4.4 The State party refers to the assessment by the domestic tribunals, which concluded that the author would not be personally at risk. |
4.4 Государство-участник ссылается на заключение национальных судов, которые пришли к выводу о том, что лично автору опасность не угрожает. |
The YRO includes provision for intensive supervision of young people who are at high risk of a custodial sentence. |
ПРМ предусматривает ведение интенсивного надзора за молодыми людьми, которым угрожает получение наказания, связанного с лишением свободы. |
According to LF-SRI, people most at risk of poverty in Fiji are those with limited education. |
Согласно информации ФНЛ-ИЗСП, на Фиджи нищета в наибольшей степени угрожает лицам с низким уровнем образования. |
Harvard University psychiatrist Dr. Judith Lewis Herman, found that girls are especially at risk of incest when their abusive fathers and stepfathers disempower and devalue their mothers. |
Психиатр из Гарвардского университета др Джудит Льюис Херман установила, что девочкам особенно угрожает кровосмешение в тех случаях, когда их отцы и отчимы, дурно обращающиеся с другими лицами, лишают их матерей их прав и возможностей и унижают ихi. |
The amendments will strengthen the child's position during adjudication of such disputes in cases where the child is at risk of exposure to violence or abuse from his or her parents. |
Поправки позволят больше думать об интересах ребенка при судебном разбирательстве таких споров в случаях, когда ребенку угрожает насилие или жестокое обращение со стороны родителей. |
The author further alleges that the family has to evade arrest and deportation as they are at a risk of re-deportation to the Republic of Moldova. |
Автор далее утверждает, что их семья пытается избежать ареста и высылки, поскольку им угрожает опасность подвергнуться возвращению в Республику Молдова. |
All the SWD and NGO service units providing casework service are requested to report child abuse cases and children found at risk of abuse to CPR. |
Всем социальным обслуживающим подразделениям ДСО и НПО, занимающимся изучением условий жизни неблагополучных семей, предлагается сообщать РЗР о случаях насилия в отношении детей и о детях, которым угрожает опасность подвергнуться насилию. |
That risk was shared by many other low-lying Pacific island nations, and the loss of their collective environment and cultural resources was troubling. |
Подобная опасность угрожает многим другим островным странам Тихоокеанского региона, расположенным практически на уровне моря, и риск утраты их общей окружающей среды и культурных богатств вызывает беспокойство. |
Many state and local governments in poorer regions of the country are at risk of bankruptcy unless the federal government undertakes a massive bailout of their finances. |
Многим государственным и местным органам власти в более бедных регионах страны угрожает риск банкротства, если федеральное правительство не предоставит огромный пакет мер по выводу их финансов из кризиса. |
The asylum seeker will be sent back only if the Swiss authorities and UNHCR agree that he is clearly not at risk of persecution. |
Высылка может иметь место лишь в том случае, если швейцарские власти и Верховный комиссариат по делам беженцев вместе придут к общему выводу о том, что ходатайствующему лицу явно не угрожает опасность преследования. |
Although street children and school drop-outs are recognized as being at the highest risk for drug abuse, only few activities were reported as targeting those groups. |
Несмотря на то, что наркомания, как признается, в наибольшей степени угрожает беспризорным детям и детям, бросившим школу, сообщается, что эти группы подростков слабо охвачены соответствующими мероприятиями. |
No countries were at risk of not meeting the freeze and the 30 per cent baseline reduction targets. |
Ни одной из стран не угрожает перспектива нарушения требования о замораживании или обязательств по достижению целевых показателей, предусматривающих 30-процентное сокращение базового уровня. |
However, in many cases the Prison and Probation Service will consider that there is a risk of pressure from co-inmates. |
Однако во многих случаях пенитенциарная и пробационная служба принимает во внимание тот факт, что такому лицу угрожает опасность подвергнуться давлению со стороны других заключенных. |
Arrest and detention of Prince Nyamushanja Kisangara, of Rwandan origin, following an interview with UNDP about the situation of persons at risk. |
