This spending has It is important to stress that vulnerability to poverty is very wide in Bosnia and Herzegovina, and that the poor are a heterogeneous group, which means even typical households bear notable risk for falling into poverty. |
Важно подчеркнуть, что риск оказаться в числе бедных весьма высок в Боснии и Герцеговине и что бедные составляют неоднородную группу, а это значит, что даже типичным семьям угрожает существенная опасность оказаться в нищете. |
While the existence of such conditions may strengthen a complainant's claim, the Committee's jurisprudence establishes that the complainant must adduce additional evidence to show that there is something in his or her personal circumstances which contributes to a personal risk of torture if returned. |
Хотя наличие таких условий может подкреплять утверждения заявителя, юриспруденция Комитета устанавливает, что заявитель должен представить дополнительные доказательства того, что в силу некоторых особенностей его дела в случае его возвращения ему лично угрожает опасность подвергнуться пыткамё. |
However, when a human rights defender herself at risk or having urgent information about very serious and widespread human rights violations in a country fails to get a response, it surely indicates that a great deal of progress remains to be made. |
Однако, когда самому правозащитнику угрожает опасность или когда срочная информация о весьма серьезных и массовых нарушениях прав человека в той или иной стране остается без ответа, это явно свидетельствует о том, что здесь еще предстоит сделать очень многое. |
The way in which persons at risk in their countries of origin or under judicial supervision, declared not liable to expulsion or under court protection, are expelled goes to show how seriously human rights are being violated in France. |
Условия высылки лиц, которым угрожает опасность в стране их происхождения, или лиц, помещенных под судебный контроль и объявленных "не подлежащими высылке" и находящимися под защитой суда, свидетельствуют о серьезности нарушений прав человека во Франции. |
The aim of the determination, however, is to establish whether the individual concerned would be personally at risk of being subjected to torture in the country to which he or she would return. |
6.6 Таким образом, Комитет считает, что информация, которой он располагает, не дает серьезных оснований полагать, что лично автору угрожает опасность применения к нему пыток в случае его возвращения в Бангладеш. |
(e) Food supplement programmes providing rations to children nationwide who are at risk of malnutrition or actually undernourished until they recover; |
ё) Программа дополнительного питания, предусматривающая выдачу в масштабе страны продовольственных наборов для детей, которым угрожает истощение и истощенным детям до тех пор, пока они не поправятся; |
In a subsequent submission, the complainant refers to a statement (urgent action) of 10 January 2002 by Amnesty International considering the complainant to be at risk of torture in the event of a return to Egypt due to her family links. |
В одном из последующих обращений заявительница ссылается на заявление (о безотлагательных мерах) организации "Международная амнистия" от 10 января 2002 года, в котором говорится, что заявительнице угрожает применение пыток в случае возвращения в Египет, учитывая ее родственные связи. |
Based on information from UNHCR, the International Crisis Group (ICG) and the Cooperation Centre for Afghanistan (CCA), the Board considered that an individual who had been a member of the PDPA in a low position was not at risk in Afghanistan. |
Основываясь на информации, поступившей от УВКБ, Международной группы по предотвращению кризисов и Центра сотрудничества в интересах Афганистана, Комиссия пришла к выводу, что человеку, являвшемуся членом НДПА и не занимавшему высоких должностей, в Афганистане ничего не угрожает. |
It does not automatically follow that, several years after the alleged events occurred, he would still be at risk of being subjected to torture if removed to Algeria in the near future.b |
Из вышеизложенного автоматически не вытекает, что спустя несколько лет после предполагаемых описанных событий ему по-прежнему угрожает применение пыток в случае возвращения в Алжир в ближайшем будущемЬ. |
Preventing recurrence was not a victim-specific remedy, but a means of ensuring that a certain type of violation would not in the future affect others at risk. |
Предотвращение повтора в будущем - это не средство защиты, предназначенное для конкретного пострадавшего лица, а средство обеспечения того, что другие лица, которым это угрожает, не пострадают от определенного нарушения в будущем. |
8.4 The Committee notes that the Swedish immigration authorities have thoroughly evaluated the complainant's case and considered whether the complainant risked torture or persecution in Bangladesh; they concluded that he was not at risk. |
8.4 Комитет отмечает, что шведские иммиграционные власти взвешенно оценили дело заявителя и рассмотрели вопрос о том, угрожает ли заявителю опасность применения пыток или преследования в Бангладеш; они пришли к выводу, что такая опасность ему не угрожает. |
A study has found that many female heads of households and their dependants are at risk of sinking into poverty after a disaster, where previously they might have existed just above the poverty line. |
женщинам - главам семей и их иждивенцам угрожает нищета после стихийного бедствия, тогда как до него они, возможно, существовали на уровне, лишь немного превышающем черту бедности. |
The judicial authorities could decide not to return a person to his or her country of origin if: there was a risk of that person being subjected to acts of torture; there had clearly been a mistake; or the lawfulness of the order had been contested. |
Судебные органы могут принять решение о том, чтобы не высылать лицо в страну его происхождения, если ему угрожает применение пыток, если существует явная ошибка, или в том случае, если законность запроса опротестована. |
