All persons exposed to hazardous medical waste are potentially at risk of injuries and/or contamination through accidental exposure. |
Всем лицам, подвергающимся воздействию опасных медицинских отходов, потенциально угрожает риск травматизма и/или заражения вследствие случайной экспозиции. |
Indeed, removal of an alien to a country where such a risk exists could result in irreparable harm. |
В самом деле, возвращение иностранца в страну, где ему угрожает опасность, может причинить ему непоправимый вред. |
By European Union standards, those who earn less than 60 per cent of the national median income are considered to be at risk of poverty; they cannot fully participate in society, i.e., they face the risk of social exclusion. |
Согласно стандартам Европейского союза лица, получающие доход в размере менее 60% среднего национального дохода, квалифицируются в качестве лиц, которым угрожает нищета; они не могут в полной мере участвовать в жизни общества, т.е. сталкиваются с угрозой социального отчуждения. |
The main issue being whether the complainant currently runs a risk of being tortured if he was deported to Togo, there is no substantive evidence that, several years after the events in question, a real, personal and foreseeable risk still exists. |
Главный вопрос заключается в том, угрожает ли заявителю в настоящее время применение пыток в случае его депортации в Того, однако нет никаких существенных доказательств того, что спустя несколько лет после рассматриваемых событий сохраняется реальная, личная и прогнозируемая угроза. |
Not if the patient's mental state is at risk. |
Если только это не угрожает психическому здоровью пациента. |
Abortion is illegal in Fiji and only done if the health of the mother is at risk. |
Аборты на Фиджи запрещены, за исключением случаев, когда состояние беременности угрожает здоровью матери. |
Consequently, the complainant and his family are at risk of being tortured by serving public officials and former officials. |
Поэтому заявителю и его семье угрожает применение пыток со стороны нынешних и бывших государственных должностных лиц. |
Furthermore, the Action Plan called for special attention to countries that have experienced conflict or are at risk from it. |
Помимо этого, План действий требует уделять особое внимание странам, которым довелось столкнуться с конфликтом или угрожает конфликт. |
Both groups of countries are at risk. |
Как первой, так и второй группе стран угрожает опасность. |
Mass graves in Afghanistan remain at high risk of destruction. |
Массовым захоронениям в Афганистане по-прежнему угрожает серьезная опасность уничтожения. |
CRC was concerned that children with disabilities were at risk of being abandoned and placed in residential care. |
КПР выразил обеспокоенность в связи с тем, что детям-инвалидам угрожает опасность оказаться оставленными и быть помещенными в учреждения интернатного типа. |
They will be at heightened risk of developing or exacerbating serious health problems. |
Им угрожает повышенная опасность заболевания или обострения уже имеющихся серьезных проблем со здоровьем. |
The Netherlands is in a good position with regard to the number of people at risk of poverty and social exclusion. |
В Нидерландах хорошо обстоят дела с точки зрения доли населения, которому угрожает нищета и социальная маргинализация. |
Some voices noted that peace remains at risk as long as the Palipehutu-FNL is not fully integrated in peacebuilding processes. |
Кое-кто указывал, что миру по-прежнему угрожает опасность, пока не обеспечена всесторонняя интеграция ПОНХ-НОС в процессы миростроительства. |
The risk to our remote developing island nation is far greater than what the data show. |
Опасность, которая угрожает нашему отдаленному развивающемуся островному государству, гораздо серьезнее, чем свидетельствуют эти данные. |
The United Kingdom appears eighth in the ranking of the ten countries most at risk. |
Соединенное Королевство стоит на восьмом месте среди десяти стран, которым угрожает наибольшая опасность. |
Small island States run the risk of disappearing under water. |
Малым островным государствам угрожает опасность исчезновения под водой. |
Some Governments have reported that protection measures are granted to those human rights defenders who face imminent risk. |
Некоторые правительства сообщили о принятии мер защиты в отношении тех правозащитников, которым угрожает неминуемая опасность. |
Yet our collective efforts are also at risk from within. |
Однако нашим коллективным усилиям угрожает опасность изнутри. |
It would be premature to assume that developing countries no longer face the risk of external debt crisis. |
Было бы преждевременным полагать, что развивающимся странам более не угрожает риск кризиса внешней задолженности. |
Improving prevention, detection and care for women at risk or victims of gender violence. |
Уделение большего внимания профилактике гендерного насилия, выявлению и оказанию помощи женщинам, которым угрожает такое насилие или страдающим от него. |
Well, I reckon she's more at risk here than George. |
Ей угрожает большая опасность, чем Джорджу. |
6.3 The State party endorses the authorities' findings that the author is not at risk in Pakistan. |
6.3 Государство-участник подтверждает выводы властей о том, что в Пакистане автору не угрожает опасность. |
Additional grounds must be adduced to show that the individual concerned would be personally at risk. |
Необходимо привести дополнительные доводы в подтверждение того, что данному лицу лично угрожает опасность. |
Bringing Jenny back puts both of our reputations at risk. |
Возвращение Дженни угрожает репутации нас обоих. |