It seems that the world is facing the risk of terrorism as never before, and the international community - and some countries in particular - have had a rude awakening to this reality of a threat that knows no borders. |
Создается впечатление, что терроризм сегодня как никогда угрожает миру, и международное сообщество - и некоторые страны в особенности - внезапно осознало всю реальность этой угрозы, которая не знает границ. |
More than 11 million people are absolutely at risk of hunger in Ethiopia, with another 3 million on the edge: 20 to 25 per cent of the population. |
Более 11 миллионам человек в Эфиопии угрожает голод, при этом еще 3 миллиона живут на грани этой угрозы, что составляет от 20 до 25 процентов населения. |
To improve the quality of life for women, especially for those who risk social exclusion |
улучшение качества жизни женщин, особенно женщин, которым угрожает социальная маргинализация |
In total, over $100 million was committed by the government in addition to the $2 billion that the province already spends each year to help those who are homeless or at risk of becoming homeless. |
Правительство обещало выделить в общей сложности свыше 100 млн. долл. дополнительно к 2 млрд. долл., которые уже ежегодно расходуются в провинции на цели помощи бездомным и лицам, которым угрожает бездомность. |
In particular, their mental and physical integrity is at risk, as they often live in regions under the control of non-State armed groups or wherein these groups operate. |
В частности, им угрожает физическая расправа или психологическое давление, поскольку они часто проживают в районах, которые контролируют или в которых действуют негосударственные вооруженные группы. |
The programme will subsequently provide for the resettlement of families whose homes need to be demolished on account of their condition, and will devise procedures to maintain and reinforce housing which, according to the technical survey, is not at risk. |
В дальнейшем программа предусматривает переселение семей, чьи дома необходимо будет снести с учетом их состояния, и разработку мер по проведению ремонта и укреплению тех жилых зданий, которым, согласно результатам технической экспертизы, обрушение не угрожает. |
108.7. Allow abortion at least when pregnancy poses a risk to the health of the pregnant woman (Slovenia); |
108.7 разрешить аборты, по крайней мере, когда беременность угрожает здоровью женщины (Словения); |
Our refugee and immigrant programme provides legal representation to people in the United States at risk of deportation to their home countries where they face persecution because of their race, religion, nationality, social group or political belief. |
В рамках нашей программы для беженцев и иммигрантов обеспечивается юридическое представительство людей, живущих в Соединенных Штатах, которым угрожает опасность депортации в их страны, где они могут подвергнуться преследованию из-за своей расовой принадлежности, вероисповедания, национальности, социального происхождения или политических взглядов. |
It also notes with concern that under the separation of property regime which applies to de facto domestic partnerships, women run a risk of being left without material protection in case of the partnership breaking up. |
Комитет также с беспокойством отмечает, что в соответствии с режимом раздела собственности, который де-факто применяется к партнерским отношениям, женщинам угрожает риск остаться без эффективной защиты в случае распада партнерского союза. |
The ineffective investment into automated workflows and archiving and additional risk management processes pose a great threat to the capability to act on current requirements i.e. by donors for project reporting or the threat of discontinuation of the mainframe for HR processing. |
Неэффективное инвестирование в автоматизированные документооборот и архивирование и дополнительные процессы управления рисками серьезно угрожает способности действовать с учетом текущих требований, выдвигаемых донорами к отчетности по проектам, или чревато прекращением использования центральной ЭВМ для обработки данных в области людских ресурсов. |
The Committee is concerned that children are still at risk of being used as camel jockeys and also over the potential links between such practices and the trafficking of children. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что детям по-прежнему угрожает опасность использования их в качестве наездников на верблюжьих бегах, а также в связи с возможностью наличия связи между такой практикой и торговлей детьми. |
The Committee further recommends that the State party identifies and elaborates strategies for supporting families at risk of separation, preventing abandonment of children, providing parent education, strengthening parenting capacities, and the overall climate of child-rearing. |
Комитет рекомендует также государству-участнику определить и выработать стратегии оказания поддержки семьям, которым угрожает опасность разлучения, предупреждения оставления детей, проведения просветительской работы с родителями, укрепления потенциала родителей и улучшения общего климата воспитания детей. |
Social inclusion ensures that those at risk of poverty and exclusion can participate fully in economic, social and cultural life and enjoy an adequate standard of living and well-being. |