The Working Group has continued its deliberations in situations where an individual is at risk of being arrested on an arrest warrant or detention order being issued against him or her and where the resulting deprivation of liberty is likely to be arbitrary in nature. |
Рабочая группа продолжила рассмотрение ситуаций, когда тому или иному лицу угрожает лишение свободы на основании выданного в отношении него или нее ордера на арест или постановления о заключении под стражу и когда есть вероятность того, что это лишение свободы будет носить произвольный характер. |
The relevant paragraphs in relation to the Convention deal with the rights and obligations on people who overstay their permits to be in New Zealand, the introduction of a limited-purposes permit for people considered a marginal risk, and revised rights and obligations under the refugee status determination. |
В его соответствующих пунктах, связанных с Конвенцией, рассматриваются права и обязанности лиц, просрочивающих свои разрешения на проживание в Новой Зеландии, введение ограниченного разрешения для лиц, которым угрожает маргинализация, а также пересмотренные права и обязанности, вытекающие из определения статуса беженца. |
She also urged that those threatening the life of a female victim be brought to justice, and that correctional and custody homes run by Governments be prohibited from forcibly detaining women whose lives were at risk. |
Она также настоятельно предложила, чтобы эти лица, ставящие под угрозу жизнь женщин, привлекались к судебной ответственности и чтобы государственным исправительным учреждениям для женщин было запрещено удерживать их против воли, если их жизни угрожает опасность. |
Furthermore, according to recent information provided by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), only those playing an active political role at the national level risk being harassed and not ordinary active members of a party or local party leaders. |
Кроме того, согласно недавней информации, представленной Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), опасность преследований угрожает лишь активным политическим лидерам национального масштаба, а отнюдь не рядовым партийным активистам или местным партийным руководителям. |
The Tribunal has continued to approach States to seek assistance in the provision of relocation and other protection services for witnesses whose safety is at risk and in the provision of prison facilities to ensure that the Tribunal's sentences are duly executed. |
Трибунал продолжал обращаться за помощью к государствам, прося их оказывать содействие в переселении свидетелей, которым угрожает опасность, и оказывать другие услуги по их защите, а также содействовать в предоставлении пенитенциарных услуг для обеспечения того, чтобы приговоры, выносимые Трибуналом, исполнялись надлежащим образом. |
In order to integrate women in risk of marginalisation and social exclusion, the Strategy focuses, among others, on: |
В целях социальной интеграции женщин, которым угрожает маргинализация и социальная изоляция, в Стратегии предусмотрены следующие ключевые моменты: |
Another question raised was what might happen if an alien being expelled ran a real risk of his or her fundamental rights being violated in his or her State of nationality and if no other State agreed to admit him or her. |
Был также задан вопрос о том, как следует поступать в тех случаях, когда высылаемому иностранцу угрожает реальная опасность нарушения его основополагающих прав в государстве его гражданства, но при этом ни одно другое государство не соглашается его принять. |
The State party further argues that only known Sikh militants or activists may still be considered at risk of being maltreated; the complainant, however, had never been a member of any political party or social movement. |
Государство-участник утверждает далее, что только известные сикхи-экстремисты или активисты могут до сих пор рассматриваться в качестве людей, которым угрожает опасность жестокого обращения; заявитель же никогда не был |
Front Line Defenders (FLD), while acknowledging efforts to strengthen the National Programme for the Protection of Human Rights Defenders (NPPHRD), stated that the majority of defenders at risk had not had access to State protection, especially in the north. |
Международный фонд по защите правозащитников "Франт Лайн", приветствуя усилия по укреплению Национальной программы защиты правозащитников (НПЗП), отметил, что большинство правозащитников, которым угрожает опасность, в особенности на севере страны, не имеют доступа к государственным механизмам защиты. |
(c) Develop and financially support community-based and family-focused services for families at risk of social problems and families who care for children with developmental challenges, disabilities or health problems; and |
с) создать и финансировать общинные службы, предполагающие сфокусированную деятельность в интересах семьи, для семей, которым угрожает риск социальных проблем, и семей, которые осуществляют уход за детьми, испытывающими трудности в плане развития, имеющими инвалидность или сталкивающимися с проблемами здоровья; и |
The risk need not be "highly probable", but it must be "personal and present".c In this regard, in previous decisions, the Committee has determined that the risk of torture must be "foreseeable, real and personal".d |
Требовать "высокой степени вероятности" риска нельзя, но необходимо убедиться в том, что такая опасность "угрожает лично автору и является реальной" с. |
The State party should take measures to provide an effective free legal aid system, in particular for persons at risk or belonging to groups made vulnerable. |
Государству-участнику следует принять меры для создания эффективной системы бесплатной правовой помощи, особенно для лиц, входящих в группы, которым угрожает опасность стать уязвимыми или которые стали уязвимыми. |