The complainant further notes that the entry into force of the removal order puts him at risk of refoulement. |
Заявитель к тому же отмечает, что вступившее в силу решение о выдворении реально угрожает ему быть высланным. |
The State party maintains that the author is not at risk of any treatment contrary to article 7 of the Covenant upon return to Armenia. |
Государство-участник утверждает, что после возвращения в Армению, автору не угрожает какое-либо обращение, противоречащее статье 7 Пакта. |
However, the aim of such analysis is to determine whether the complainant runs a personal risk of being subjected to torture in Togo. |
В то же время речь идет о том, чтобы определить, угрожает ли применение пыток в Того лично заявителю. |
This section of the report examines progress since 1994 in the achievement of equality and non-discrimination, especially among population groups at high risk of discrimination. |
В настоящем разделе доклада рассматривается достигнутый с 1994 года прогресс в области установления равенства и отказа от дискриминации, особенно среди тех групп населения, которым серьезно угрожает дискриминация. |
Furthermore, the Migration Board held that the complainant did not appear to risk any disproportionately severe punishment for the letters he had sent. |
Более того, Миграционный совет утверждает, что заявителю не угрожает какое-либо несоразмерно жестокое наказание за отправленные им письма. |
He considers that he would run a foreseeable, real and personal risk of torture if returned to Togo. |
По мнению заявителя, ему угрожает личная, реальная и предсказуемая опасность применения пыток в случае его высылки в Того. |
3.2 As a political dissident within the police apparatus, the author argues that he faces a real risk of being persecuted upon return to Armenia. |
3.2 Автор заявляет, что ему как политическому диссиденту в органах полиции угрожает реальная опасность преследований после возвращения в Армению. |
This approach targets those at risk of being recruited into armed groups and their communities in a strategy for community violence reduction. |
Этот подход ориентирован на тех, кому угрожает опасность вербовки в вооруженные группы, и их окружение и является частью стратегии уменьшения масштабов насилия на уровне общин. |
It recalls that the burden of proof that there is a foreseeable, real and personal risk of torture rests on her. |
Государство-участник напоминает, что бремя доказывания того, что заявителю угрожает предвидимая, реальная и личная угроза пыток, лежит на ней самой. |
She recalls that the requirement is for the complainant to provide substantial grounds to prove that there is a personal risk of being subjected to torture. |
Она напоминает, что согласно требованиям заявитель должен представить достаточные основания полагать, что ей лично угрожает опасность пыток. |
As an active member of this organization and having lived for a number of years in Europe, the complainant is therefore particularly at risk. |
Поскольку заявитель сам является активным членом этой организации и много лет проживал в Европе, ему угрожает особая опасность. |
She further claims that she suffers from mental health problems and that, in case of return, she runs a serious risk of suicide. |
Она также утверждает, что страдает психическими расстройствами и что в случае возвращения ей угрожает серьезная опасность суицида. |
The Ombudsman recommended that school canteens stay open during the holidays to ensure that minors at risk of exclusion did not go without proper meals. |
Защитник рекомендовал обеспечивать работу школьных столовых во время каникул, с тем чтобы несовершеннолетние ученики, которым угрожает социальная изоляция, не лишались доступа к достаточному питанию. |
The Security Council remains concerned about the extremely fragile humanitarian situation in the Sahel region where at least 20 million people remain at risk of food insecurity and nearly 5 million children are at risk of acute malnutrition. |
Совет Безопасности по-прежнему испытывает озабоченность по поводу исключительно нестабильной гуманитарной ситуации в Сахельском регионе, где по крайней мере 20 миллионам человек по-прежнему угрожает нехватка продовольствия, а почти 5 миллионов детей стоят перед угрозой острого недоедания. |
It continued to provide targeted protection assistance to victims and witnesses of serious human rights violations who faced the risk of reprisals for testifying and participating in sensitive trials for serious crimes, as well as to human rights defenders at risk owing to their work. |
Оно продолжает оказывать целенаправленную помощь по защите жертв и свидетелей серьезных нарушений прав человека, которым угрожает опасность мести за дачу показаний и участие в резонансных судах по делам о тяжких преступлениях, а также правозащитникам, которые подвергаются угрозам в связи с их деятельностью. |
For the purposes of the report, the groups most at risk will also include groups and individuals who are targeted not because of their identity, but because they actively lobby for the rights of those most at risk of discrimination and retribution. |
Для целей настоящего доклада к группам наибольшего риска отнесены также группы или отдельные лица, которые подвергаются притеснениям не по причине собственной принадлежности, а потому, что активно отстаивают права тех, кому в наибольшей степени угрожает опасность дискриминации и преследований. |
But that is a phantom risk, because it is the risk of deflation, not inflation, that haunts the PIIGS. |
Но это призрачный риск, потому что именно риск дефляции, а не инфляции, угрожает странам PIIGS. |
In some countries with concentrated epidemics, the existence of potential epidemiological "bridges" between populations most at risk and the general population poses the risk that the epidemic could become generalized in the absence of effective prevention measures. |
В некоторых странах с концентрированной эпидемией наличие потенциальных эпидемиологических «мостов» между группами населения, наиболее подверженными риску инфицирования, и населением в целом угрожает тем, что в отсутствие эффективных мер профилактики эпидемия может распространиться и на другие группы населения. |
Custodial staff should be trained to recognize symptoms of stress conducive to an elevated risk of suicide; if they estimate that a detainee would be at such a risk, they should bring this to the attention of the medical staff immediately. |
Тюремный персонал должен быть обученным распознавать симптомы стресса, свидетельствующие о повышенном риске совершения самоубийства; если они считают, что тому или иному задержанному угрожает такой риск, то они должны незамедлительно доводить это до сведения медицинского персонала. |
For methyl chloroform, no Parties were at risk of not meeting the 2003 freeze and only one country was at risk of not meeting the 2005 target of a 30 per cent reduction from the 2003 level. |
Что касается метилхлороформа, ни одной из Сторон не угрожает перспектива нарушения требования о замораживании в 2003 году, и лишь одна страна может не выполнить намеченный на 2005 год целевой показатель, предусматривающий 30-процентное сокращение по сравнению с уровнем 2003 года. |
Throughout the country, the World Food Programme estimates that 4.1 million people are at risk of food insecurity. |
По данным Всемирной продовольственной программы отсутствие продовольственной безопасности угрожает 4,1 млн. человек. |
You're the only one here that doesn't risk her life. |
Здесь только вам ничто не угрожает. |
The crisis of climate change brought with it the risk of losing humanity's sole common heritage, challenging the world to think in terms of an ecologically interdependent world community. |
Вызванный изменением климата кризис угрожает утратой единственного общего наследия человечества, вынуждая мир мыслить в категориях экологически взаимозависимого мирового сообщества. |
On the contrary, the European Union is convinced that the proliferation of ballistic missiles capable of delivering weapons of mass destruction puts at risk the security of all States and peoples. |
Наоборот, Европейский союз убежден, что распространение баллистических ракет, способных доставлять оружие массового уничтожения, угрожает безопасности всех государств и народов. |
And we should know by now that any Western military intervention with overtly political, rather than clearly humanitarian, objectives runs a real risk of inflaming sectarian sentiment. |
На сегодняшний день мы уже должны понимать, что любая военная интервенция Запада с явно политическими, а не четко гуманитарными, целями в действительности угрожает разжечь сектантские настроения. |