| The complainants thus do not risk deportation to Azerbaijan. | Таким образом, заявителям не угрожает опасность высылки в Азербайджан. |
| Capacity-building and standards of practice for child protection actors involved with children at risk of being deprived of their families. | Организационно-методическая помощь и установление стандартов практики для персонала организаций по защите детей, работающих с детьми, которым угрожает разлучение с семьей. |
| Komala... and who are known to the authorities as such, will be at real risk of persecution . | Комала... а также известны властям в качестве таковых, что угрожает им опасностью преследования . |
| In the absence of rehabilitation, the author runs the risk of eventually having to enter a care institution. | В отсутствие реабилитации автору угрожает возможное обязательное помещение в соответствующее медицинское учреждение. |
| A person who is at risk of abuse or disappearance will not be expelled. | Если человеку угрожает опасность жестокого обращения или исчезновения, то он не будет выслан. |
| A new and comprehensive child protection system was functioning to identify all children at risk of exploitation, violence, abuse and neglect. | Так же действует новая комплексная система защиты детей, которая позволяет выявлять всех детей, которым угрожает опасность эксплуатации, насилия, злоупотреблений и небрежного отношения. |
| Legal abortion substantially increases the risk of subsequent pre-term birth, which seriously threatens the lives and health of newborn infants. | Законные аборты значительно повышают риск преждевременных родов в будущем, что серьезно угрожает жизни и здоровью новорожденных младенцев. |
| The longer I'm here, the greater risk I pose to your well-being. | Чем дольше я здесь, тем больший риск угрожает тебе. |
| As such, the Immigration Service concluded that she would not risk persecution in Burundi. | В силу этого Иммиграционная служба пришла к выводу, что автору не угрожает опасность подвергнуться преследованию в Бурунди. |
| Most developing countries faced a serious risk of being left behind. | Большинству развивающихся стран угрожает серьезная опасность остаться позади. |
| They perceive themselves to be at risk for contracting HIV. | Они понимают, что им угрожает опасность заражения ВИЧ. |
| The individuals were believed to be at risk of torture. | Этим лицам, как предполагается, угрожает опасность применения пыток. |
| Some such species also have a significant extinction risk. | Некоторым из таких видов тоже угрожает серьезный риск исчезновения. |
| Article 3 explicitly prohibited returning a person at risk of torture to his country of origin. | Статья 3 четко запрещает возвращение лица, которому угрожает применение пыток, в его страну происхождения. |
| She had in mind Yemeni nationals, who were reported to be particularly at risk. | Ее беспокоит судьба йеменских граждан, которым, как сообщается, угрожает особая опасность. |
| As winter approaches, we must deliver assistance to the millions at risk of starvation and illness. | По мере приближения зимы мы должны оказать помощь миллионам людей, которым угрожает смерть от голода и болезней. |
| It is also unlikely that the author would be at risk of arrest if he returned to his country. | Также маловероятно, что ему угрожает опасность подвергнуться аресту в случае возвращения в свою страну. |
| Whereas China is threatened by inflation, the US faces the risk of deflation. | В то время как Китаю угрожает инфляция, США сталкивается с риском дефляции. |
| Well, I'd be taking an even bigger risk if I didn't hand this to you personally. | Мне угрожает большая опасность, если я сам не передам тебе эти документы. |
| All of us are at risk in Sarajevo. | В Сараево всем нам угрожает опасность. |
| Moreover, the presence of these refugees increases the risk of the conflict becoming an international one and threatens the stability of the whole region. | Кроме того, наличие этих беженцев увеличивает опасность перерастания конфликта в международный конфликт и угрожает стабильности всего региона. |
| We believe that only complete elimination can guarantee that there is no risk of a nuclear war, which would threaten all countries equally. | Мы считаем, что лишь полная ликвидация может гарантировать устранение опасности ядерной войны, которая одинаково угрожает всем странам. |
| Moreover, millions of refugees are placed at risk as they return to their homes. | Кроме того, опасность угрожает миллионам беженцев, возвращающихся к себе на родину. |
| In times of recession and of restructuring of the economy, older persons are particularly at risk. | В периоды спада и перестройки экономики пожилым людям угрожает особая опасность. |
| Those programmes offer some hope for helping a small number of children at risk. | Осуществление этих программ вселяет некоторую надежду на оказание помощи небольшому числу детей, которым угрожает опасность. |