It is a scourge that threatens all countries and all people and requires a global response. |
Эта опасность нависла над всеми странами и народами, и для борьбы с нею необходимы ответные меры всемирного масштаба. |
There is a need to examine the precise risks involved in all these instances and to develop a coordinated international response rooted in the available evidence. |
Необходимо тщательно проанализировать риски, связанные со всеми этими примерами, и разработать скоординированные международные ответные меры на основании имеющихся свидетельств. |
Marine monitoring and research are the basic tools for understanding what is happening in the oceans, why and the extent to which response measures have been effective. |
Мониторинг морской среды и научные исследования являются основными инструментами для понимания того, что происходит в океанах, почему и насколько эффективными были ответные меры. |
As a result, our response to the issue has been nothing more than inadequate and, at times, irresponsible. |
В результате принятые нами ответные меры по решению проблемы были просто недостаточными, а в некоторых случаях безответственными. |
Several types of studies, including popular surveys, were being conducted by the Institute in an attempt to identify a comprehensive legal response to sexist stereotyping. |
В настоящее время Институт проводит ряд исследований, включая изучение общественного мнения, в попытке определить всесторонние правовые ответные меры для борьбы с сексистскими стереотипами. |
Very little attention has been paid, however, to how such a response would be developed and applied in the context of trafficking in persons for the removal of organs. |
Тем не менее вопросу о том, как надлежит разрабатывать и применять такие ответные меры в контексте торговли людьми для изъятия органов, внимания уделяется очень мало. |
The response is planned and executed within the framework of existing country-specific coordination frameworks under the leadership of the respective Humanitarian Coordinators designated in the Central African Republic, the Democratic Republic of the Congo and South Sudan. |
Ответные меры планируются и осуществляются в рамках существующих страновых координационных механизмов под руководством соответствующих гуманитарных координаторов, назначенных в Демократической Республике Конго, Центральноафриканской Республике и Южном Судане. |
The United Nations, IMF, World Bank, WTO and Group of 20 should send a clear signal that they would coordinate their response to the crisis. |
Организации Объединенных Наций, МВФ, Всемирному банку, ВТО и Группе 20 следует дать четкий сигнал, что они будут координировать свои ответные меры в связи с кризисом. |
As the response had to be coordinated, multi-faceted and sustained, the heads of State and Government of CARICOM had declared crime prevention and security the fourth pillar of the Community's integration movement. |
Поскольку ответные меры должны быть скоординированными, разноплановыми и стабильными, главы государств и правительств КАРИКОМ объявили предупреждение преступности и безопасность четвертым направлением, по которому осуществляется интеграция стран Сообщества. |
Noting with concern that new forms of transnational organized crime posed fresh challenges to criminal justice systems, he commended UNODC on its comprehensive study of cybercrime and supported its call for a stronger response by the international community and the private sector. |
С озабоченностью отмечая, что новые формы транснациональной организованной преступности создают новые трудности для систем уголовного правосудия, оратор выражает признательность УНП ООН за всеобъемлющее изучение вопроса киберпреступности и присоединяется к его призыву, с тем чтобы международное сообщество и частный сектор принимали более активные ответные меры. |
A global committed response was necessary to meet the MDGs and to promote freer trade, greater foreign investment, debt relief and efficient government, as well as to tear down trade barriers and agricultural subsidies that were robbing poor countries of markets for their products. |
Для выполнения ЦРТ и содействия более свободной торговле, росту зарубежных инвестиций, облегчению долгового бремени и эффективному управлению, а также ликвидации торговых барьеров и субсидий на развитие сельского хозяйства, которые лишают бедные страны рынков сбыта продукции, необходимо выработать твердые глобальные ответные меры. |
There are diverse visions of how to achieve this, whether the starting point should be the planet's own limits or the response needed to provide for the well-being of 9 billion people. |
На этот счет существуют различные взгляды, в которых за отправную точку берутся либо собственные возможности планеты, либо те ответные меры, которые необходимы для обеспечения благополучия 9 миллиардов человек. |
The international community's joint response should be long-term and multi-pronged in nature and should address the factors conducive to the spread of terrorism and counter its appeal through the use of dialogue. |
Совместные ответные меры международного сообщества должны носить долгосрочный и многоаспектный характер и должны быть направлены на устранение факторов, способствующих распространению терроризма, и противодействие его привлекательности посредством использования диалога. |
