The European case law on prohibition of the expulsion of an individual to a State where he or she is at risk of ill-treatment is followed by the oversight bodies of the universal human rights instruments. |
Европейская судебная практика по вопросам запрещения высылки лица в государство, где ему угрожает опасность подвергнуться жестокому обращению, контролируется органами по наблюдению за применением универсальных международных документов по правам человека. |
The complainant claims that he faces a real risk of being killed by either the LTTE or the UNP if he is returned to Sri Lanka. |
З. Заявитель утверждает, что в случае его возвращения в Шри-Ланку ему угрожает реальная опасность расправы со стороны либо ТОТИ, либо ОНП. |
The State party also maintains that the risk of being detained does not in itself constitute a substantial ground to believe that the complainant risks being exposed to treatment contrary to article 3 of the Convention. |
Государство-участник также отмечает, что угроза задержания сама по себе не является существенным основанием полагать, что заявителю угрожает обращение, противоречащее статье З Конвенции. |
She had not proved her membership in the parish or that she had been politically active, or that the members of the parish were particularly exposed to the risk of being subjected to ill-treatment. |
Она не доказала того, что являлась членом прихода или занималась политической деятельностью и что членам прихода угрожает особая опасность жестокого обращения. |
On 6 October 2012, the complainants' counsel noted that, according to him, the State party had not fulfilled its obligations under the Convention and that the complainants were still at risk to be deported. |
6 октября 2012 года адвокат заявителей отметил, что, по его мнению, государство-участник не выполнило свои обязательства по Конвенции и что заявителям по-прежнему угрожает опасность высылки. |
4.17 The State party further states that even if the complainants were considered to be of mixed ethnicity, they have not substantiated that they would risk treatment in violation of article 3 of the Convention. |
4.17 Государство-участник далее указывает, что, даже если исходить из того, что заявителей можно было бы отнести к категории лиц смешанного происхождения, они не смогли обоснованно доказать, что им угрожает опасность подвергнуться обращению, нарушающему положения статьи 3 Конвенции. |
She notes that the United Nations Special Rapporteur on Torture and the European Court of Human Rights have both found that diplomatic assurances from the Uzbek Government do not release States from their obligation not to return an individual to a risk of torture. |
Она отмечает, что как Специальный докладчик Организации Объединенных Наций по вопросу о пытках, так и Европейский суд по правам человека сочли, что дипломатические заверения узбекского правительства не снимают с государств их обязательства не возвращать лицо, которому угрожает применение пыток. |
He maintains that the document is an insufficient guarantee for his rights and it proves that the assurances are not taken seriously and that a real risk exists for the author. |
Он считает, что этот документ является недостаточной гарантией его прав и служит доказательством того, что данные заверения не воспринимаются всерьез и автору угрожает реальная опасность. |
5.5 Lastly, the complainant repeats his arguments concerning the State party's failure to fulfil its obligation to ascertain whether the complainant would be at risk of being tortured if extradited to Algeria and to ensure that the incriminating statements were not obtained under torture. |
5.5 Наконец, автор повторно излагает свои аргументы о нарушении государством-участником своего обязательства по проверке уровня опасности применения пыток, которая угрожает автору в случае его экстрадиции в Алжир, и по контролю за тем, что имеющиеся показания против автора не были получены с применением пыток. |
How could the Government be sure that a person who was deported was not at risk of torture or ill-treatment, given that there was reportedly no systematic risk assessment on an individual basis? |
Может правительство быть уверенным в том, что лицу, подвергающемуся депортации, не угрожает опасность пыток или жестокого обращения, с учетом того, что, согласно сообщениям, не проводится систематическая оценка риска на индивидуальной основе? |
The Committee is also concerned by information that not enough has been done to promote and protect the Ryukyuan languages, which are at risk of disappearance, and that education textbooks do not adequately reflect the history and culture of the Ryukyu people (art. 5). |
Комитет также обеспокоен сведениями о том, что недостаточно делается для поощрения и защиты языков рюкю, которым угрожает исчезновение, и что учебники не всегда надлежащим образом отражают историю и культуру народа рюкю (статья 5). |
Concerned at the finding by the Waitangi Tribunal that the Maori language was at risk of erosion, CERD urged New Zealand to expedite the development of a new Maori language strategy. |
Будучи обеспокоен выводом Трибунала Вайтанги о том, что языку маори угрожает исчезновение, КЛРД настоятельно призвал Новую Зеландию ускорить разработку новой стратегии в отношении языка маори. |
Like the rest of the population, also the Roma population is divided into those who do well and who build their future and into persons who risk marginalisation or already are seriously marginalised. |
Как и остальная часть населения, население рома делится на тех, кто преуспел в жизни и обеспечил свое будущее, и на тех, кому угрожает маргинализация или тех, кто уже серьезно пострадал от нее. |
