With respect to peace and security, UNIFEM was found to be effective in bridging diverse groups to influence peace-building processes, and had made concrete achievements in mainstreaming gender into constitutional legislative and electoral reform. |
В сфере укрепления мира и безопасности эффективность усилий ЮНИФЕМ была отмечена в деле мобилизации различных групп к участию в процессах миростроительства. |
To that end, I intend to submit proposals with respect to governance in the area of financial management to the General Assembly at the main part of its sixth-eighth session for approval. |
Исходя из этого я намереваюсь представить на утверждение Генеральной Ассамблеи на основной части ее шестьдесят восьмой сессии предложения относительно мер регулирования в сфере управления финансами. |
The Council is a Cabinet committee; it coordinates responses to threats faced by the United Kingdom and integrates at the highest level the work of relevant government entities with respect to national security. |
Предполагалось, что Совет будет координировать ответные действия на угрозы, с которыми сталкивается Великобритания, и объединять на высшем уровне работу соответствующих правительственных структур в сфере национальной безопасности. |
The objective is to increase awareness among users, provide information that is critical to users with respect to provision of GNSS services and to ensure that core system providers take into account user feedback. |
Степень зависимости потребителей от ГНСС сопоставима или даже превышает аналогичный показатель в сфере других привычных услуг, например, услуги в области телекоммуникаций и электроснабжения. |
With respect to imports for the fishing industry, additional costs during this period were essentially related to the risk which trading with Cuba is deemed to involve as a result of the embargo, increased transport costs and above-market interest rates. |
В сфере импорта потери в указанный период были обусловлены главным образом риском, связанным с торговлей с Кубой ввиду установленной против нее блокады, более высокими транспортными издержками и процентными ставками, которые превышают рыночные. |
The above-mentioned measures were recommended during the wrap-seminar (Seoul, 29-31 October 2013) as a way of improving the legal environment for enforcing contracts in those States, particularly with respect to foreign trade and investment. |
Вышеупомянутые меры были рекомендованы на итоговом семинаре (Сеул, 2931 октября 2013 года) с целью создания в этих странах более благоприятной правовой среды для обеспечения исполнения договоров, особенно в сфере внешней торговли и инвестиций. |
The High Council for Gender Equality (HCE), created in January 2013, is responsible for the systematic evaluation of impact assessments with respect to equality. |
На созданный в январе 2013 года Высший совет по вопросам равенства между женщинами и мужчинами (ВСР) возложена ответственность за регулярное проведение оценок результатов в сфере равенства. |
In some countries, and with respect to some rights, a legal distinction is made between the equality of nationals and non-nationals. |
В некоторых странах проводится официальное разграничение между равенством граждан и равенством для лиц, не являющихся гражданами страны, в сфере определенных прав. |
Denmark noted the several steps taken by Hungary to tackle problems related to discrimination of the Roma minority but was concerned that Roma remained the most deprived group with respect to education, employment, health and housing. |
Дания отметила шаги, предпринятые Венгрией для решения проблем, связанных с дискриминацией в отношении меньшинства рома, но вместе с тем выразила обеспокоенность по поводу того, что рома является наиболее уязвимой группой в сфере образования, занятости, здравоохранения и жилья. |
With respect to the Council of Europe, the Special Rapporteur has, on several occasions, drawn the Commission's attention to the initiatives taken and results achieved within the framework of this regional organization in cooperation on reservations-related matters. |
Что касается Совета Европы, то Специальный докладчик неоднократно обращал внимание Комиссии на события и ожидаемые результаты, касающиеся сотрудничества в сфере оговорок в рамках этой региональной организации. |
She concluded by saying that cooperation in the field of human rights could not be strengthened unless there was genuine political will for dialogue and mutual respect between the North and the South, unmarred by double standards. |
В заключение оратор говорит, что сотрудничество в сфере прав человека невозможно развивать, если не будет продемонстрирована политическая воля к продолжению диалога и проявлению взаимного уважения между Севером и Югом, не замутненного двойными стандартами. |
With respect to goal 6 on combating HIV/AIDS, the number of cases reported rose from 2,947 in 2005 to 3,068 in 2008. |
Что касается ЦРТ 6 (положение в сфере борьбы с ВИЧ/СПИДом), то отмечается рост зарегистрированных случаев с 2947 в 2005 году до 3068 в 2008 году. |
First, with respect to institutions, in the civil service there are problems with human resources and difficulties in establishing a multi-ethnic civil service and in ensuring equitable representation of minority communities. |
К тому же их устранение и составляет приоритетные задачи на 2003 год. Во-первых, в том что касается институтов, в сфере гражданской службы существуют проблемы с людскими ресурсами, а также трудности с созданием многоэтнической гражданской службы и с обеспечением справедливой представленности общин меньшинств. |
