Cuba expressed concern about the effects of the economic crisis on the economic and social rights of the population and stated that unemployment, the decrease in the income of the population and the increase in the number of persons at risk of poverty must be specially attended to. |
Куба выразила озабоченность по поводу последствий экономического кризиса для экономических и социальных прав населения и заявила о необходимости уделения особого внимания безработице, сокращению доходов населения и увеличению числа лиц, которым угрожает нищета. |
The Special Representative calls upon the Government to ensure the protection of all those at risk and to further promote the respect of the human rights of those directly working for the promotion and protection of human rights in the country. |
Специальный представитель призывает правительство обеспечить защиту всех лиц, которым угрожает опасность, и содействовать соблюдению прав человека лиц, непосредственно занимающихся поощрением и защитой прав человека в стране. |
That a pseudonym be used for a victim, a witness or other person at risk on account of testimony given by a witness or witnesses; or |
использовать по отношению к потерпевшему лицу, свидетелю или иному лицу, которым угрожает опасность в результате показаний, данных свидетелем или свидетелями, псевдонимы; или |
(b) Exceptions to the guarantees of article 3 regarding the return of persons at risk of torture, in contradiction to the absolute prohibition of article 3; |
Ь) наличие исключений из предусмотренных в статье З гарантий, касающихся возвращения лиц, которым угрожает применение пыток, что противоречит абсолютному запрету, предусмотренному в статье З; |
The analysis only covered Roma who were in a situation of social risk or exclusion, and did not provide information about those who did not suffer from integration problems or belonged to the Roma intelligentsia. |
Анализ охватывает лишь рома, которым угрожает социальная маргинализация или которые являются социально отчужденными, и не включает информацию о рома, которые не сталкиваются с проблемами интеграции или принадлежат к слоям интеллигенции рома. |
Canada recognizes the importance of interim measures requests but would favour the adoption of rules of procedure which would ensure that these requests are made only when the individual faces some credible risk of torture and for a limited period of time. |
Канада признает важность просьб о промежуточных мерах, но хотела бы, чтобы были приняты правила процедуры, обеспечивающие, чтобы такие просьбы направлялись только в тех случаях, когда соответствующим лицам угрожает реальная опасность применения пыток, и чтобы такие просьбы были ограничены по времени. |
The enactment of the June 2003 law on Social Employment which provides for financial support, administered by designated social institutions, to persons at risk of social exclusion for reasons including long-term unemployment; |
Ь) введение в действие в июне 2003 года Закона о социальной занятости, который предусматривает оказание соответствующими социальными учреждениями финансовой поддержки лицам, которым угрожает опасность социальной изоляции, в том числе по причине длительной безработицы; |
(b) Continue to develop measures for early detection of children with disabilities or at risk of disability, such as testing, and other tools and methods of assessment; |
Ь) продолжать разработку мероприятий по раннему выявлению детей-инвалидов или детей, которым угрожает потеря трудоспособности, в частности путем проведения анализов и с использованием других средств и методов оценки; |
The State party should also ensure that the situation of foreign nationals acting as official witnesses in trafficking trials is reviewed individually at the end of such trials, with the aim of assessing whether they would be at risk if they returned to their country of origin. |
Государству-участнику следует также обеспечить, чтобы обстоятельства иностранных граждан, выступающих в качестве официальных свидетелей в ходе судебных процессов по делам о торговле людьми, рассматривались на индивидуальной основе по завершении таких процессов с целью оценки того, угрожает ли им опасность в случае возвращения в свою страну происхождения. |
The fact of the matter is that there are 14.5 million people in those six countries who are severely at risk of starvation - half of them in Zimbabwe, approximately 3 million each in Zambia and Malawi, and several hundred thousand in the other three countries. |
Дело в том, что в этих шести странах голод угрожает 14,5 миллиона человек - половина из них проживает в Зимбабве, примерно по 3 миллиона человек - в Замбии и Малави и несколько сотен тысяч - в остальных трех странах. |
When a child becomes at risk, the Government of Jamaica must be in a position to ensure that the programmes and services offered to that child counter the effects of abuse, neglect, abandonment and exploitation. |
Когда ребенку что-то угрожает, правительство Ямайки обязано предоставить этому ребенку возможность воспользоваться программами или услугами, с тем чтобы преодолеть последствия жестокого обращения, недостатка внимания и заботы, а также последствия эксплуатации. |
Was the immigration status of such women independent, or was it linked to their husbands' status, and if so, were they at risk of expulsion in the event of separation, including for reasons of domestic violence? |