Individuals are also at risk of being excluded from use of mobile phone services (which may enable not only communication but also access to financial services) if they are unable or unwilling to provide identification to register. |
Частным лицам также угрожает отключение услуг мобильной телефонной связи (которая предоставляет возможность не только для коммуникаций, но и для получения доступа к финансовым услугам) в случае, если они не могут или не хотят предоставлять данные о своей личности для регистрации. |
Available information shows that the African continent has a serious crime problem, including both violent crime and property crime, putting at great risk the security of persons, the quality of life and the enforcement of the law. |
На основе имеющейся информации можно сделать вывод, что на Африканском континенте существует серьезная проблема преступности, связанная как с насильственными, так и с имущественными преступлениями, и такая ситуация реально угрожает безопасности граждан, качеству жизни и обеспечению соблюдения закона. |
Mr. Meyer-Bisch pointed out that the recent adoption of the UNESCO Convention was proof that protection of cultural diversity and individual cultural rights were not putting at risk the universality and indivisibility of human rights. |
Г-н Мейер-Биш отметил, что недавнее принятие Конвенции ЮНЕСКО стало свидетельством того, что защита культурного разнообразия и индивидуальных культурных прав не угрожает универсальности и неделимости прав человека. |
The obligation of the authorities to take preventive measures is conditioned by their awareness of a situation of a real and immediate danger to a specific individual or group of individuals and to the reasonable possibility of preventing or avoiding that risk. |
Обязанность властей принимать превентивные меры зависит от их осведомленности о том, что конкретному лицу или группе лиц угрожает реальная и непосредственная опасность, а также от наличия разумной возможности предотвратить эту опасность или избежать ее. |
While acknowledging that convicted Falun Gong practitioners do not usually face capital punishment, the author still faces a real risk that he will be killed as a result of practising his beliefs, as he could be detained and sustain severe injuries which could result in death. |
Признавая, что осужденным последователям Фалуньгун смертные приговоры, как правило, не выносятся, автор, тем не менее, считает, что ему угрожает реальная опасность погибнуть по причине его религиозных убеждений, поскольку он может быть задержать и ему могут быть нанесены смертельные телесные повреждения. |
It maintains that there is little credible evidence provided by the complainant to establish that there is a personal and present risk of torture upon his return and reiterates that his claims under article 3 of the Convention should be dismissed for lack of merits. |
Государство-участник отмечает, что заявителем представлено мало заслуживающих доверия доказательств, позволяющих сделать вывод о том, что ему по возвращении в Китай угрожает личная и реальная опасность применения пыток, и вновь заявляет, что его утверждения в связи со статей З Конвенции следует отклонить как необоснованные. |
More at risk of poverty were women (10.4% of all women) than men (8.9% of all men). |
Нищета в большей степени угрожает женщинам (10,4 процента от общего числа женщин), нежели мужчинам (8,9 процента от общего числа мужчин). |
131.200 Take measures to prevent minors from disappearing from reception centres by identifying and ensuring the protection of children at risk of being trafficked (Finland); |
131.200 принять меры в целях предотвращения исчезновения несовершеннолетних из приемных центров путем выявления детей, которым угрожает опасность стать объектом торговли людьми, и обеспечения их защиты (Финляндия); |
The Committee notes with appreciation the firm condemnation by the Roman Pontiff of the exploitation of children in all circumstances, including their use in armed conflict, and his promotion of prevention programmes worldwide to assist especially vulnerable children at risk of recruitment. |
Комитет с удовлетворением отмечает решительное осуждение Папой римским эксплуатации детей в любых обстоятельствах, в том числе использование их в вооруженных конфликтах, и поощрение им превентивных программ по всему миру в целях оказания помощи наиболее уязвимым категориям детей, которым угрожает набор в армию. |
The complainant merely states that the Sri Lankan Government is not likely to actively seek to protect him, and he relies on the separate claim that he is at risk of persecution from the Sri Lankan Government to support his proposition. |
Заявитель говорит лишь о том, что шри-ланкийское правительство вряд ли будет активно стремиться защитить его, и в поддержку своего предположения выдвигает отдельное утверждение, что ему угрожает опасность преследования со стороны правительства Шри-Ланки. |
It instructs staff not to attempt to reconcile couples when the life of the complainant is at risk and where the alleged aggressor is in possession of firearms, and at the same time, to seize the arms. |
В соответствии с ним сотрудникам предписывается не прибегать к примирению пар в случае, когда жизни потерпевшей угрожает опасность, а предполагаемый обидчик владеет огнестрельным оружием, а также изымать таковое. |
Absence of a consolidated data system on children at risk of abuse or neglect and the lack of coordination between all Social Work Centres; and, |
с) отсутствием системы консолидированных данных о детях, которым угрожает опасность жестокого обращения и отсутствия заботы, и недостаточной координацией между всеми центрами социальной работы; и |