Continue to protect Christians at Risk. |
Продолжать проект "Христиане, которым угрожает опасность". |
Risk of increased pursuit of non-core funding among competing agencies endangers sustainability and continuity of TC |
Риск более широкого поиска неосновных источников финансирования среди конкурирующих учреждений угрожает устойчивости и непрерывности ТС |
The Committee welcomes the adoption of the Policy for the Protection of Children without Parental Care and Families at Risk of Separation in the Federation of Bosnia and Herzegovina (2006-2016). |
Комитет приветствует принятие политики в области защиты детей, оставшихся без попечения родителей, и семей, которым угрожает разлучение (2006-2016 годы). |
These claims were examined by the Canadian authorities, who concluded that the authors did not face a real risk of persecution, torture, risk to life, or risk of cruel and inhuman treatment or punishment. |
Их утверждения были изучены канадскими властями, которые пришли к заключению о том, что авторам не угрожает реальная опасность преследования, пыток, риска для жизни или жестокого и бесчеловечного обращения или наказания. |
If growth wanes, the risk to human progress and the risk of political and social instability rises, and societies become dimmer, coarser and smaller. |
Если рост замедляется, это угрожает человеческому прогрессу и политической и социальной стабильности, а общества становятся тусклее, грубее и меньше. |
The groups listed are among the groups identified in the NAPS as being at particular risk of poverty. |
Согласно НСБН, перечисленные группы относятся к категории лиц, которым нищета угрожает в первую очередь. |
Immediately enforceable injunctions are almost always granted where a person is at risk of imminent deportation under LTU. |
В случаях, когда лицу угрожает неминуемая депортация в соответствии с положениями ПВД, суд почти всегда издает запретительное постановление, немедленно вступающее в силу. |
If relief workers have to pull out, hundreds of thousands of lives are put at risk. |
Те, кто нападает на наших коллег, не только нарушает основные нормы гуманитарного права, и угрожает жизни миллионов своих сограждан. |
The aim of such assessment, however, is to determine whether the individuals concerned would personally risk torture in the country to which they would return. |
Из этого следует, что наличие в какой-либо стране постоянной практики грубых, вопиющих и массовых нарушений прав человека само по себе не является достаточным основанием для того, чтобы установить, что данному лицу угрожает применение пыток по его возвращении в эту страну. |
The silent hunger crisis - affecting one sixth of all of humanity - poses a serious risk for world peace and security. |
Менее явный продовольственный кризис, которому подверглась одна шестая часть населения планеты, серьезно угрожает мировому спокойствию и безопасности. |
In Somalia, up to 1 million people in the central and southern parts of the country are at risk, including 300,000 children under five. |
Пять стран, которым самым непосредственным образом угрожает засуха, расположены именно в этом регионе. |
Furthermore, fast deterioration of the areas is a risk in such communities. |
Кроме того, этим районам угрожает быстрая деградация. |
Those known or suspected of being supporters of President Aristide are at particular risk. |
Особая опасность угрожает тем лицам, которые известны как сторонники президента Аристида или в отношении которых существуют подобные подозрения. |
Maiti's prevention centres also welcome girls who are at high risk of being trafficked. |
В профилактические центры организации "Маити Непал" могут также обращаться девочки, которым угрожает опасность стать объектом торговли. |
The electricity transmission grid has not been upgraded for almost three years and its capacity to sustain all the grid users is at risk. |
Сеть электропередачи не модернизировалась почти три года, и ее способности обеспечивать всех своих клиентов угрожает опасность. |
He pursues a case in the European Court of Human Rights, claiming that his life would be at risk if he was extradited. |
Подал жалобу в ЕСПЧ, утверждая, что его жизни угрожает опасность. |
However, the principle that a person should not be sent back to a country where he or she would run such a risk was an essential tenet of international law. |
Принцип же невыдворения в страну, в которой лицу угрожает такая опасность, является существенно важным принципом международного права. |
It is important that it continue to do so in all respects, including the non-return of persons at risk. |
Важно, чтобы оно и далее обеспечивало всестороннее выполнение соответствующих обязательств, в том числе касающихся невозвращения лиц, которым угрожает опасность. |
Correctional and custody homes run by Governments should not be permitted to detain forcibly women whose lives are at risk. |
Не следует разрешать государственным исправительным учреждениям для женщин удерживать женщин против их воли, если их жизни угрожает опасность. |
Because the entire planet is subject to the threat of NEO impact and because the process of deflection intrinsically causes a temporary increase of the risk to populations not otherwise at risk, the United Nations will inevitably be called on to make decisions and evaluate trade-offs. |
Поскольку опасность столкновения с ОСЗ угрожает всей планете и поскольку процесс отклонения по сути ведет к временному повышению риска для жителей, которые в других отношениях находятся вне опасности, Организации Объединенных Наций неизбежно будет предложено принимать решения и оценивать шаги по взаимным уступкам в этом вопросе. |
The PRRA Officer considered that the author would not be subject to risk of persecution, torture, risk to life or risk of cruel and unusual treatment or punishment if returned to Pakistan. |
Сотрудник, рассматривавший заявление о ООДВ, пришел к заключению, что при возращении в Пакистан автору не угрожает опасность преследования, пыток, применения жестоких и необычных видов обращения или наказания, и ее жизни ничто не угрожает. |
The boys will be at risk for idleness of the body... sluggishness of heart and mind. |
Мальчишкам угрожает телесное безделие... медлительность сердца и ума. |
This leak puts Americans' lives, and our allies' lives at risk. |
Эта утечка угрожает жизням, американцев и наших союзников. |
The estimate is based on six million people, or half of Zimbabwe's 12 million population, potentially being at risk of contracting cholera, with an estimated 1% of those at risk of actually suffering from cholera. |
Этот прогноз сделан из расчета 6 миллионов человек, что составляет половину 12-миллионного населения Зимбабве, которым угрожает потенциальный риск заражения холерой. По оценкам, 1% из числа этих людей, входящих в группу риска, в настоящее время уже больны холерой. |
At least nine women, including Ja'far Kiani's co-defendant, and two men remained at risk of stoning. |
Забивание камнями угрожает не менее девяти женщинам (включая соответчицу по делу Джафара Киани) и двум мужчинам. |