Countries that have been through war in the previous five to ten years are at far higher risk than others of witnessing a relapse of war. |
Странам, которым за предыдущие пять-десять лет пришлось пережить войну, гораздо сильнее, чем другим, угрожает риск пережить ее рецидив. |
Efforts to assist women at risk of, or survivors of, violence are starting to gain roots in Kabul, Herat and Mazar-i-Sharif, where a few shelters for women are operating. |
Усилия по оказанию помощи женщинам, которым угрожает насилие или которые пострадали от него, начинают получать поддержку в Кабуле, Герате и Мазари-Шарифе, где действуют несколько приютов для женщин. |
The Committee should consider introducing "Chairman's statements" as a way of drawing attention to a situation in which a minority was at particular risk, a practice that had proven useful in the Commission on Human Rights. |
Комитету следует рассмотреть вопрос о введении раздела «Заявления Председателя» для привлечения внимания к какой-либо ситуации, когда одному из меньшинств угрожает конкретная опасность; подобная практика доказала свою эффективность в Комиссии по правам человека. |
Societies which are traumatized by sometimes lengthy periods of armed conflict are particularly at risk, and the United Nations can make important contributions to disarmament, demobilization and reintegration efforts, among other things. |
Обществам, которые травмированы зачастую продолжительными вооруженными конфликтами, угрожает особая опасность, и Организация Объединенных Наций может внести важный вклад, среди прочего, в усилия по разоружению, демобилизации и реинтеграции. |
Mr. President, my country believes that there is a very real risk of this Conference becoming marginalized if it continues in its current deadlock, which would have extremely grave consequences for the entire system of multilateral cooperation. |
Г-н Председатель, моя страна считает, что если Конференция не выйдет из нынешнего тупика, то ей реально угрожает опасность отойти на второй план, что повлекло бы за собой серьезные последствия для всей системы многостороннего сотрудничества. |
Moreover, income and wealth inequality is rising again: poorer households are at greater risk of unemployment, falling wages, or reductions in hours worked, all leading to lower labor income, whereas on Wall Street outrageous bonuses have returned with a vengeance. |
Кроме того, неравенство доходов и богатства опять растет: более бедным семьям угрожает больший риск безработицы, падения заработной платы или сокращения рабочих часов, все это ведет к понижению трудового дохода, в то время как на Уолл Стрит с удвоенной силой вернулись возмутительные премии. |
That whistling in his ear puts your father's and others' safety at risk. |
Этот шум у него в ушах угрожает его безопасности и безопасности других рабочих. |
4.7 The State party's own inquiries do not reveal any evidence that deportees who were convicted of drug-related offences are at a heightened risk of a violation of the right to life. |
4.7 Расследование обстоятельств дела, проведенное самим государством-участником, не выявило каких-либо подтверждений того, что депортированным лицам, которые были осуждены за совершение преступлений, связанных с наркотиками, угрожает повышенная опасность, связанная с нарушением их права ни жизнь. |
Counsel further underlines that the author is a member of a minority clan and hence is recognized by all sources as belonging to a group at particular risk of becoming the victim of violations of human rights. |
Адвокат также подчеркивает, что автор является членом клана, представляющего меньшинство, и поэтому, по признанию всех источников, относится к группе, которой в наибольшей степени угрожает опасность пострадать от нарушений прав человека. |
The Tribunal has also continued to approach States to assist in the provision of relocation and other protection services for witnesses whose safety is at risk. |
Трибунал также продолжал обращаться к государствам с просьбами оказать содействие в перемене места жительства и оказании других услуг по обеспечению защиты свидетелей, которым угрожает опасность. |
6.5 The State party explains its reasons for concluding that there are no substantial grounds for believing that the author would personally be at risk of being subjected to torture upon his return to Peru. |
6.5 Государство-участник излагает причины, на основании которых оно сделало вывод об отсутствии серьезных оснований полагать, что лично автору угрожает применение пыток по возвращении в Перу. |
These communications included 36 urgent appeals which the Special Rapporteur transmitted on behalf of 144 individuals with the aim of preventing loss of life, after being informed that these persons were at imminent risk of execution. |