Принцип охвата всего населения означает то, что лица, которым угрожает нищета или маргинализация, могут в полном объеме принимать участие в экономической, социальной и культурной жизни при сохранении надлежащего уровня жизни и благополучия. |
Although the obligation to prevent acts of violence is not unlimited, it must be upheld in cases when an individual or a specific group of individuals face real and immediate risks and the State has reasonable possibilities of preventing or minimizing the risk. |
Хотя обязательство по предотвращению актов насилия не является неограниченным, оно должно быть подтверждено в случаях, когда отдельной или конкретной группе лиц угрожает реальная и непосредственная опасность, а государство располагает разумными средствами предупреждения или сведения этой опасности к минимуму. |
As a result, children in a natural disaster face increased risk of all forms of exploitation, including by those who are known to them, such as persons from their community or family members. |
Вследствие этого детям в условиях стихийного бедствия угрожает повышенная опасность подвергнуться любым формам эксплуатации, в том числе со стороны лиц, которых они хорошо знают, например членов их общины или семьи. |
Free Legal Aid Centres (FLAC) described the situation of people at risk of homelessness because of over-indebtedness or unsustainable mortgages due to the economic crisis. |
Центры бесплатной юридической помощи (ЦБЮП) описали положение лиц, которым угрожает бездомность по причинам обусловленных экономическим кризисом высоких задолженностей или неспособности выплачивать ипотечные кредиты. |
One of the first actions is to identify the ecosystems that are most at risk (national, subregional and regional levels) and that have significant socio-economic importance or potential due to the ecosystem services provided. |
Одно из первых направлений должно заключаться в определении экосистем, которым угрожает наибольшая опасность (на национальном, субрегиональном и региональном уровнях) и которые имеют большое социально-экономическое значение или потенциал с учетом предоставляемых ими услуг. |
The reports of the Special Rapporteur on the situation of human rights in the Democratic People's Republic of Korea had noted that refugees from that country faced a risk of refoulement by several States in the region, an issue that was of particular concern to his delegation. |
В докладах Специального докладчика о положении в области прав человека в Корейской Народно-Демократической Республике отмечается, что беженцам из этой страны угрожает опасность выдворения со стороны нескольких государств данного региона, и этот момент вызывает особую озабоченность делегации оратора. |
Otherwise, they would be subject to the risk of a loss of priority based on the arbitrary timing of when a competing secured creditor or assignee happened to give notice to the debtor on the receivable. |
В противном случае им угрожает опасность утраты приоритета вследствие того, что конкурирующий обеспеченный кредитор и цессионарий могут произвольно определять сроки направления уведомления должнику по дебиторской задолженности. |
Violence against humanitarian workers greatly restricts their mobility on the ground, often results in the suspension and, sometimes, cessation of assistance activities, and places the well-being of hundreds of thousands of people at risk. |
Насилие в отношении сотрудников гуманитарных организаций в значительной степени ограничивает их мобильность на местах, что часто приводит к приостановлению, а порой и к прекращению деятельности по оказанию помощи и угрожает благополучию сотен тысяч людей. |
6.4 The Committee further notes that pursuant to section 232 of the IRPA Regulations the complainant is not at risk of deportation during the ongoing consideration of the new PRRA. |
6.4 Комитет далее отмечает, что в соответствии с разделом 232 Положения о ЗИЗБ в процессе продолжающегося рассмотрения нового ходатайства о проведении ПООВ заявителю депортация не угрожает. |
Turning to article 3 of the Convention, the Rapporteur inquired whether domestic law provided legal guarantees that would prevent the transfer of a person to a country where he or she was at risk of being tortured. |
В отношении статьи 3 Конвенции Докладчик хотел бы знать, предусмотрены ли внутренним законодательством правовые гарантии, позволяющие какому-либо лицу не подвергнуться высылке в страну, где ему угрожает применение пыток. |
As a consequence of the drought, an estimated 1.2 million children under 5 and 550,000 pregnant and lactating women in 22 provinces are at high risk of severe malnutrition. |
По оценкам, в результате засухи 1,2 миллиона детей и 550000 беременных и кормящих женщин в 22 провинциях страны серьезно угрожает острое недоедание. |
The author has provided no evidence of his alleged risk of death, kidnapping or ill-treatment, or of the inability of the authorities to protect him. |
Автор не представил никаких доказательств того, что ему угрожает гибель, похищение или жестокое обращение или же что власти не способны его защитить. |
In countries of immigration they include training for health and social workers who may come into contact with women that have been subjected to the practice or girls at risk. |
В странах иммиграции к их числу относится профессиональная подготовка работников системы здравоохранения и социальных работников, которые могут вступать в контакт с женщинами, подвергшимися данной практике, или девочками, которым она угрожает. |