| Significant progress can also be seen with respect to access for female diplomats to senior career positions, whether in Belgian diplomatic posts abroad or within the Ministry of Foreign Affairs. | Следует отметить также весьма существенную эволюцию в том, что касается доступа женщин-дипломатов к ответственным должностям высокого уровня в этой сфере деятельности, как в бельгийских дипломатических представительствах за границей, так и в штате самого министерства иностранных дел. |
| With respect to employment-related benefits, all employees within provincial jurisdiction are entitled to the minimum benefits set out in the Employment Standards Act. | Что касается пособий по занятости, то все работники провинции имеют право на получение минимальных льгот, предусмотренных в Законе о нормах в сфере труда. |
| With respect to technology, gender gaps are prevalent among a host of farming technologies, ranging from fertilizers to machinery. | Что касается технологий, то гендерное неравенство преобладает в сфере доступа к целому ряду сельскохозяйственных технологий, начиная от удобрений и заканчивая оборудованием. |
| The health situation in Togo has clearly improved in recent years with respect to the numbers of facilities and personnel and the amount of equipment. | Ситуация в сфере здравоохранения в Того за последние годы значительно улучшилась с точки зрения количества объектов, технического оснащения и персонала. |
| A view was expressed that different aspects with respect to the scope of application of the rules could be identified. | Было высказано мнение о возможности вычленения различных аспектов вопроса о сфере применения правил. |
| With respect to women and education, the national policy on girls' education had been launched in April 2006. | Для обеспечения прав женщин в сфере образования в апреле 2006 года была развернута национальная программа по вопросу об образовании девочек. |
| As indicated earlier, specific problems can arise with respect to the territorial scope of reservations considered as being maintained following a uniting of two or more States. | Как уже указывалось выше, могут возникнуть специфические проблемы в связи с вопросом о территориальной сфере действия оговорок, которые считаются сохраненными вследствие объединения двух или более государств. |
| However, there is one important respect in which United Nations biodiversity policies differ from climate change policy in their planning and delivery. | Вместе с тем, имеется существенная разница в определении и реализации политики Организации Объединенных Наций в сфере сохранения биологического разнообразия и борьбы с изменением климата. |
| With respect to prevention and response to family separation, UNICEF provided technical assistance to 114 governments for policy development and to strengthen direct care support. | Что касается предотвращения разлучения с семьей и реагирования на него, то ЮНИСЕФ оказал 114 правительствам техническую помощь в сфере разработки политики и укрепления поддержки непосредственного ухода. |
| The situation of women in the area of employment has not changed significantly with respect to the period covered by the previous report. | В целом можно констатировать, что положение женщин в сфере труда не изменилось в сколь-нибудь значительной степени по сравнению с положением, охарактеризованном в прежнем докладе страны. |
| Consequently, it was deemed necessary to dedicate a specific session to the discussion of recent ideas and innovations with respect to the design of small satellite payloads. | В связи с этим было сочтено необходимым посвятить отдельное заседание обсуждению последних идей и инноваций в сфере создания полезной нагрузки для малых спутников. |
| With additional support from international agencies and involvement of local NGOs, many activities with respect to prevention, management, treatment, care and advocacy have been implemented. | При дополнительной поддержке международных учреждений и участии местных НПО проведены многочисленные мероприятия в сфере профилактики, контроля, лечения, ухода и пропаганды. |
| (c) What are best practices with respect to forensics? | с) Какой является передовая практика в сфере судебно-медицинской экспертизы? |
| The financial crisis threatened to reverse gains made with respect to women's health, especially in the developing countries, where essential services like maternal and reproductive health care were inadequate. | З. Финансовый кризис может поставить под угрозу достижения в сфере охраны здоровья женщин прежде всего в развивающихся странах, где основные услуги, такие как медицинская помощь беременным и матерям, оказываются на недостаточном уровне. |
| Nevertheless, major challenges persist with respect to gender equality, improving the health care system, education and adult literacy, and protecting the environment. | Несмотря на это, серьезные проблемы сохраняются в сфере обеспечения равенства мужчин и женщин, улучшения системы здравоохранения, образования, грамотности среди взрослого населения и защиты окружающей среды. |
| Both Central Banks are widely credited for their regulatory prowess, not only with respect to e-money, but also for their commitment to financial inclusion. | Центральные банки обеих стран получили широкое признание за свою нормотворческую деятельность, причем не только в сфере электронных денежных переводов, а также за приверженность повышению вовлеченности населения в сферу финансовых отношений. |
| Towards that end, the consultants are currently in the process of interviewing individuals in international and regional organizations regarding their coordination efforts with respect to education statistics. | С этой целью в настоящее время консультанты проводят собеседования с сотрудниками международных и региональных организаций, выясняя, как осуществляется координация в сфере статистики образования. |
| Training of experts in gender affairs and upgrading of the qualifications of civil servants with respect to gender analysis; | Подготовка экспертов по гендерным вопросам и повышение квалификации государственных служащих в сфере гендерного анализа. |
| The President indicated that these changes were aimed at strengthening the efficiency of the Executive Mansion staff with respect to security, administration and other responsibilities. | Президент сообщила, что эти изменения направлены на повышение эффективности сотрудников аппарата Президента в сфере безопасности, администрации и в других областях. |
| Specific initiatives are also in place with respect to telecommunications: | Кроме того, осуществляются конкретные инициативы в сфере телекоммуникаций: |
| (c) Clearly understood roles and accountability are needed for all organizational units with respect to metadata. | с) все организационные подразделения должны иметь четкое понимание своей роли и ответственности в сфере метаданных. |
| With respect to global commodity trends, the key priority should be to ensure that markets functioned well and sent the right price signals. | Что касается глобальных тенденций в области торговли сырьевыми товарами, то в этой сфере главная задача состоит в том, чтобы добиться бесперебойного функционирования рынков и получения от них правдивых сигналов о формировании цен. |
| With respect to improvements to the legislative framework surrounding the youth, Barbados continues to adhere to the provisions of the Convention on Rights of the Child. | Что касается совершенствования законодательных рамок в сфере молодежной политики, то Барбадос сохраняет свою приверженность положениям Конвенции о правах ребенка. |
| They are demanding respect of the rule of law - including in the economic sphere - and full participation in decisions that affect their lives. | Они требуют уважения к правопорядку, в том числе в экономической сфере, и возможности полноправного участия в принятии решений, затрагивающих их жизнь . |
| Questions of developing counties' regulatory preparedness also arise with respect to the future disciplines' possible reference to international standards or requirements for transparency and prior consent. | Вопросы подготовленности развивающихся стран в сфере регулирования возникают и в связи с возможной связью будущих правил с международными стандартами или требованиями в отношении прозрачности и предварительного согласия. |