We welcome and commend the initiative taken by African leaders called Malaria Alliance to protect all those at risk of the scourge of malaria. |
Мы приветствуем и высоко оцениваем инициативу лидеров африканских стран под названием «Альянс лидеров африканских государств по борьбе с малярией», которая направлена на защиту всех, кому угрожает бич малярии. |
Every child has the right to be protected from violence, maltreatment, exploitation and use for labour, specifically under the minimal age for children labour, which can harm the health, moral or risk his life or normal development. |
Каждый ребенок имеет право быть защищенным от насилия, жестокого обращения, эксплуатации, использования для работы, особенно малолетних для непосильного труда, который может подорвать их здоровье и нравы, угрожает их жизни или нормальному развитию . |
Percent of households at imminent risk of homelessness served that remain housed (through the crisis); |
процентная доля обслуженных семей, которым непосредственно угрожает бездомность, сохранивших за собой жилье (на протяжении кризиса); |
ILO Committee of Experts considered that the Labour Code permitted exceptions to the general standard of eight hours a day and 48 hours a week, which represented a real risk of abuse and a major threat for workers' health and welfare... |
Комитет экспертов МОТ считает, что Трудовой кодекс допускает исключения из общего правила восьми часов работы в день и 48 часов работы в неделю, что создает реальную опасность злоупотреблений и серьезно угрожает здоровью и благосостоянию трудящихся. |
Legislation in force in all States and Territories empowers courts to make apprehended violence orders to protect victims of domestic violence, or persons at risk of domestic violence. |
Текущее законодательство во всех штатах и территориях разрешает судам издавать распоряжения о предупреждении насилия для защиты жертв насилия в семье или лиц, которым угрожает опасность насилия в семье. |
Humanitarian action and political-military action should be kept separate, as the blurring of those lines puts the security of humanitarian personnel and the capacity to access people in need at risk. |
Гуманитарная деятельность и военно-политическая деятельность должны осуществляться раздельно, поскольку «размывание» границ между ними угрожает безопасности гуманитарного персонала и возможности получения доступа к нуждающемуся в помощи населению, находящемуся под угрозой. |
It also engaged in discussions with resettlement countries to explore new possibilities for improving the efficiency of the resettlement system through electronic data sharing and expedited security clearance and departure procedures, particularly for refugees who are at serious risk. |
Управление также обсуждало со странами переселения вопросы поиска новых возможностей повышения эффективности системы переселения на основе электронного обмена данных и использования ускоренных процедур проверки безопасности и организации отъезда, в особенности в отношении беженцев, которым угрожает серьезная опасность. |
I say "uncertainty" as our very survival as a nation and as a people with a distinct culture and way of life is at great risk, as we are being threatened by global warming and sea-level rise. |
Я говорю о «неопределенности», поскольку наше непосредственное выживание как страны и как народа с самобытной культурой и образом жизни находится в большой опасности, так как нам угрожает глобальное потепление и повышение уровня моря. |
For instance, in the law for Environmental Protection, it is stressed: "anyone has the right to complain for activities that threaten, damage and pollute the environment, and to ask for closing the activity down, in case of risk". |
Например, в Законе об охране окружающей среды подчеркивается, что "любое лицо имеет право подавать жалобы в отношении деятельности, которая угрожает окружающей среде, причиняет ей ущерб и загрязняет ее, и просить прекратить эту деятельность в случае наличия опасности". |
Stateless persons could only be removed if another country would accept them, and if it was determined they were not at risk if removed to that country. |
Апатриды могут быть высланы только в том случае, если другая страна согласна принять их и если будет установлено, что им не угрожает опасность в случае высылки в такую страну. |
5.4 As to the admissibility of the complaint, the complainant argues that the protection granted by France is illusory and that, contrary to the State party's contentions, he runs a real risk of being sent back to Tunisia. |
5.4 Что касается приемлемости заявления, то заявитель отмечает, что защита, предоставленная ему Францией, является иллюзорной и что вопреки заключениям государства-участника ему угрожает реальная опасность быть высланным в Тунис. |
The focus of the Special Rapporteur on defenders at particular risk will also be part of the broader scope of the mandate and will be reflected in all her activities, including participation in conferences and interaction with stakeholders and partners. |
Повышенное внимание положению правозащитников, которым угрожает особая опасность, будет также частью общего подхода Специального докладчика к выполнению мандата и всей ее деятельности, в том числе когда она будет участвовать в конференциях и общаться с заинтересованными субъектами и партнерами. |
The role of Governments is then to report on the measures adopted to investigate the violations, prosecute perpetrators, compensate victims, protect defenders at risk, and prevent future human rights violations. |
Затем правительствам следует сообщить о мерах, принятых в целях расследования нарушений, преследования правонарушителей, компенсации жертв, защиты правозащитников, которым угрожает опасность, и предотвращения нарушений прав человека в будущем. |
