With respect to housing provision, they have promoted deregulation, increased the role of the private sector and lowered subsidies. |
В сфере обеспечения жилья они способствовали дерегулированию рынка, позволили повысить роль частного сектора и привели к снижению |
Analysing enterprise development, competitiveness and policy issues with respect to OFDI, in particular in the context of SMEs, has always been a challenge because of the lack of data and systematically documented cases. |
Анализ развития предпринимательства, конкурентоспособности и вопросов политики в сфере вывоза ПИИ, в частности в контексте МСП, неизменно затрудняется отсутствием данных и систематической документальной информации. |
Key structural changes have occurred with respect to the strategic management of the Organization's information and communications policies and the development of overall communications strategies. |
Важнейшие структурные изменения произошли в сфере стратегического управления политикой Организации в области информации и коммуникации и разработки общей стратегии в вопросах коммуникации. |
Women are more likely to fall into poverty, because they continue to encounter discrimination across the board, in education, training and employment and in respect to earnings - on average, women earn about two thirds of male wages. |
Вероятность оказаться в бедственном положении у женщин выше, поскольку они по-прежнему подвергаются дискриминации во всех областях жизни: в сфере образования, профессиональной подготовки и занятости, а также в размере заработка - в среднем женщины получают всего лишь две трети от средней заработной платы мужчин. |
The Secretary-General's analysis of developments over the past 10 years with respect to the crucial issues of disarmament and non-proliferation challenges the Member States that are responsible for the stalemate in that area since 2000. |
Произведенный Генеральным секретарем анализ процессов, протекающих в течение последних 10 лет в отношении ключевых проблем разоружения и нераспространения, бросает упрек тем государствам-членам, которые несут ответственность за тупиковую ситуацию, наблюдаемую в данной сфере с 2000 года. |
With respect to enhancing United Nations anti-terrorist capacity, we should not overlook the need to strengthen the relevant structures of the Secretariat. |
В вопросе о наращивании потенциала Организации Объединенных Наций в антитеррористической сфере нельзя обойти вниманием и необходимость укрепления соответствующих структур Секретариата Организации. |
In addition, given the respective potential and capacities in this field, national strategies should be developed, implemented and evaluated through partnerships within and among actors, both governmental and non-governmental, working in a spirit of mutual respect. |
Кроме того, с учетом соответствующего потенциала и возможностей в этой сфере целесообразно разрабатывать, осуществлять и оценивать национальные стратегии на основе партнерских отношений между как правительственными, так и неправительственными участниками, действуя в духе взаимного уважения. |
With respect to table 6 of the report, women tended to enter the health-care, educational and arts professions because they afforded them with flexible schedules. |
Что касается таблицы 6 доклада, то женщины предпочитают выбирать профессии в сфере медицинского обслуживания, образования и искусства, поскольку эти профессии позволяют им иметь гибкий график работы. |
Concerning the role of the mass media with respect to gender stereotypes, he noted that the country's legal system provided for general and specific rules in that area and created machinery for their implementation. |
Говоря о роли средств массовой информации в формировании гендерных стереотипов, он отмечает, что юридическая система страны обеспечивает общие и конкретные положения в этой сфере и содержит механизм их практического применения. |
Three months later, on May 27, 1973, the UCC entered in force with respect to the USSR, establishing copyright relations with Western countries. |
Тремя месяцами позже, 27 мая 1973 года ВКАП вступила в силу в отношении СССР, что установило международные обязательства в сфере авторского права с западными странами. |
On a more general note, economic advancement might be facilitated by a group's gaining some political voice in government and discrimination in the economic sphere may be weakened by a growth in mutual respect due to national recognition of various cultural practices. |
Касаясь более общих аспектов, следует отметить, что экономическому развитию может способствовать получение той или иной группой определенного политического влияния в правительстве, а дискриминация в экономической сфере может быть ослаблена путем усиления взаимного уважения в результате признания государством различных культурных традиций. |
With respect to recommendation 4, the Committee recognized the importance of information in peace-keeping operations and recommended that the Secretary-General take all necessary measures to provide adequate support to that area. |
Что касается рекомендации 4, то Комитет признал важное значение информации при проведении операций по поддержанию мира и рекомендовал Генеральному секретарю принять все необходимые меры по оказанию адекватной поддержки этой сфере. |
In the field of human rights, we are able to point with satisfaction to a considerable improvement in the respect and enjoyment of the fundamental rights and freedoms of Salvadorians. |
В сфере прав человека мы можем с удовлетворением указать на значительные сдвиги в плане уважения и соблюдения основополагающих прав и свобод народа Сальвадора. |
