When shelters are built in areas susceptible to hazards, such as in floodplains on the banks of rivers or on slopes that pose the risk of erosion and mudslides during heavy rains, the consequences can be devastating. |
Когда поселения создаются в районах, подверженных опасности бедствий, таких как речные поймы или склоны, которым угрожает эрозия и грязевые оползни во время сильных дождей, последствия этого могут быть разрушительными. |
The inadequate legal protection against honour killings, deeply ingrained social and cultural prejudices, and Government inaction, combine to reinforce a situation where women are at risk from death or injury within the family. |
Недостаточная правовая защита от убийств по мотивам попранной чести, глубоко укоренившиеся социальные и культурные предрассудки и бездеятельность правительства ведут все вместе к закреплению той ситуации, когда женщинам угрожает смерть или увечье в собственной семье. |
The Government is not aware of what is being imported through the ports and airports, which constitutes a security risk for the nation |
правительство не осведомлено о том, что ввозится через морские порты и аэропорты, что угрожает национальной безопасности; |
France strengthened the protections covered by the 1951 Convention relating to the Status of Refugees, by creating an additional protection covering persons that are at risk of inhuman and degrading treatment. |
Франция усилила меры защиты, предусмотренные в Конвенции о статусе беженцев 1951 года, путем введения новой формы защиты для лиц, которым угрожает бесчеловечное или унижающее достоинство обращение. |
Furthermore, when any foreign national face the risk of being torture in their home countries, such persons fall in the categories provided in Article 53, paragraphs 2 and 3 of the Immigration Control Act. |
Кроме того, если какому-либо иностранному гражданину угрожает применение пыток в его стране происхождения, то он относится к категориям, определенным в пунктах 2 и 3 статьи 53 Закона о регулировании иммиграции. |
The National AIDS Control Organisation (NACO) has developed a clear and effective response for every segment of the community, highlighting the fact that each individual is at risk and that prevention is the key. |
Национальная организация по борьбе со СПИДОМ (НАКО) разрабатывает четкие и эффективные меры для каждого сегмента общества, подчеркивая тот факт, что опасность угрожает каждому и что основой борьбы является профилактика. |
Parents whose children have been recruited or are at risk of being recruited by LTTE are encouraged to report to UNICEF directly or through other international agencies. |
Родителям тех детей, которые были завербованы или которым угрожает вербовка в подразделения ТОТИ, настоятельно рекомендуется сообщать об этом ЮНИСЕФ непосредственно или через другие международные учреждения. |
Ms. LUCIDI (Italy) said that the law prohibited the expulsion or extradition of individuals to countries where they were at risk of being subjected to persecution on grounds of race, gender, language or religion. |
Г-жа ЛУЧИДИ (Италия) говорит, что закон запрещает высылку или выдачу отдельных лиц в страны, где им угрожает опасность подвергнуться преследованиям по признакам расы, пола, языка или религии. |
When terrorism threatened to undermine the very foundations of a State by putting many lives at risk, striking a balance between freedom and security was a challenge. |
Когда терроризм угрожает подорвать сами основы государства, создавая опасность для жизни множества людей, самая серьезная проблема заключается в установлении равновесия между свободой и безопасностью. |
Mr. F.M. considers that they are at greater risk than other family members, in particular as the children of the persons killed are now in their care. |
По мнению г-на Ф.М., им угрожает более серьезная опасность, чем другим членам семьи, в частности потому, что дети убитых лиц находятся впредь под их опекой. |
It recalls that, according to the Committee's general comments on articles 6 and 7, an individual must demonstrate that there is a real and personal risk that their rights will actually be violated. |
Оно напоминает, что согласно замечаниям общего порядка Комитета по статьям 6 и 7 заинтересованное лицо должно доказать, что ему угрожает личная и реальная опасность действительного нарушения его прав. |
In order to take timely action and to prevent harm to defenders at risk, States must establish a methodology for the prompt investigation of complaints and allegations brought to their attention by the Special Representative and other special procedure mechanisms of the Commission. |
Для принятия своевременных мер и предотвращения ущерба правозащитникам, которым угрожает опасность, государства должны принять методологию оперативного расследования жалоб и утверждений, доводимых до их сведения Специальным представителем и другими специальными процедурами и механизмами Комиссии. |
Percent of households at risk of homelessness served that have been provided personal support services; |
процентная доля обслуженных семей, которым угрожает бездомность и которым были предоставлены личные вспомогательные услуги; |
Activities for adolescent girls at risk who already have children or are pregnant are also special means of providing protection and assistance for all adolescent girls and mothers. |
