процентов в группе молодежи 15 - 19 лет не считают, что им угрожает опасность. |
Victims and women at risk of being victims of domestic violence should have immediate means of redress and protection, including barring orders that remove the perpetrator from the conjugal home. |
Для женщин-потерпевших и женщин, которым угрожает опасность подвергнуться бытовому насилию, должны быть предусмотрены непосредственные меры возмещения и защиты, в том числе запретительные приказы, в соответствии с которыми правонарушителю запрещается находиться в доме, где он проживает совместно с супругой. |
He further urges them to refrain from returning members of threatened communities and particularly vulnerable persons to situations where they would risk becoming internally displaced persons without the necessary assistance and protection of their rights. |
Кроме того, он настоятельно призывает их воздержаться от репатриации членов общин, которым угрожает опасность, и особо уязвимых лиц в тех случаях, когда они могут оказаться на положении внутренне перемещенных лиц, без обеспечения им необходимой помощи и защиты их прав. |
The deepening of global imbalances continued to pose a major risk to global growth and stability and, by implication, to the development prospects of the developing countries. |
Углубление глобальных диспропорций по-прежнему представляет главную угрозу глобальному росту и стабильности и косвенно угрожает перспективам развития развивающихся стран. |
Our activities must be carried out in such a way as to ensure the safety of staff, victims, witnesses and others at risk. |
Наша работа должна проводиться таким образом, чтобы обеспечить безопасность персонала, потерпевших, свидетелей и других лиц, которым угрожает опасность. |
The Committee recommends that the State party pay particular attention to the situation of vulnerable groups of children who are at particular risk of being exploited and abused. |
Комитет рекомендует государству-участнику обратить особое внимание на положение уязвимых групп детей, которым особенно угрожает опасность подвергнуться эксплуатации и жестокому обращению. |
In issuing this appeal, the General Conference set a new precedent by intervening more decisively to protect world cultural heritage at risk. |
Обратившись с этим призывом, Генеральная конференция создала новый прецедент более решительного вмешательства с целью защиты всемирного культурного наследия, которому угрожает опасность. |
Now Mrs. Griffin, although you are in the clear for the moment, we need to have a look at your family medical history to determine your future risk. |
Миссис Гриффин, хотя сейчас вам ничего не угрожает, нужно взглянуть на медицинскую историю вашей семьи, чтобы определить возможный риск. |
The first, largely a technical ability, is to identify a potential risk, or the likelihood of occurrence, of a hazardous phenomenon which threatens a vulnerable population. |
Первый, в основном технический, заключается в способности определить потенциальный риск или вероятность опасного явления, которое угрожает уязвимому населению. |
The Executive Committee of the High Commissioner's Programme has repeatedly expressed its concern about the risk facing unaccompanied refugee children in respect of military recruitment. |
Исполнительный комитет Программы Верховного комиссара неоднократно выражал свою озабоченность по поводу опасности, которая угрожает несопровождаемым детям-беженцам в плане призыва на воинскую службу. |
He found that the author had failed to show that he personally was at risk of being detained and tortured upon return. |
Он указал, что автор не смог доказать, что по возвращении в страну ему лично угрожает заключение под стражу и применение пыток. |
This state of affairs runs the risk of infringing on the universality and representativeness of these bodies in that it undercuts the balance and transparency that should characterize their decision-making process. |
Такое положение дел угрожает нанести ущерб универсальности и представительности этих органов, поскольку оно нарушает равновесие и транспарентность, которые должны характеризовать процесс принятия ими решений. |
Further, the population of Burundi is at risk of widespread famine, which will have unfortunate consequences for the inhabitants of neighbouring countries. |
Кроме того, населению Бурунди угрожает широкомасштабный голод, что повлечет неблагоприятные последствия для жителей соседних стран. |
Reportedly arrested by the Police Mobile Brigade, the two individuals were said to be detained without charge and to be at risk of torture. |
Эти два человека, как сообщается, были арестованы сотрудниками Мобильной бригады полиции без предъявления каких-либо обвинений и им угрожает применение пыток. |
In the UNECE region, a specific group of young people should be singled out as a group at the utmost risk of extreme poverty. |
В регионе ЕЭК есть одна группа молодых людей, которой крайняя нищета угрожает в наибольшей степени. |
The Committee recommends that measures be taken to give appropriate support to all children living at risk, especially children living on the streets. |
Комитет рекомендует принять меры по оказанию соответствующей поддержки всем детям, которым угрожает опасность, особенно беспризорным детям. |
We therefore follow the situation with particular attention and concern, and we strongly regret that United Nations personnel are put at risk through actions we have witnessed during the hostilities. |
Поэтому мы следим за развитием ситуации в этой стране с особым вниманием и тревогой и глубоко сожалеем о том, что персоналу Организации Объединенных Наций угрожает опасность в результате акций, которые мы наблюдаем в ходе военных действий. |
Traditional midwives' skills have been upgraded with emphasis on hygiene and referral of women at risk to clinics and hospitals. |
Требования, традиционно предъявляемые к акушеркам, были повышены с уделением первоочередного внимания вопросам гигиены и направления женщин, здоровью которых угрожает опасность, в клиники и больницы. |
It is estimated that 300,000 people have died since November 1991, while 1.5 million lives were at immediate risk. |
Согласно оценкам, за время с ноября 1991 года умерло 300000 человек, а еще 1,5 млн. жизней угрожает непосредственная опасность. |
More than half the world's reefs are potentially threatened by human activities, with up to 80 per cent at risk in the most populated areas. |
Более чем половине рифов в мире потенциально угрожает человеческая деятельность, а в наиболее густонаселенных районах в группу риска попадает 80 процентов рифов. |