I am thinking in particular, of respect and modesty when listening to others as well as loyalty to one's commitments, which are essential tools for successful cooperation and a real "dialogue among civilizations", in the political arena of international relations. |
Здесь, на мой взгляд, речь идет прежде всего о проявлении уважения и скромности в восприятии другой стороны, а также о соблюдении своих обязательств, которые являются необходимыми инструментами для успешного сотрудничества и реального "диалога между цивилизациями" в политической сфере международных отношений. |
There may be hardware initiatives such as infrastructure improvement, or software initiatives such as training with respect to specific categories of human resources. |
Возможны инициативы как в материальной сфере, например связанные с совершенствованием инфраструктуры, так и иные инициативы, например связанные с подготовкой определенных категорий людских ресурсов. |
Resettlement policies should include programmes designed for women with respect to education, health, family welfare and employment opportunities; |
Политика в области переселения должна включать программы, нацеленные на предоставление женщинам возможностей в сфере образования, здравоохранения, семейного благосостояния и занятости; |
The Union is also ready to undertake commitments to protect infant industries and to look at the application of World Trade Organization (WTO) rules to take into account the special economic and social needs of ACP countries, particularly with respect to safeguards. |
Союз также готов взять на себя обязательства по защите нарождающихся отраслей промышленности и подумать о том, каким образом обеспечить, чтобы при применении норм Всемирной торговой организации (ВТО) учитывались конкретные экономические и социальные потребности стран АКТ, в особенности в сфере применения гарантий. |
The inventory focuses on activities performed by the United Nations that have an operational character or are intended to achieve practical results to address the specific needs of Member States with respect to the promotion of the rule of law at the national and international levels. |
Перечень сориентирован на мероприятия Организации Объединенных Наций, имеющие оперативный характер или направленные на достижение практических результатов для удовлетворения конкретных потребностей государств-членов в сфере укрепления верховенства права на национальном и международном уровнях. |
The survey is intended to shed light on any shortcomings that may exist with respect to protection and advancement of human rights in Sweden and thus provide a basis for the action plan. |
Обзор призван пролить свет на любые недостатки, которые могут существовать в сфере защиты и поощрения прав человека в Швеции, и таким образом закладывает основу для плана действий. |
In close cooperation between UNHCR, the World Bank, the Food and Agriculture Organization of the United Nations and UNDP, specific mechanisms are being developed for collaborative activities with respect to reintegration and rehabilitation. |
В рамках тесного сотрудничества УВКБ, Всемирного банка, Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций и ПРООН создаются конкретные механизмы для осуществления совместных мероприятий в сфере реинтеграции и реабилитации. |
If the United Nations did not restore its gravely compromised authority with respect to resolving the situation in the Western Sahara, its activity might merely become a complicating factor. |
Если Организация Объединенных Наций на деле не восстановит свой серьезно подорванный авторитет в сфере урегулирования ситуации в Западной Сахаре, ее деятельность может превратится в фактор, лишь осложняющий проблему. |
The Parking Programme is silent with respect to the scope of the rights and obligations of permanent observer missions and offices of permanent observers. |
В Программе по вопросам стоянки ничего не говорится о сфере действия прав и обязательств постоянных миссий наблюдателей и представительств постоянных наблюдателей. |
In conducting its future analysis and technical cooperation related to preferences, the UNCTAD secretariat should continue to ensure its complementarity and added-value with respect to other work in this area. |
При осуществлении дальнейшего анализа и деятельности по линии технического сотрудничества в области преференций секретариату ЮНКТАД следует и впредь обеспечивать взаимодополняемость и взаимообогащение в связи с другой работой, проводимой в этой сфере. |
However, in spite of undeniable progress in this field, the capacity of competition authorities in developing countries remained limited, especially with respect to restrictive practices of international dimension. |
Вместе с тем, несмотря на бесспорный прогресс в данной сфере, возможности органов по вопросам конкуренции в развивающихся странах по-прежнему остаются ограниченными, в особенности по отношению к ограничительной практике международного масштаба. |
The GATS provides a framework for the negotiation of sectoral-specific commitments with respect to foreign investment in services; the TRIMs agreement prohibits investment measures which infringe upon trade obligations, and envisages future consideration of broader issues of investment policy. |
ГАТС обеспечивает основу для переговоров по секторальным обязательствам в области иностранных инвестиций в сфере услуг; соглашением по ИМТ запрещаются инвестиционные меры, нарушающие торговые обязательства, и на будущее предусматривается рассмотрение более широких аспектов инвестиционной политики. |