Counsel claims that not only listed persons run the risk of being arrested, but that large groups are being threatened with arrest, especially young people and those who originally come from Tunceli. |
Он утверждает, что опасность подвергнуться аресту угрожает не только лицам, стоящим на учете в полиции, но и многочисленным группам населения, в особенности молодежи и уроженцам Тунчели. |
Even if a consistent pattern of gross violations exists in a country, this does not, by itself, automatically give sufficient grounds to believe that a real risk of torture exists for an individual who has to be returned there. |
Даже если в стране существуют постоянные грубые нарушения, то это само по себе автоматически не дает достаточных оснований полагать, что возвращенному туда лицу угрожает реальная опасность пыток. |
He argues that the compelling circumstances are present because of the trauma of other violations of the Covenant and the real risk that he will ultimately be wrongfully executed. |
Он утверждает, что налицо бесчеловечное обращение39, ибо он пострадал от других нарушений Пакта и ему реально угрожает опасность быть в конечном итоге незаконно казненным40. |
To conclude this examination of the existing legal situation, attention should be drawn to the risk of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce being rendered ineffective unless the texts of the international conventions undergo a parallel adaptation. |
Завершая этот анализ сложившегося положения в области права, следует подчеркнуть опасность утраты действенности, которая угрожает этому Типовому закону ЮНСИТРАЛ, если не будет проведена параллельная адаптация текстов международных конвенций. |
Belgium was working to combat poverty and aimed to reduce the number of persons at risk of poverty by 380,000 by 2020. |
Бельгия планирует сократить к 2020 году на 380000 число лиц, которым угрожает нищета. |
Notwithstanding the proclaimed end of the Cold War, humankind is still at serious risk of annihilation owing to the existence of over 19,000 nuclear weapons, over 2,000 of which are ready for immediate deployment. |
Несмотря на объявленное окончание «холодной войны», человечеству до сих пор угрожает серьезная опасность быть истребленным: насчитывается свыше 19 тысяч единиц ядерного оружия, из которых более 2 тысяч готово к немедленному развертыванию. |
While those actions have negatively affected all those who choose to exercise their rights to peacefully assemble and freely associate, certain groups are at particular risk of having their space all but vanish. |
Хотя такие действия негативным образом затронули всех желающих пользоваться своими правами на мирные собрания и свободу ассоциации, некоторым группам угрожает особая опасность того, что их пространство возможностей будет практически сведено на нет. |
One third of Malaysia's three million migrants remained at risk of arrest and deportation due to their irregular status, including unknown numbers who feared persecution if returned to their home country. |
Треть из находящихся в Малайзии З миллионов мигрантов жили под угрозой ареста и депортации из-за своего нелегального статуса. При этом неизвестно, скольким из них угрожает преследование в случае возвращения в родную страну. |
Elsewhere in the 2007 assessment, Working Group II claimed that "up to 40% of the Amazonian forests" were at imminent risk of being destroyed by global warming. |
В другом месте отчёта за 2007 г. рабочая группа Nº2 утверждала, что непосредственный риск уничтожения в результате глобального потепления угрожает «до 40% лесов бассейна Амазонки». |
And it is this rise in risk premia that threatens to send the global economy into a deep recession, and turn the financial markets from a spectacle of schadenfreude into a malign source of unemployment and idle factories worldwide. |
И именно это поышение премии за риск угрожает повергнуть мировую экономику в состояние глубокого кризиса и превратить финансовые рынки из олицетворения schadenfreude (злорадства) в злокачественный источник безработицы и остановленных фабрик повсюду в мире. |
And China's growing assertiveness in the South and East China Seas is threatening US regional dominance, while raising the risk of a crisis with America's close ally Japan. |
А чрезмерная напористость в поведении Китая в Южном и Восточном-Китайском морях угрожает региональному господству США, в то же время увеличивая риск кризиса с близким союзником США - Японией. |
The Special Rapporteur also sent urgent appeals to Governments after having been informed of the imminent expulsion of persons to a country where they are at risk of extrajudicial, summary or arbitrary execution. |
Специальный докладчик также направлял правительствам призывы к незамедлительным действиям после получения информации о неминуемой высылке лиц в страну, в которой им угрожает опасность внесудебной казни, казни без надлежащего судебного разбирательства или произвольной казни. |
This trend exposes candidate countries' real economies to precisely the risk of a capital flow reversal and currency crisis that early Euro adoption was meant to eliminate. |