Эти сообщения содержали 36 призывов к незамедлительным действиям, которые Специальный докладчик направил от имени 144 лиц в целях сохранения им жизни после того, как он получил информацию о том, что этим лицам угрожает неминуемая казнь. |
The reports also suggested that the Ukrainian authorities have not informed local officials and bodies that a moratorium is in force, as a result of which people continued to be at risk of execution. |
В сообщениях также указывалось, что украинские власти не проинформировали местных должностных лиц и органы о введении моратория, в результате чего соответствующим лицам по-прежнему угрожает смертная казнь. |
The financial crisis was at risk of becoming permanent, and, as a result, a technical problem was increasingly turning into a political problem, which could undermine the foundations of the Organization. |
Финансовый кризис угрожает приобрести хронический характер, и в результате техническая проблема все более приобретает политическую окраску, что может подорвать основы Организации. |
Failure to streamline, in a timely manner, the work of this important Committee - and, indeed, of the Organization as a whole - will risk its marginalization in our fast-moving and dynamic security environment. |
Неспособность упорядочить своевременным образом работу этого важного Комитета - и по сути Организации в целом - угрожает его маргинализацией в быстро меняющихся и динамичных условиях безопасности. |
It goes without saying that this requires an enhanced commitment on the part of the Governments of the countries affected and at risk. |
Безусловно, для этого потребуется более высокий уровень приверженности со стороны правительств стран, подвергшихся этой эпидемии, и тех стран, которым она угрожает. |
In Zimbabwe, the crisis has resulted in high and growing inflation, a reduction in food production, and an increasing number of people face the risk of starvation and famine. |
В Зимбабве следствием кризиса стали высокие и растущие темпы инфляции, сокращение производства продовольствия и растущее число людей, которым угрожает нехватка продуктов питания и голод. |
Drug and alcohol misuse, and mental health problems, are prevalent among people who are homeless or at risk of homelessness, and many single homeless people have multiple needs. |
Среди бездомных и лиц, которым угрожает бездомность, распространены наркомания, алкоголизм и психические расстройства, а многие одинокие бездомные имеют целый комплекс проблем. |
The author recalls that he has not caused any of the delay, and argues that there is a real risk of execution because executions continue to be scheduled. |
Автор напоминает о том, что он сам не был причиной какой-либо задержки42, и утверждает, что ему реально угрожает казнь, поскольку казни по-прежнему приводятся в исполнение. |
In many societies, female-headed households, including divorced, separated and unmarried women and widows, are at particular risk of poverty. |
Во многих обществах нищета в первую очередь угрожает домашним хозяйствам, возглавляемым женщинами, включая разведенных, отдельно проживающих женщин и незамужних женщин и вдов. |
The recent incident in which a great number of innocent and peaceful demonstrators were killed and wounded is a clear sign that democracy in Cambodia is at great risk of a setback. |
Недавний инцидент, в ходе которого было убито и ранено большое число ни в чем не повинных мирных демонстрантов, явно свидетельствует о том, что демократии в Камбодже угрожает серьезная опасность. |
Measures relating to expulsion, extradition of persons at risk, |
угрожает опасность, а также борьба с нарушениями прав человека |
The question of access cuts to the heart of our ability to assist populations at risk, yet access is too often hindered or denied outright. |
Вопрос о доступе - ключевой элемент нашей способности оказывать помощь населению, которому угрожает опасность, однако слишком часто доступу мешают или полностью отказывают в нем. |
On the positive side, the Minister of Human Rights has tried to make improvements in some specific areas and a solution was found to the problem of "persons at risk". |
К числу позитивных сдвигов можно отнести предпринимаемые министром по правам человека усилия, направленные на решение некоторых конкретных проблем и принятие мер по защите "лиц, которым угрожает опасность". |
And under no circumstances could his delegation countenance risking the dignity of women - and those from developing countries would be at the greatest risk - by treating them as mere resources for scientific research. |
И ни при каких обстоятельствах его делегация не может согласиться поставить под угрозу достоинство женщин - при этом наибольший риск угрожает женщинам из развивающихся стран, - превращая их просто в материал для научных исследований. |