| Now, a near cyclist who is at risk of a collision can be seen through the side window however. | Однако теперь находящегося вблизи транспортного средства велосипедиста, которому угрожает столкновение, можно увидеть через боковое окно. |
| Increased natural disasters and displacement also put access to education and protective safety nets for all children at risk. | Нарастание стихийных бедствий и перемещений населения также угрожает доступу к образованию и механизмам социального обеспечения для всех детей. |
| Women living with disabilities, with psychiatric labels in particular, are at risk of multiple forms of discrimination and abuse in health-care settings. | Женщинам-инвалидам, в особенности имеющим психиатрические заболевания, угрожает множественная дискриминация и нарушения в медицинских учреждениях. |
| In the morning you yourself, said that we risk rebellion. | Утром ты сам скажешь, что нам угрожает восстание. |
| The lack of adequate resources has put at risk the proper functioning of the system of administration of justice, as outlined below. | Нехватка ресурсов угрожает надлежащему функционированию системы отправления правосудия, о чем в общих чертах говорится ниже. |
| Others still remain in detention, and may be at risk of torture or other forms of ill-treatment. | Другие правозащитники по-прежнему лишены свободы, и им угрожает применение пыток и других видов жестокого обращения. |
| Outdoor air pollution due to motor vehicle transport presents a serious risk to the health of the population. | Загрязнение атмосферного воздуха, вызванное моторизованным транспортом, серьезно угрожает здоровью населения. |
| However, the problem arises when the debt becomes unsustainable and the country faces a risk of sovereign default. | Однако проблемы возникают в тех случаях, когда уровень задолженности становится неприемлемым и стране угрожает дефолт по государственному долгу. |
| Another period of violence will also risk the money and support that have already been invested in the peace process. | Еще один виток насилия угрожает также тем средствам и той поддержке, которые уже были инвестированы в мирный процесс. |
| But your lives aren't at risk. | Но вашей жизни ничто не угрожает. |
| Many risk being marginalized and effectively excluded from the globalization process. | Многим угрожает маргинализация и реальное исключение из процесса глобализации. |
| They risk being refused the right to stay in the country if they lose their jobs. | В случае потери работы им угрожает отказ в праве на пребывание в стране. |
| Particular attention should be paid to the most vulnerable groups of young children and to those who are at risk of discrimination. | Особое внимание должно уделяться наиболее уязвимым группам детей младшего возраста и тем из них, кому угрожает дискриминация. |
| Continuing insecurity in many parts of the country entails the risk of impeding, or even setting back, progress on the political front. | Сохраняющаяся обстановка отсутствия безопасности во многих районах страны угрожает затормозить и даже повернуть вспять прогресс на политическом фронте. |
| We must not forget the out-of-school children either, who face a special risk of infection. | Мы не должны забывать также не охваченных школой детей, которым особенно угрожает эта инфекция. |
| This requires a decisive effort in favour of those at risk of marginalization. | Для этого требуются решительные усилия в интересах тех, кому угрожает маргинализация. |
| Moreover, the Committee is concerned that individuals without appropriate documentation for residing in Bishkek risk relocation to another part of the country. | Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что отдельным лицам, не имеющим необходимых документов для проживания в Бишкеке, угрожает переселение в другую часть страны. |
| They can be used to detect a condition in healthy people who have no reason to suspect they are at risk. | Он может использоваться для определения обусловленности заболевания в здоровых людях, которые не имеют никаких причин опасаться, что им что - то угрожает. |
| Ensuring the establishment and operation of Shelters and Safe Houses to shelter women and youngsters at risk. | Содействие созданию и функционированию приютов и убежищ для женщин и молодых людей, которым угрожает насилие. |
| Although an appeal was filed in December 2010, Mr. Nadarkhani continues to be at risk of execution. | Хотя в декабре 2010 года была подана апелляция, гну Надархани по-прежнему угрожает смертная казнь. |
| An estimated 2 million people are at risk of food insecurity. | По оценкам, 2 миллионам человек угрожает отсутствие продовольственной безопасности. |
| The Committee observes that such risk is personal and present. | Комитет отмечает, что такая опасность угрожает ему лично и является реальной. |
| They are therefore at greater risk of trafficking and exploitation. | Поэтому им в большей степени угрожает опасность подвернуться торговле людьми и эксплуатации. |
| The complainant was thus at no risk to be deported. | Таким образом, заявительнице не угрожает опасность высылки. |
| The State party reiterated that the complainants were not at risk of forcible removal pending the consideration of their application. | Государство-участник вновь заявило о том, что заявителям не угрожает опасность принудительной высылки в период рассмотрения их заявления. |