Many of them are at risk from hazardous and exploitative labour. |
Здоровью многих из них угрожает опасность от вредного и эксплуататорского труда. |
The cases referred to above show that human rights defenders are frequently at serious risk. |
Из вышеизложенного явствует, что их жизни нередко угрожает серьезная опасность. |
He would like to know what happened in the case of a person facing the risk of inhumane treatment if expelled. |
Ему хотелось бы знать, что происходит в случае высылки лица, которому угрожает бесчеловечное обращение. |
The least-developed countries face the greatest risk of further marginalization. |
Самая серьезная опасность дальнейшей маргинализации угрожает наименее развитым странам. |
It must act to impose police and local authority discipline and afford real protection to those at risk. |
Властям Республики Сербской необходимо наладить дисциплину в полиции и местных органах власти, а также обеспечить реальную защиту лицам, жизни которых угрожает опасность. |
It is expected that the number of people at risk of environmental displacement will grow. |
Следует ожидать, что число людей, которым угрожает перемещение по причинам экологического характера, возрастет. |
Correctional and custodial homes run by Governments should not be permitted to forcibly detain women whose lives are at risk. |
Исправительным учреждениям и центрам содержания под стражей, находящимся в ведении правительств, не должно разрешаться насильственно задерживать женщин, жизни которых угрожает опасность. |
Democratic governance in Latin America is at risk. |
Демократическому управлению в Латинской Америке угрожает опасность. |
In warmer waters, some predatory marine mammals are also at risk. |
Опасность угрожает также некоторым морским млекопитающим, живущим в более теплых водах. |
That is a risk that affects us all, and we need to face it together. |
Это опасность, которая угрожает всем нам, и мы должны реагировать на нее сообща. |
It is, however, precisely in such situations that individuals are at greatest risk of human rights violations. |
Вместе с тем именно в таких ситуациях людям угрожает наибольшая опасность нарушения прав человека. |
Children can potentially be most affected, as they present the risk of ingesting contaminated soil while playing. |
В наибольшей степени эта опасность угрожает детям, поскольку во время игры в их организм могут попадать частички зараженной почвы. |
When those needs are threatened, whole societies are at risk of instability. |
Когда этим потребностям угрожает опасность, целые общества сталкиваются с риском нестабильности. |
Child and NGO delegates raised the need to address children without parental care and those at risk of abandonment. |
Дети и делегаты от НПО говорили о необходимости решить проблемы детей, лишенных заботы со стороны родителей, и тех детей, кому угрожает опасность ее лишиться. |
Abortion is illegal in Ireland, except where the life of a woman is seriously at risk. |
Аборты в Ирландии запрещены, за исключением случаев, когда жизни женщины угрожает серьезная опасность. |
Furthermore, some member States have volunteered to relocate witnesses and their relatives whose safety is at risk. |
Кроме того некоторые государства-члены вызвались укрыть некоторых свидетелей и их родственников, которым угрожает опасность. |
We are undoubtedly faced with a situation of high risk which threatens to erode the important development attainments of our emerging economies. |
Мы, несомненно, столкнулись с весьма рискованной ситуацией, которая угрожает подорвать важные завоевания наших зарождающихся экономик в области развития. |
Constant monitoring and supervision of places where children are at risk and implementation of programmes for their rescue and protection. |
Обеспечение постоянного контроля и надзора за местами, в которых детям угрожает опасность, и осуществление программ с целью их социальной реинтеграции и защиты. |
Security details for persons at risk provided |
Охранников было предоставлено для охраны лиц, которым угрожает опасность |
Seamounts and cold water coral reefs have been identified in the present report as the underwater ecosystem features currently most at risk from fishing activities. |
Подводные горы и холодноводные коралловые рифы были выявлены в настоящем докладе в качестве подводных экосистемных особенностей, которым в настоящее время угрожает наибольшая опасность вследствие промысловой деятельности. |
All the efforts made towards Africa's development are at risk because of the constant succession of social and armed conflicts on that continent. |
Всем усилиям в области развития Африки угрожает опасность, вызванная непрерывной чередой социальных и вооруженных конфликтов на этом континенте. |
As a result, the elderly are seriously at risk. |
В результате этого пожилым людям угрожает серьезная опасность. |
Research shows that Aboriginal women and women belonging to racial/ethnic minority groups are particularly at risk of gender-based violence. |
Согласно исследованиям, опасность насилия по признаку пола угрожает прежде всего женщинам-аборигенам и женщинам, относящимся к группам расовых/этнических меньшинств. |
IDA also provides grants to countries at risk of debt distress. |
МАР также выдает гранты странам, которым угрожает риск невозврата долга. |
All individuals exposed to health-care waste are potentially at risk of being injured or infected. |
Всем лицам, подверженным воздействию медицинских отходов, потенциально угрожает опасность травматизма или инфицирования. |