As the recent claim by the complainants seems to be that they risk being killed by private individuals as revenge for the activities allegedly carried out by their husband/father, this issue in any event falls outside the scope of article 3 of the Convention. |
Поскольку недавно поданная заявительницами жалоба, по-видимому, заключается в том, что им угрожает опасность быть убитыми частными лицами в качестве мести за ту деятельность, которую предположительно вел их муж/отец, этот вопрос в любом случае не охватывается положениями статьи З Конвенции. |
Artisanal fisherfolk pastoralists and agro-pastoralists now face a similar threat: as land becomes scarcer, they increasingly risk being excluded from the fishing and grazing grounds on which they have been able to rely for generations. |
Примерно то же самое угрожает и рыбакам, занимающимся индивидуальным рыбным промыслом, скотоводам и агроживотноводам: по мере того как дефицит земли растет, им все больше грозит риск быть выдворенными из тех мест, где они из поколения в поколение занимались рыболовством и пасли скот. |
The In Our Own Voices project worked to develop pro-social attitudes and working skills for young offenders from the African-Nova Scotian community who are gang-involved or at risk of gang involvement. |
Проект "Своими голосами" был направлен на развитие общественного поведения и трудовых навыков молодых правонарушителей из чернокожей общины Новой Шотландии, которые входят в состав банд или которым угрожает опасность вовлечения в банды. |
France had launched, with Kenya, the Paris-Nairobi Climate Initiative to promote clean energy projects based on low carbon development strategies for developing countries in Africa and countries at risk from climate change. |
Франция, совместно с Кенией, начала реализацию Парижско-Найробийской климатической инициативы, направленной на поддержку проектов освоения чистых источников энергии, основанных на стратегиях низкоуглеродного развития для развивающихся стран Африки и стран, которым угрожает изменение климата. |
The Board concluded that she had not been able to substantiate her claim that she was at risk of being persecuted by the Chinese authorities. |
Совет пришел к заключению о том, что ей не удалось обосновать свою жалобу о том, что ей угрожает опасность подвергнуться преследованиям со стороны китайских властей. |
The main occupational groups at risk include hospital personnel, workers handling and transporting waste, persons working at waste disposal facilities, and scavengers. |
Основные профессиональные группы, которым угрожает риск, включают в себя больничный персонал, работников, занимающихся сбором и транспортировкой отходов, лиц, работающих на объектах по удалению отходов, и "охотников за мусором". |
Provincially-funded homelessness prevention programs assist those who are homeless or who are at high risk of becoming homeless (including those who are chronically hard to house). |
В рамках финансируемых на уровне провинции программ по предупреждению бездомности оказывается помощь лицам, которые являются бездомными или которым угрожает серьезная опасность потери жилья (включая лиц, которые испытывают хронические жилищные трудности). |
4.16 As to whether the complainant would risk to be subjected to torture for having sought asylum in Australia, the State party submits that there is little evidence to support this possibility. |
4.16 Что касается вопроса о том, угрожает ли заявителю применение пыток за попытку получить убежище в Австралии, то, по мнению государства-участника, мало что говорит об обоснованности такого предположения. |
It argues that there is no reason to believe that retired military officers are particularly at risk with respect to reactions from the MQM extremists, and that the complainant in particular is presently at risk with regard to reactions by MQM. |
По мнению государства-участника, нет никаких оснований полагать, что отставным военнослужащим угрожает особая опасность со стороны экстремистов ДМК и что лично заявителю в настоящее время угрожают репрессии со стороны ДМК. |
Even if he did risk detention in connection with criminal charges, this does not demonstrate that there are substantial reasons for believing that he would face a personal risk of torture.e |
Даже если ему действительно угрожает задержание в связи с уголовными обвинениями, это не говорит о том, что имеются веские основания полагать, что ему лично угрожают пыткиё. |
7.2 In assessing the risk of torture, the Committee takes into account all relevant considerations, in accordance with article 3, paragraph 2, of the Convention, including the existence of a consistent pattern of gross, flagrant or mass violations of human rights. |
Однако цель этого анализа состоит в том, чтобы определить, угрожает ли лично соответствующим лицам применение пыток в стране, куда они будут высланы. |
He asked whether an appeal against an extradition decision by the Indictments Division of the Court of Appeal could be filed with the Court of Cassation on the ground that the person to be extradited would be at risk of torture in the requesting country. |
Выступающий интересуется, можно ли обжаловать решение о высылке, вынесенное Обвинительной палатой Апелляционного суда, в Кассационном суде на том основании, что подлежащему высылке лицу угрожает применение пыток в запрашивающей стране. |
"Percursos Curriculares Alternativos" - alternative curriculum paths addressed to students under 15 with learning difficulties, repeated school failure, at risk of social exclusion and/or school dropout. |
применение альтернативных учебных программ в отношении учащихся в возрасте до 15 лет, которым трудно дается учеба, которые хронически не успевают и которым угрожает социальная изоляция и/или отсев. |