Арест и заключение под стражу жителя руандийского происхождения Ньямушанджи Кисангары Принса; задержание было произведено после того, как он рассказал сотрудникам ПРООН о положении лиц, жизни которых угрожает опасность. |
A fully functioning CPS is likely to greatly improve protection for all children, including those at the highest risk of moving into street situations. |
ЗЗ. Есть основания считать, что полноценно функционирующая КСЗР существенно улучшит режим защиты всех детей, включая тех, которым непосредственно угрожает опасность оказаться на улице. |
The author claims that these diagnoses show that her father's life is at risk, if no preventive measures are taken on time. |
По утверждению автора, все эти диагнозы доказывают, что здоровью ее отца угрожает смертельная опасность, если не будут приняты меры по оказанию медицинской помощи. |
Another vulnerable group is made up of the families which in recent years have acquired housing by means of a bank loan and have encountered problems in keeping up the repayments, so that they are at risk of losing their homes. |
Другую уязвимую группу составляют семьи, которым угрожает опасность потери жилья, поскольку они приобрели жилье под банковские кредиты и не сумели обеспечить их погашение. |
The global financial and economic crisis has put at risk the very survival of poor people and threatens to wipe out the hard-won progress that has been made towards the achievement of the MDGs. |
Глобальный финансово-экономический кризис поставил под угрозу само выживание бедных людей и угрожает перечеркнуть с трудом достигнутый прогресс в реализации ЦРТ. |
This process culminated in the opinion issued by the Minister that Ahani constitutes a danger to the security of Canada and that he faced only a minimal risk of harm upon deportation. |
В конечном счете это привело к вынесению министром заключения о том, что Ахани представляет угрозу для безопасности Канады и что ему угрожает минимальная опасность нанесения вреда после депортации. |
It recalls the Committee's jurisprudence, according to which the complainant must prove that he would be at risk of being subjected to torture, that there are serious reasons for believing that this risk exists, and that the complainant is personally and currently at risk. |
Оно напоминает о том, что в соответствии с практикой Комитета заявитель должен доказать, что ему угрожает применение пыток и что у него есть серьезные основания считать эту угрозу реальной, а также что он подвергается этой угрозе лично и в настоящий момент. |
But it is doubly dangerous when it poses a risk of region-wide destabilization and a scramble for influence among the world's greatest military powers - the United States, Russia, and China. |
Но она опасна вдвойне, если угрожает дестабилизацией целого региона и началом борьбы за региональное влияние между крупнейшими военными державами мира - Соединенными Штатами, Россией и Китаем. |
Mr. Pisarevich said that the acute global economic and financial crisis of the past year undoubtedly placed the implementation of the global development agenda at risk. |
Г-н Писаревич говорит, что прошлогодний острейший глобальный финансово-эконо-мический кризис, безусловно, угрожает реализации глобальной повестки дня в области развития. |
These mechanisms should also ensure that decisions concerning asylum requests are subject to appeal, that such appeals have suspensive effect, and that no one is returned to a country where there is a risk of torture. |
Эти механизмы должны предусматривать также возможность обжалования вынесенных по ходатайствам решений, приостанавливающего их исполнение, и не допускать выдачи просителей убежища в страны, где им угрожает применение пыток. |
Al-Saadoon and Mufdhi v. the United Kingdom concerned the permissibility of the transfer by a Convention State of a person to a non-Convention State where he or she faced a real risk of being sentenced to death. |
В деле «Ас-Саадун и Муфди против Соединенного Королевства» шла речь о том, допустима ли передача лица государством, участвующим в Конвенции, не участвующему в ней государству, в котором этому лицу угрожает вынесение смертного приговора. |
Syria affirmed the need to protect the sovereign right of States parties to withdraw from the Treaty, particularly if a State considered its national interests to be placed at risk by unexpected events. |
Сирия подтверждает необходимость защиты суверенного права государств-участников на выход из Договора, особенно если государство считает, что неожиданное развитие событий угрожает его национальным интересам. |