Persons at risk involved in proceedings have the option of personal protection under the auspices of various protection programmes, which are conducted by the Ministry of Interior and Justice. |
Лица, участвующие в судопроизводстве, которым угрожает опасность, имеют возможность воспользоваться личной защитой в рамках различных программ защиты, которые осуществляются Министерством внутренних дел и Министерством юстиции. |
She called for a reassessment of assistance modalities and renewed focus of support on emergency assistance to displaced people and other groups at risk of hunger and malnutrition as well as primary education for displaced children. |
Она призвала к переоценке форм оказания содействия и к активизации поддержки мер по оказанию чрезвычайной помощи перемещенным лицам и другим группам, которым угрожает опасность голода и недоедания, а также по обеспечению начального образования для перемещенных детей. |
Lastly, the Committee notes that the complainant, Mrs. T., has submitted no arguments as to the risk of her being subjected to ill-treatment in the event of return to Syria. |
6.10 В заключение Комитет подчеркивает, что заявительница, г-жа Т., не приводит каких-либо аргументов в пользу того, что в случае ее высылки в Сирию ей угрожает жестокое обращение. |
In the case of HIV/AIDS, all of us are at risk, hence the need for this open and continuing discourse to share and review ideas and experiences and adopt common strategies to confront the menace. |
Что касается ВИЧ/СПИДа, то нам всем угрожает опасность, и следовательно необходимо открытое и продолжительное обсуждение с целью обмена идеями и опытом и выработки совместных стратегий борьбы с этой угрозой. |
The Special Rapporteur intends to develop his cooperation with regional courts which, especially on the basis of new provisional measures, make it possible to ensure protection of defenders, particularly those who are threatened with refoulement or being deported to countries at risk. |
Специальный докладчик намерен развивать сотрудничество с региональными судами, которые, в частности путем принятия предварительных мер, позволяют обеспечивать защиту правозащитников, в частности тех из них, кому угрожает выдворение из страны или возвращение в небезопасные страны. |
To the extent that the complainant relies upon the current country situation, there is insufficient evidence that the risk is a real and foreseeable one that is personal to him. |
В той мере, в какой заявитель исходит из текущей ситуации в стране, отсутствуют достаточные доказательства того, что ему лично угрожает реальная и предсказуемая опасность. |
Did the State party proceed to the expulsion of persons on security grounds, even if that might expose them to the risk of being tortured? |
Высылает ли государство-участник лиц из соображений безопасности, даже в том случае, если им угрожает применение пыток? |
Herding in areas previously used by them has become illegal, and the authors are subject to the risk of further legal proceedings and legal sanctions if they continue to herd their reindeer in those areas. |
Оленеводство в районах, которые ранее использовали авторы, стало незаконным, и авторам угрожает новое судебное разбирательство и юридические санкции, если они продолжат выпас оленей в этих районах. |
The right to social security enshrined in the Universal Declaration of Human Rights requires universal social protection to ensure the well-being of all, including people living in poverty and those at risk of poverty. |
Право на социальное обеспечение, закрепленное во Всеобщей декларации по правам человека, требует всеобщей социальной защиты для обеспечения благосостояния всех, включая людей, живущих в нищете, и тех, кому угрожает бедность. |
This decision recognized that overdependence on a limited number of donors posed a risk for the long-term financial sustainability of the Fund and urged donors and programme countries to increase their contributions to core resources. |
В этом решении признавалось, что чрезмерная зависимость от ограниченного числа доноров угрожает долгосрочной финансовой стабильности Фонда, и содержался настоятельный призыв в адрес доноров и стран, в которых осуществляются программы, увеличить размер их взносов по линии основных ресурсов. |
It held that the material before it did not support considering the complainant a refugee, nor that there was a risk that he would be subjected to inhuman or degrading treatment as defined in the Aliens Act. |
Он постановил, что материалы, которыми он располагает, не являются в соответствии с положениями закона об иностранцах основанием ни для признания заявителя беженцем, ни для определения того, что ему угрожает опасность подвергнуться бесчеловечному или унижающему достоинство обращению. |
An environmental approach to the identification and assessment of areas which are potentially at risk from natural and human-induced disasters, noting that intact mangrove and coral-reef ecosystems may help protect shorelines and islands; |
а) экологический подход к выявлению и оценке районов, которым угрожает потенциальная опасность стихийных и антропогенных бедствий, отмечая, что нетронутые экосистемы мангровых лесов и коралловых рифов могут помочь в защите участков береговой линии и островов; |
Since that date, and on the basis of the earlier attacks and verbal threats by her former partner, the author claims that her physical integrity, physical and mental health and life have been at serious risk and that she lives in constant fear. |
Автор утверждает, что с того дня, особенно с учетом насильственных действий по отношению к ней и угроз в ее адрес со стороны ее бывшего партнера, ее физической неприкосновенности, физическому и психическому здоровью и жизни угрожает серьезная опасность и она живет в постоянном страхе. |