Where the threat of continuing violence exists, an appropriate law enforcement response should be ensured either via the maintenance or strengthening of a law enforcement presence. |
Если угроза продолжения насилия существует, то соответствующие правоохранительные ответные меры должны быть приняты посредством либо сохранения, либо усиления присутствия правоохранительных органов. |
While the Special Rapporteur condemned the violence used by some demonstrators, the actions of the authorities in suppressing the protests in the first week of January 2014 constituted a disproportionate response. |
Хотя Специальный докладчик осудил насилие, проявленное в отношении ряда демонстрантов, действия властей по разгону протестных движений в первую неделю января 2014 года представляли собой непропорциональные ответные меры. |
In order to effectively address this problem, it is essential to further strengthen the relevant normative framework, as well as the criminal justice response at the national and regional levels. |
Для эффективного решения этой проблемы необходимо дополнительно укрепить соответствующую нормативную базу, а также усилить ответные меры, принимаемые в рамках системы уголовного правосудия на национальном и региональном уровнях. |
Delegations welcomed the recommendations, which were fundamental to the preparation of the next medium-term strategic plan, and the management response, which showed a strong commitment to follow-up. |
Делегации приветствовали рекомендации, которые служат основой для подготовки следующего среднесрочного стратегического плана, и ответные меры руководства, которые свидетельствуют о твердой решимости выполнить обязательства по осуществлению последующих действий. |
Strategically situated for a more effective response, the PIUs will gather migrant smuggling intelligence from beyond their immediate locations and share it with local and international operational law enforcement. |
Стратегически выгодное расположение центров должно позволить им принимать более эффективные ответные меры и собирать информацию о незаконном ввозе мигрантов также из других районов и делиться ею с местными и зарубежными оперативными службами. |
As the Commission's response had apparently not met with the approval of the Sub-Committee on Accreditation, the Commission had drafted appropriate legislation that was currently being reviewed by parliament. |
В связи с тем, что ответные меры Комиссии, по-видимому, не получили одобрения Подкомитета по аккредитации, Комиссия подготовила соответствующий законопроект, который в настоящее время находится на рассмотрении парламента. |
The Protection Monitoring Network continues to coordinate activities through joint advocacy and response for the protection of civilians, with a special focus on women, children, internally displaced persons and other vulnerable groups. |
Сеть наблюдения за обеспечением защиты продолжает координацию мероприятий, совместно осуществляя разъяснительную работу и ответные меры по защите гражданского населения, причем особое внимание при этом уделяется женщинам, детям, внутренне перемещенным лицам и другим уязвимым группам. |
The Economic Community gave a briefing on the status of the geopolitical situation in the region, in accordance with the usual practice, and presented proposals to member States on specific actions to be taken in response. |
В соответствии с обычной практикой Экономическое сообщество представило информацию о геополитической ситуации в регионе и предложило государствам-членам конкретные ответные меры. |
The brutal response of Azerbaijan to the peaceful demand for self-determination by ethnic Armenians in Nagorny Karabakh, who had then responded in self-defence, had deprived the aggressor of any claim to authority over the people of that region. |
Жестокие действия, совершенные Азербайджаном в ответ на мирные призывы этнических армян к самоопределению в Нагорном Карабахе, которые приняли ответные меры для самообороны, лишают агрессора какого бы то ни было права претендовать на властные полномочия в этом регионе. |
The global nature of climate change called for the widest possible cooperation among all countries in response, based on the principles of common but differentiated responsibilities, respective capabilities and national circumstances. |
Глобальный характер изменения климата требует, чтобы все страны принимали ответные меры в как можно более тесном сотрудничестве и на основе принципов, касающихся общей, но дифференцированной ответственности, а также обеспечения учета соответствующих возможностей и национальных условий. |
The Representative of the Secretary-General on human rights of internally displaced persons also expressed concern in December 2007 about cases of threats, abductions and killings of humanitarian workers, and the slow response by police authorities in some cases. |
Представитель Генерального секретаря по вопросу о правах человека внутренне перемещенных лиц в декабре 2007 года также выразил обеспокоенность по поводу случаев угроз, похищений и убийств гуманитарных работников и медлительности, с которой полицейские власти принимают ответные меры в некоторых случаях84. |
In order to end impunity, he urged the Council to undertake a four-pronged response by: |
С целью положить конец безнаказанности он настоятельно призвал Совет принять ответные меры по четырем направлениям на основе: |