Moreover, if a person's request for diplomatic asylum is denied, he or she cannot be returned unless the territorial State expressly guarantees that the person's physical integrity is not at risk. |
Следует отметить, что в случае отказа в предоставлении дипломатического убежища его соискатель не может быть выслан до тех пор, пока государство, на территорию которого он высылается, не предоставит прямых гарантий того, что его физической неприкосновенности ничто не угрожает. |
Even given the intensity of Russia's political and military relationship with Bashar al-Assad's regime in Syria, could it really claim that a resolution would place its own vital interests at risk? |
Даже учитывая тесные политические и военные отношения России с режимом Башара аль-Асада в Сирии, могла ли бы Россия действительно утверждать, что резолюция угрожает ее жизненным интересам? |
On admissibility, the State party submits that the complainant has failed to substantiate his claim, misinterpreted the scope of its obligation under article 3, and failed to establish a substantial and personal risk of torture. |
Аргументируя свою жалобу, он утверждает, что по причине его религиозных убеждений, политической деятельности в прошлом и того факта, что он дезертировал с военной службы, ему лично угрожает применение пыток. |
A nutritional screening of 1,733 children under 5 years old conducted from 1 to 10 July 2003 indicated that 10.56 per cent faced a high risk of malnutrition, 26.90 per cent were moderately malnourished and 4.85 per cent were severely malnourished. |
Диетологический осмотр 1733 детей в возрасте моложе 5 лет, проведенный 1-10 июля 2003 года, свидетельствовал о том, что 10,56% угрожает серьезное недоедание, 26,90% испытывают умеренную пищевую недостаточность, а 4,85% страдают от острого недоедания. |
Assessment of land based sources of pollution by PERSGA have indicated that the Red Sea is also at high risk from sea-based pollution, including oily wastes marine pollution related to the production and transportation of oil. |
Оценка источников загрязнения моря с суши, проведенная ПЕРСГА, показала, что Красному морю также угрожает загрязнение в результате осуществляемой на море деятельности, в том числе нефтесодержащими сбросами, образующимися в результате добычи и транспортировки нефти[153]. |
It maintains that the complainant's assertion that she is at risk of being treated in a manner which would amount to a breach of article 3 of the Convention fails to rise to the basic level of substantiation required for purposes of admissibility. |
Государство-участник утверждает, что мнение заявителя о том, что ей угрожает обращение, которое будет равнозначно нарушению статьи З Конвенции, не подкреплено, по сути, обоснованием, требуемым для целей приемлемости. |
Among other things, the program's conditions oblige municipalities as recipients of the grant to provide, in addition to the housing itself, social services that support the integration of people at risk of social exclusion for those apartments built with the aid of the state grant. |
В частности, установленные в рамках Программы условия предусматривают необходимость того, чтобы муниципалитеты как получатели дотаций предоставляли, в дополнение к самому жилью, социальные услуги, содействующие интеграции лиц, которым угрожает социальное отчуждение. |
The expulsion or deportation of foreigners to another country is not admissible if there are valid reasons to assume that their life or liberty would be at risk because of their race, religion, nationality, membership of a specific social group or their political opinions. |
Высылка или принудительное возвращение иностранцев не допускается и в том случае, если их жизни или свободе угрожает опасность вследствие их расы, их религии, гражданства, принадлежности к определенной социальной группе населения или политических убеждений. |
Every health-care facility has the obligation to provide without delay medical care to everyone who is in a condition of serious risk to life, of serious symptoms of health disorder, of shock, or unconscious and arrange further health care as appropriate. |
Каждое медицинское учреждение обязано без промедления оказывать медицинскую помощь любому лицу, жизни которого угрожает серьезная опасность, у которого обнаруживаются серьезные признаки подрыва здоровья или которое находится в состоянии шока либо без сознания. |
4.13 The State party submits that the first-named complainant has not shown that he was at risk of persecution by the PKK due to his defection from the organization, as to make him in need of protection. |
4.13 Государство-участник утверждает, что первый из указанных заявителей не доказал, что ему угрожает такая опасность преследований со стороны КРП в связи с тем, что он порвал с ней свои отношения, которая оправдывала бы необходимость применения мер с целью его защиты. |
The national authorities conducting the asylum interview are in a very good position to assess the credibility of a claim that a person, in the event of deportation, would run the risk of being subjected to treatment that would violate article 3 of the Convention. |
Национальные органы власти, проводящие собеседование на предмет предоставления убежища, вполне компетентны определять степень достоверности утверждений того или иного лица относительно того, что в случае высылки ему угрожает опасность подвергнуться обращению, нарушающему положения статьи З Конвенции. |
Unfortunately, despite the very low temperatures the situation remained the same and no information was received in that respect, while the lives of the residents of Lipljan, Batuse and Priluzje, especially of the elderly and children, are still severely at risk. |
К сожалению, ситуация не изменилась и никакой информации на этот счет не поступило, в то время как сильные холода сохраняются, а жизни жителей Липляна, Батуши и Прилужья, особенно жизни пожилых людей и детей, по-прежнему угрожает серьезная опасность. |