The current deadlock was jeopardizing the achievement of equitable liberalization and higher trade volumes for developing countries and increased the risk of protectionism and de-industrialization as a result of export constraints and increased competition from the products of developed countries. |
Существующая тупиковая ситуация угрожает проведению равноправной либерализации и достижению более высокого объема торговли развивающимися странами и повышает риск протекционизма и деиндустриализации в результате экспортных ограничений и возросшей конкуренции товаров из развитых стран. |
Charismatic species and species at risk of extinction are known by-catch of fisheries for highly migratory fish stocks, straddling fish stocks and other high seas fish stocks. |
Известно, что харизматические виды и виды, которым угрожает исчезновение, попадают в прилов на промыслах запасов далеко мигрирующих рыб, трансграничных рыбных запасов и других рыбных запасов открытого моря. |
The RRT, on the facts, did not accept that the author was at any specific risk, either as an alleged PUK member or as an illegal emigrant, and the Committee is invited to give due weight to this body's finding. |
Исходя из имеющихся фактов, СДБ не согласился с тем, что автору угрожает какая-либо конкретная опасность либо как предполагаемому члену ПСК, либо как незаконному эмигранту, и Комитету предлагается должным образом учесть заключение этого органа. |
It appears from the Refugee Board's decision that upon a general request from the State party, UNHCR responded that Georgian citizens upon return do not risk deportation to Abkhasia. |
Из решения Совета по делам беженцев следует, вероятно, что по общему запросу со стороны государства-участника от УВКБ был получен ответ о том, что гражданам Грузии после возвращения не угрожает опасность высылки в Абхазию. |
In the Commission's opinion, a reference to the general situation in a country is not sufficient to preclude the return of an individual, as it must be shown that the individual himself is at risk. |
По мнению Комиссии, ссылка на общее положение в стране не является достаточной для того, чтобы воспрепятствовать возвращению того или иного лица, поскольку следует доказать, что самому заинтересованному лицу угрожает опасность. |
UNICEF's mandate demands that it act whenever and wherever children, women and families are at risk, whether they be refugees, displaced persons, or persons affected by conflict, natural disaster, inequity or poverty. |
В соответствии с мандатом ЮНИСЕФ предусматривается, что он должен принимать меры во всех случаях, когда детям, женщинам и семьям угрожает опасность, будь то беженцы, перемещенные лица, лица, страдающие в связи с конфликтом или стихийным бедствием, несправедливостью или нищетой. |
Because of our particular geographical conditions - and our guarantees of democracy and respect for human rights - Costa Rica runs the risk of being used by drug barons as an area for the supply and distribution of drugs on their way to the major international centres of consumption. |
В силу ее особых географических условий и существующих у нас гарантий в плане обеспечения демократии и уважения прав человека Коста-Рике угрожает опасность того, что ее территория может использоваться наркодельцами в их операциях по поставкам и распределению наркотиков по пути в крупнейшие международные центры их потребления. |
Under the law, the expulsion or deportation of foreigners to another country is inadmissible if there are valid reasons to assume that this would put them at a risk of being subjected to inhuman treatment or punishment or to the death penalty in that country. |
Согласно положениям законодательства, иностранцы не могут быть высланы или депортированы в другую страну, если существуют веские основания предполагать, что там им угрожает опасность подвергнуться бесчеловечному обращению, наказанию или смертной казни. |
Some women are able to flee abroad when they are threatened with violence at the hands of their male relatives, and international support for women at risk is growing. |
Некоторым женщинам удается, когда им угрожает насилие от руки родственников-мужчин, бежать за границу, и на международном уровне ширится поддержка женщинам, которым угрожает такая опасность. |
In the assessment made in 2004 according to the Water Framework Directive, the Neusiedler See/Lake Fertő-tó is "not at risk" of failing to reach the environmental objectives of the Directive. |
Согласно оценке, проведенной в 2004 году в соответствии с Водной рамочной директивой, Нойзидлер-Зе/озеру Фертё "не угрожает риск" не достичь экологических целей Директивы. |
During the year, OHCHR continued monitoring the human rights situation of indigenous communities and particularly communities which are facing a serious risk of extinction, such as the Nukak Makú of the department of Guaviare. |
В течение года УВКПЧ продолжало следить за положением в области прав человека общин коренных народов, и особенно тех общин, которым угрожает серьезная опасность вымирания, как, например, индейцам нукак-маку из департамента Гуавиаре. |
More often than refugees, the internally displaced tend to remain close to or become trapped in zones of conflict, caught in the cross-fire and at risk of being used as pawns, targets or human shields by the belligerents. |
Гораздо чаще, чем беженцы, внутренние перемещенные лица находятся, как правило, в непосредственной близости к зонам конфликта или оказываются вовлеченными в эти зоны, попадают под перекрестный огонь или им угрожает опасность стать орудиями, мишенями или живыми щитами в руках враждующих сторон. |