Подобная тенденция угрожает странам-кандидатам резким оттоком капитала из реального сектора экономики и валютным кризисом, избежать которых и позволило бы скорейшее введение евро. |
If all of this is pulled together, one quickly comes to the conclusion that between 38 million and 40 million are at risk of starvation in Africa. |
Если учесть все эти факторы, то нетрудно будет прийти к выводу о том, что в Африке голод угрожает 38-40 миллионам человек. |
JS3 reported that the Ogiek, a traditional hunting/gathering community, are at risk of being evicted from the Mau Forest, which they have used in a sustainable manner for centuries. |
В СП3 сообщено, что огиек - этой традиционной общине охотников-собирателей - угрожает выселение из леса Мау, которым они с успехом пользовались на протяжении веков. |
Regarding carbon tetrachloride, of the Parties at risk of not meeting the 85 per cent reduction in 2005, all with the exception of El Salvador had projects to assist them. |
Относительно тетрахлорметана все Стороны, за исключением Сальвадора, которым угрожает перспектива нарушения требования о 85-процентном сокращении в 2005 году, располагают проектами, призванными оказать им соответствующее содействие. |
Counsel argues, however, that the State party has not made any effort to verify the author's current situation and determine whether he is safe and at risk of being subjected to torture. |
Однако адвокат утверждает, что государство-участник не приложило каких-либо усилий проверить нынешнее положение автора, а также то, находится ли автор в безопасности и не угрожает ли ему применение пыток. |
This suggests that the State party accepts, in contrast to its earlier view, that the complainant is at risk of external pressure in the event of an insistence on an independent investigation. |
Это обстоятельство свидетельствует о том, что в противоположность той позиции, которой оно придерживалось ранее, государство-участник признает, что заявителю угрожает опасность внешнего давления на него в случае выдвижения им настоятельных требований о проведении независимого расследования. |
This can be explained as follows: improving the survival rate for acute myocardial infarctions has resulted in more heart patients, who subsequently run a considerable risk of developing heart failure. |
Эту ситуацию можно объяснить следующим образом: повышение уровня выживаемости лиц, переживших острый инфаркт миокарда, приводит к увеличению числа лиц, страдающих от сердечных заболеваний, которым впоследствии угрожает серьезная опасность сердечной недостаточности. |
According to the Spanish authorities, there was a regulation forbidding the deportation or expulsion of pregnant asylum-seekers if there was a risk to the mother or child. |
Как явствует из заявлений испанских властей, существует постановление, запрещающее высылку или выдворение беременных просительниц убежища, если матери или ребёнку угрожает опасность. |
For example, a medical study submitted to the Indian Supreme Court in September 2006 concluded that 16 per cent of the workforce handling asbestos in Alang showed symptoms of asbestosis, and was therefore at serious risk of developing mesothelioma in the future. |
Например, в одном медицинском исследовании, представленном на рассмотрение Верховного суда Индии в сентябре 2006 года, был сделан вывод о том, что у 16% рабочих, соприкасавшихся с асбестом в Аланге, проявились симптомы асбестоза и поэтому в будущем им серьезно угрожает риск развития мезотелиомы. |
In Ontario, homeless people fall into three clear categories: absolute homelessness, concealed homelessness, at risk of homelessness. |
В рамках финансируемых на уровне провинции программ по предупреждению бездомности оказывается помощь лицам, которые являются бездомными или которым угрожает серьезная опасность потери жилья. |
It was the view of Amnesty International that the text currently before the working group did not yet provide the necessary protection for children at risk of participating in hostilities and recruitment into armed forces. |
По мнению организации "Международная амнистия", текст, находящийся в настоящее время на рассмотрении рабочей группы, пока не обеспечивает необходимую защиту детям, которым угрожает опасность участия в военных действиях и призыва в вооруженные силы. |
The Court concluded that the Minister applied the proper principles and took into account the relevant factors in her decision that Mr. Ahani faced only a minimal risk of harm upon deportation and that he was a danger to the public. |
Суд пришел к выводу о том, что министр руководствовался правильными принципами и в своем решении учел соответствующие факторы, согласно которым гну Ахани угрожает минимальный риск в случае депортации, и он представляет угрозу для общественного порядка. |
It supports children at risk of leaving school or who are having difficulties participating at school due to factors such as poverty and hunger. |
Она направлена на оказание помощи детям, которым угрожает отчисление из школы, и детям, обучению которых в школе могут мешать такие проблемы, как бедность и голод. |