Имеют ли такие женщины независимый иммиграционный статус или он связан со статусом их мужей, если это так, то угрожает ли им высылка в случае развода, в том числе по причине насилия в семье? |
Stimulating the employment of the groups exposed to the risk of social exclusion and of other vulnerable groups with the focus on measures aiming at providing health care and social assistance services for the dependent persons |
стимулирование занятости для групп, которым угрожает социальная изоляция, и других групп в уязвимом положении с упором на мероприятия по обеспечению медико-санитарного обслуживания и услуг социальной поддержки для лиц, нуждающихся в уходе; |
If both parents work, the mother may choose for the father to take up to 10 weeks, unless the mother's health would be at risk if she returns to work. |
когда работают оба родителя, вместо матери оплачиваемый отпуск - максимальным сроком на 10 недель - может взять отец, если выход на работу не угрожает здоровью матери; |
No, his marriage is not at risk. |
Его браку ничего не угрожает. |
You are not at risk anymore. |
Вам ничего не угрожает. |
There is no risk for you. |
Вам ничего не угрожает. |
According to a report by the United Nations Children's Fund (UNICEF) published in 2011, 14 juveniles were executed in the last five years in Yemen, 11 juveniles are now on death row and 84 are at risk of the death penalty. |
Как указывается в докладе Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ), который был опубликован в 2011 году, в Йемене за последние пять лет было казнено 14 несовершеннолетних, 11 несовершеннолетних ожидают приведения смертных приговоров в исполнение и 84 несовершеннолетним угрожает опасность вынесения смертных приговоров. |
UNCT noted that there were approximately 300 refugees and asylum-seekers in Kathmandu who were considered illegal migrants and at risk of detention under Nepal's immigration law and that the Government did not permit UNHCR to issue refugee and asylum-seeker certificates. |
СГООН отметила, что в Катманду имеется примерно 300 беженцев и просителей убежища, которые считаются нелегальными мигрантами и которым угрожает задержание в соответствии с непальским законом об иммиграции, и что правительство не разрешило УВКБ выдавать удостоверения беженцев и просителей убежища. |
Community-based child protection systems can also help to reduce the overall vulnerability of children and provide special protection to children living and working in the streets, orphans and separated children, who are at particular risk of recruitment. |
Системы защиты детей с опорой на общины также могут способствовать снижению общей уязвимости детей и обеспечению специальной защиты детей, живущих и работающих на улице, сирот и детей, разлученных с семьями, которым особенно угрожает опасность вербовки. |
The Fund supports countries included in the agenda of the Peacebuilding Commission, as well as countries recovering from conflict or considered to be at risk of lapsing or relapsing into conflict that are not included in the agenda of the Commission. |
Фонд оказывает поддержку странам, включенным в повестку дня Комиссии по миростроительству, а также не включенным туда странам, оправляющимся от конфликта либо относимым к числу таких, которым угрожает опасность скатывания к конфликту или его возобновления. |
4.3 With respect to the documents submitted by the author which describe the human rights situation in Pakistan, the State party submits that the author has not demonstrated that she would be at "personal risk" in Pakistan. |
4.3 Что касается документов, представленных автором и содержащих описание ситуации в области прав человека в Пакистане, то государство-участник заявляет, что автор не смогла подтвердить, что в Пакистане ей "лично угрожает" какая-либо опасность. |
(a) That the name of the victim, witness or other person at risk on account of testimony given by a witness or any information which could lead to his or her identification, be expunged from the public records of the Chamber; |
а) изъять из открытых протоколов Палаты имена потерпевшего, свидетеля или другого лица, которым угрожает опасность в результате показаний, данных свидетелем, или любой информации, которая могла бы способствовать установлению их личности; |
In the absence of an updated procurement plan that is consistent with the approved budget, UN-Women runs the risk of inadequate implementation of the budget and mismatch with procurement commitments; |
В отсутствие обновленного плана закупочной деятельности, согласующегося с утвержденным бюджетом, Структуре «ООН-женщины» угрожает риск ненадлежащего освоения бюджета и невыполнения обязательств в области закупочной деятельности; |
(b) Provide data in its next periodic report on the acquisition of Kazakh citizenship and the number of persons who lack valid identity documents, as well as the exact number of stateless persons and of persons at risk of statelessness, including their ethnic origin; |
Ь) включить в его следующий периодический доклад данные о приобретении гражданства Казахстана и о числе лиц, которые не имеют действительных документов, удостоверяющих личность, а также сообщить точное число лиц без гражданства и лиц, которым угрожает безгражданство, и их этническое происхождение; |