| Many of them are at risk from hazardous and exploitative labour. | Здоровью многих из них угрожает опасность от вредного и эксплуататорского труда. |
| The cases referred to above show that human rights defenders are frequently at serious risk. | Из вышеизложенного явствует, что их жизни нередко угрожает серьезная опасность. |
| He would like to know what happened in the case of a person facing the risk of inhumane treatment if expelled. | Ему хотелось бы знать, что происходит в случае высылки лица, которому угрожает бесчеловечное обращение. |
| The least-developed countries face the greatest risk of further marginalization. | Самая серьезная опасность дальнейшей маргинализации угрожает наименее развитым странам. |
| It must act to impose police and local authority discipline and afford real protection to those at risk. | Властям Республики Сербской необходимо наладить дисциплину в полиции и местных органах власти, а также обеспечить реальную защиту лицам, жизни которых угрожает опасность. |
| It is expected that the number of people at risk of environmental displacement will grow. | Следует ожидать, что число людей, которым угрожает перемещение по причинам экологического характера, возрастет. |
| Correctional and custodial homes run by Governments should not be permitted to forcibly detain women whose lives are at risk. | Исправительным учреждениям и центрам содержания под стражей, находящимся в ведении правительств, не должно разрешаться насильственно задерживать женщин, жизни которых угрожает опасность. |
| Democratic governance in Latin America is at risk. | Демократическому управлению в Латинской Америке угрожает опасность. |
| In warmer waters, some predatory marine mammals are also at risk. | Опасность угрожает также некоторым морским млекопитающим, живущим в более теплых водах. |
| That is a risk that affects us all, and we need to face it together. | Это опасность, которая угрожает всем нам, и мы должны реагировать на нее сообща. |
| It is, however, precisely in such situations that individuals are at greatest risk of human rights violations. | Вместе с тем именно в таких ситуациях людям угрожает наибольшая опасность нарушения прав человека. |
| Children can potentially be most affected, as they present the risk of ingesting contaminated soil while playing. | В наибольшей степени эта опасность угрожает детям, поскольку во время игры в их организм могут попадать частички зараженной почвы. |
| When those needs are threatened, whole societies are at risk of instability. | Когда этим потребностям угрожает опасность, целые общества сталкиваются с риском нестабильности. |
| Child and NGO delegates raised the need to address children without parental care and those at risk of abandonment. | Дети и делегаты от НПО говорили о необходимости решить проблемы детей, лишенных заботы со стороны родителей, и тех детей, кому угрожает опасность ее лишиться. |
| Abortion is illegal in Ireland, except where the life of a woman is seriously at risk. | Аборты в Ирландии запрещены, за исключением случаев, когда жизни женщины угрожает серьезная опасность. |
| Furthermore, some member States have volunteered to relocate witnesses and their relatives whose safety is at risk. | Кроме того некоторые государства-члены вызвались укрыть некоторых свидетелей и их родственников, которым угрожает опасность. |
| We are undoubtedly faced with a situation of high risk which threatens to erode the important development attainments of our emerging economies. | Мы, несомненно, столкнулись с весьма рискованной ситуацией, которая угрожает подорвать важные завоевания наших зарождающихся экономик в области развития. |
| Constant monitoring and supervision of places where children are at risk and implementation of programmes for their rescue and protection. | Обеспечение постоянного контроля и надзора за местами, в которых детям угрожает опасность, и осуществление программ с целью их социальной реинтеграции и защиты. |
| Security details for persons at risk provided | Охранников было предоставлено для охраны лиц, которым угрожает опасность |
| Seamounts and cold water coral reefs have been identified in the present report as the underwater ecosystem features currently most at risk from fishing activities. | Подводные горы и холодноводные коралловые рифы были выявлены в настоящем докладе в качестве подводных экосистемных особенностей, которым в настоящее время угрожает наибольшая опасность вследствие промысловой деятельности. |
| All the efforts made towards Africa's development are at risk because of the constant succession of social and armed conflicts on that continent. | Всем усилиям в области развития Африки угрожает опасность, вызванная непрерывной чередой социальных и вооруженных конфликтов на этом континенте. |
| As a result, the elderly are seriously at risk. | В результате этого пожилым людям угрожает серьезная опасность. |
| Research shows that Aboriginal women and women belonging to racial/ethnic minority groups are particularly at risk of gender-based violence. | Согласно исследованиям, опасность насилия по признаку пола угрожает прежде всего женщинам-аборигенам и женщинам, относящимся к группам расовых/этнических меньшинств. |
| IDA also provides grants to countries at risk of debt distress. | МАР также выдает гранты странам, которым угрожает риск невозврата долга. |
| All individuals exposed to health-care waste are potentially at risk of being injured or infected. | Всем лицам, подверженным воздействию медицинских отходов, потенциально угрожает опасность травматизма или инфицирования. |