It is now expressly stipulated that extradition should be refused when there are serious grounds for considering that a flagrant denial of justice may have been committed or that the person concerned is at risk of being subjected to torture or inhuman or degrading treatment. |
Так, было включено ясное положение о том, что в экстрадиции должно быть отказано, если есть серьезные основания полагать, что вопиющий отказ в правосудии имел или может иметь место или что соответствующему лицу угрожает опасность применения пыток или бесчеловечного и унижающего достоинство обращения. |
An important objective stated in Sweden's 2003 national action plan to eliminate poverty and social exclusion is that of significantly reducing the number of people at risk for poverty and social exclusion by 2010. |
Важная объявленная задача, которая фигурировала в Национальном плане действий Швеции на 2003 год в области искоренения бедности и социальной изоляции, состоит в том чтобы к 2010 году значительно сократить число лиц, которым угрожает бедность и социальная изоляция. |
(a) Establish a comprehensive mechanism to identify at the earliest stage refugee and asylum-seeking children and children in migrant situations who may have been or who are at risk of being recruited and/or used in hostilities by armed groups abroad; |
а) учредить всеобъемлющий механизм для выявления на самом раннем этапе детей-беженцев и детей, ищущих убежища, а также детей-мигрантов, которые, возможно, были завербованы и/или использованы в ходе боевых действий вооруженными группировками за границей, или которым угрожает такая возможность; |
Victoria has also established a state-wide program to support Indigenous households at risk of eviction to maintain their tenancies, and a Joint Planning Committee to ensure Indigenous input into all major Indigenous housing planning decisions in Victoria. |
В Виктории также учреждена программа, призванная помочь коренным семьям, которым угрожает выселение, сохранить их права на аренду, а также создан Комитет по совместному планированию, который отвечает за участие коренных жителей в принятии всех важных решений, связанных с жилищными вопросами коренного населения Виктории. |
Almost half of the world's population is still threatened by malaria, which kills more than 800,000 people a year, most of whom reside in low-income countries and 91 per cent of whom live in Africa, which retains the highest risk level worldwide. |
Малярия по-прежнему угрожает почти половине населения в мире и ежегодно уносит жизни более 800000 человек, проживающих в большинстве своем в странах с низким уровнем дохода, в том числе 91 процент - в странах Африки, на которые приходится самый высокий фактор риска в мире. |
All bilateral extradition agreements entered into by Spain include an explicit obligation to exclude extradition of individuals if a risk of torture or cruel, inhuman or degrading treatment exists; |
с) содержат ли все заключенные Испанией двусторонние соглашения о выдаче четкое обязательство исключать выдачу лиц, которым угрожает применение пыток или жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения; |
Adequate, sustainable and equitable social security provisions effectively contribute towards the social protection and inclusion of persons at risk of poverty and social exclusion, and Malta would continue to enhance these. |
Адекватные, рассчитанные на долгосрочную перспективу и справедливые положения, касающиеся социального обеспечения, реально содействуют социальной защите и охвату лиц, которым угрожает нищета и социальное отчуждение, и Мальта намерена продолжать совершенствовать эти положения. |
Ms. Griffin, although everything is instead, I look the history of his family to exclude future risk |
Миссис Гриффин, хотя сейчас вам ничего не угрожает, нужно взглянуть на медицинскую историю вашей семьи, чтобы определить возможный риск. |
Bilateral donors, international institutions, development banks and export credit agencies are exposed to fragmentation risk when their sectoral development programmes and policies do not adequately take into account the broader sustainable development perspective. |
Двусторонним донорам, международным учреждениям, банкам развития и экспортно-кредитным учреждениям угрожает опасность раздробления, если их отраслевые программы и стратегии и развития должным образом не учитывают соображения устойчивого развития в целом. |
The Committee is concerned about the absence of data concerning the number of stateless persons and persons at risk of statelessness because of lack of documentation, and of information about the situation of stateless persons (arts. 2 and 5). |
Комитет обеспокоен отсутствием данных о количестве лиц без гражданства и лиц, которым угрожает безгражданство из-за отсутствия у них документов, а также отсутствием информации о положении лиц без гражданства (статьи 2 и 5). |
The Committee on the Elimination of Discrimination against Women has referred to women with albinism as a group of women in a vulnerable situation, meaning that they are at risk of being victims of multiple discrimination. |
Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин выделил женщин, страдающих альбинизмом, в качестве отдельной группы женщин, находящихся в уязвимом положении, подразумевая, что им угрожает опасность дискриминации по множеству признаков. |
Within the 2012 EIF annual Programme, the project "Autonomy and integration for young foreign women" was launched in order to support the autonomy of particularly vulnerable migrants: UAMs aged 16-17 and young women under 24 at risk of social exclusion. |
В рамках программы ЕФИ на 2012 год был инициирован проект "Автономия и интеграции для молодых женщин-иностранок" в целях поддержки автономии особо уязвимых мигрантов: несопровождаемых несовершеннолетних в возрасте 16-17 лет и молодых женщин в возрасте до 24 лет, которым угрожает социальная изоляция. |