With respect to business, the new law stemming from the project to harmonize Africa's business laws contains no provisions that discriminate against women. |
Новые нормы права в торговой сфере, выработанные в рамках проекта согласования норм права в области предпринимательской деятельности в Африке, не содержат никаких положений, дискриминирующих женщину. |
With respect to questions about women in academia, the Government was attempting to address the acknowledged problem of horizontal and vertical segregation at universities and in scientific research. |
Что касается вопросов о положении женщин в системе высшего образования и научных учреждениях, то правительство пытается решить существующую проблему горизонтальной и вертикальной сегрегации в университетах и в сфере научных исследований. |
Protecting every human being's freedom of "choice" is a perfectly appropriate way to institutionalize, in the specific sphere of human rights law, the axiomatic respect that is due to all human beings by virtue of their inherent human dignity. |
Защита права «выбора» каждого человека - это идеальный способ официально оформить, в данной конкретной сфере прав человека, аксиоматичное уважение, которого заслуживают все без исключения люди в силу присущего им человеческого достоинства. |
With respect to the latter, let me express Ukraine's readiness to provide the Department of Civil Security and Emergency Preparedness and the Kosovo Protection Corps with the necessary training assistance. |
Я также хотел бы отметить полезные усилия, предпринимаемые в сельскохозяйственном секторе и в сфере гражданской безопасности и повышения готовности к чрезвычайным ситуациям. |
By incorporating the policy for combating domestic violence in the Wmo a further step has been made, which makes the management function of municipalities with respect to this subject less informal. |
В результате включения в Закон о социальной поддержке мероприятий по борьбе с бытовым насилием сделан новый шаг, который формализует руководящую роль муниципалитетов в этой сфере. |
With respect to assessment, the CJF found that public servants with judicial functions were unfamiliar with international treaties, and consequently training activities are now part of its regular internal agenda. |
Оценивая положение дел, ФСС обнаружила, что государственные служащие, работающие в судебной сфере, не знакомы с положениями международных договоров, и поэтому программой внутренней деятельности предусматривается проведение учебных мероприятий. |
Slight improvements with respect to employment are expected while fiscal balances will also improve moderately thanks to higher oil prices (in the case of the oil exporters), improved economic activity and fiscal consolidation measures. |
Благодаря более высоким ценам на нефть (что выгодно странам-экспортерам нефти), повышению экономической активности и принятию мер по упорядочению положения в налогово-бюджетной сфере ожидается небольшое повышение уровня занятости, а также некоторое сокращение размеров дефицита государственных бюджетов. |
With the passage of the Constitution Act, 1982 through the addition of section 92A to the Constitution Act, 1867, the provinces were given more power with respect to their natural resources. |
(Эти споры прекратились после добавления в Конституционный акт 1867 статьи 92 А при принятии Конституционного акта 1982; эта новая статья предоставила провинциям расширенные полномочия в сфере природных ресурсов). |
During the course of the reporting period, human rights counseling cases concerning foreigners included those involving discrimination with respect to job opportunities, those involving married persons divorcing their Japanese spouse, and those involving trouble with neighbors. |
В отчетный период иностранцам предоставлялись консультационные услуги по правам человека в связи со случаями дискриминации в сфере трудоустройства, разводов с японскими супругами и трений с соседями. |
Ms. Feroukhi (Algeria), speaking on behalf of the Group of 77 and China, expressed concern regarding the continuing low levels of response from the organizations in question with respect to their cooperation with UNIDO, and urged them to fulfil their obligations. |
Г-жа Ферухи (Алжир), выступая от имени Группы 77 и Китая, выражает обеспокоенность в связи с продолжающейся слабой активностью рас-сматриваемых организаций в сфере их сотруд-ничества с ЮНИДО и настоятельно призывает их выполнять свои обязательства. |
With respect to the environment, Act No. 24,051 establishes that anyone who poisons, adulterates or contaminates the soil, water, atmosphere or general environment in a manner that endangers health will incur a penalty of from three to ten years' imprisonment. |
В сфере окружающей среды существует закон Nº 24.051, которым предусматривается тюремное заключение на срок от трех до десяти лет для того, кто отравил, изменил или загрязнил опасным для здоровья образом почву, воду, атмосферу или окружающую среду в целом. |
It meets periodically to share information, coordinate activities and make decisions with respect to the tasks set out in the Secretary-General's report |
Оперативные функции в рамках трех основных направлений деятельности в сфере верховенства права остаются за различными департаментами, учреждениями, фондами и программами. |