Кроме того, деятельность в интересах несовершеннолетних девушек, которым угрожает беременность или которые уже являются беременными, предусматривает осуществление специальных мер по защите и оказанию помощи всем несовершеннолетним девушкам и матерям. |
On 22 February 2007, the Special Rapporteur sent one communication to the Government of the Democratic People's Republic of Korea, in connection with two soldiers of the country who were reportedly at risk of imminent execution. |
22 февраля 2007 года Специальный докладчик направил правительству Корейской Народно-Демократической Республики сообщение по поводу двух военнослужащих, которым, как утверждалось, угрожает смертная казнь. |
IPAS made reference to the Penal Code articles which protect "those to be born", thus placing all health-care workers at risk of being charged, tried and imprisoned if they end a pregnancy at any stage. |
ИПАС сослалось на статьи Уголовного кодекса, предусматривающие защиту "еще не родившихся детей", на основании которых всем медицинским работникам угрожает предъявление обвинения, суд и лишение свободы в случае прерывания беременности на любом сроке. |
2.4 The complainant filed an application in the United States under the Convention against Torture in which he claimed that he would be at risk of torture in the Democratic Republic of the Congo. |
2.4 Согласно Конвенции против пыток заявитель подал в Соединенных Штатах соответствующее ходатайство, в котором он заявил, что ему угрожает применение пыток в Демократической Республике Конго. |
4.7 Both the Federal Office for Migration and the Federal Administrative Tribunal considered that the allegations of the complainant were not reliable and thus could not support a conclusion that the complainant would be at risk of torture. |
4.7 Ни Федеральное управление по миграции, ни Федеральный административный суд не сочли возможным полагаться на утверждения заявителя и поэтому не смогли согласиться с тем, что ему угрожает применение пыток. |
In the present case, the Committee notes that the only body that addressed the issue of whether the complainant's brother faced a risk of torture on return to Uzbekistan was the West Kazakhstan Regional Court in its decision of 7 May 2012. |
В рамках настоящего дела Комитет отмечает, что вопрос о том, угрожает ли брату заявителя применение пыток по возвращении в Узбекистан, был рассмотрен лишь Западно-Казахстанским областным судом в его решении от 7 мая 2012 года. |
Cases involving persons who posed a threat to national security were reviewed carefully according to general criteria, and various options were considered for expelling them to a State where they did not face the risk of ill-treatment. |
Дела лиц, которые представляют угрозу национальной безопасности, подлежат тщательному рассмотрению в соответствии с общими критериями, при этом рассматриваются различные альтернативные варианты отправки их в государство, где им не угрожает опасность плохого обращения. |
The criteria used by the Independent Federal Asylum Senate to determine whether an asylum-seeker is at risk of refoulement; |
Ь) о критериях, применяемых Независимой федеральной комиссией по вопросам убежища, чтобы установить, не угрожает ли просителю убежища опасность принудительного возвращения; |
In a report to the Security Council, the Secretary-General noted that the Government should continue to take bold and decisive steps to bring immediate protection to civilians at risk and offer the armed opposition a viable mechanism to address their grievances without resort to arms. |
В своем докладе Совету Безопасности Генеральный секретарь отметил, что правительству следует продолжать предпринимать смелые и решительные шаги для незамедлительного обеспечения защиты гражданского населения, которому угрожает опасность, и предложить вооруженной оппозиции жизнеспособный механизм для удовлетворения ее требований, с тем чтобы ей не приходилось прибегать к оружию. |
CESCR also urged Cyprus to ensure that specialized shelters for victims or those under risk of violence are made available in order to ensure their security as well as their physical and mental integrity. |
КЭСКП также настоятельно призвал Кипр создать специальные приюты для жертв насилия или лиц, которым угрожает насилие, с тем чтобы обеспечить их безопасность и физическую и психическую неприкосновенность. |
Moreover, stateless persons at risk of persecution for one of the reasons given in the Convention relating to the Status of Refugees were recognized as refugees. |
Кроме того, апатриды, которым угрожает преследование по одной из причин, перечисленных в Конвенции о статусе апатридов, получают статус беженца. |
While the exact number of people who will suffer permanent disabilities is still unknown, the Mission understands that many persons who sustained traumatic injuries during the conflict still face the risk of permanent disability owing to complications and inadequate follow-up and physical rehabilitation. |
Хотя точное число лиц, которые полностью утратили трудоспособность, до сих пор неизвестно, Миссия понимает, что опасность навсегда лишиться трудоспособности из-за осложнений и ненадлежащего последующего лечения и физической реабилитации угрожает многим людям, получившим травмы в ходе конфликта. |