Примеры в контексте "Respect - Сфере"

Примеры: Respect - Сфере
With respect to illiteracy, the main activity was the National Literacy Programme, "Yes, I can", which led to Bolivia being declared an illiteracy free territory in December 2008. Основные мероприятия в сфере борьбы с неграмотностью получили отражение в Национальной программе обучения грамоте "Я могу", реализация которой завершилась провозглашением Боливии в декабре 2008 года территорией, свободной от неграмотности.
In this scenario, some of the major challenges with respect to debt are: В связи с этим в сфере задолженности встают, в числе прочих, следующие важные задачи:
Several members underscored the need to strengthen cooperation between the United Nations and the African Union with respect to preventive diplomacy and the promotion of human rights and the rule of law. Некоторые члены подчеркнули потребность в усилении сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом в сфере превентивной дипломатии и поощрения прав человека и верховенства права.
India noted concerns regarding the persistent discrimination against the Roma people with respect to education, health, employment and housing, and the disproportionately high levels of poverty among them. Индия выразила обеспокоенность по поводу сохраняющейся дискриминации в отношении народности рома в сфере образования, здравоохранения, занятости и жилья и несоразмерно высокого уровня нищеты среди ее представителей.
The Council also underlined the challenges faced with respect to the security sector, as well as the necessity of pursuing and implementing an effective and comprehensive national strategy to be supported by international partners. Совет подчеркнул проблемы в сфере безопасности, а также необходимость осуществления эффективной и всеобъемлющей национальной стратегии при поддержке международных партнеров.
With respect to the prevention of violence against women, a multisectoral programme entitled Tamkine was introduced in 2008 to curb gender violence. В сфере борьбы с насилием в отношении женщин в 2008 году была разработана многосекторальная программа "Тамкин", направленная на борьбу с гендерным насилием.
(c) Member States are willing to strengthen judicial cooperation among themselves with respect to counter-terrorism; с) государства-члены будут готовы укреплять сотрудничество друг с другом в судебной сфере в отношении борьбы с терроризмом;
Important goals for the next few years include arousing greater interest among employees and providing them with information and research on the topics under debate with respect to legal foundations and access to justice without discrimination. Именно поэтому основной задачей ближайших лет являются повышение заинтересованности сотрудников и предоставление им информации и данных исследований по насущным проблемам, связанным с правовой аргументацией и недопущением дискриминации в сфере доступа к правосудию.
Further, there has been considerable military restraint in the space domain thus far, arguably out of a shared understanding of the domain's fragility with respect to debris. Кроме того, в космической сфере до сих пор проявлялась значительная военная сдержанность, возможно, ввиду общего понимания уязвимости этой сферы по отношению к проблеме мусора.
Executive summary: The decision taken during the ninetieth session with respect to tunnel restrictions for loads exceeding 8 tonnes of dangerous goods packed in limited quantities in accordance with Chapter 3.4 did not take into account the current situation in intermodal transports. Существо предложения: Решение, принятое на девяностой сессии в отношении ограничений на перевозку через туннели опасных грузов весом более 8 т, упакованных в ограниченных количествах в соответствии с главой 3.4, не учитывало нынешнюю ситуацию в сфере интермодальных перевозок.
With respect to the recommendations concerning improved data collection and measurability, a number of stakeholders have done important work, in particular within the framework of the Geneva Declaration on Armed Violence and Development. В осуществлении рекомендаций, касающихся улучшения положения в сфере сбора данных и создания критериев измеримости, важную роль сыграла деятельность ряда заинтересованных сторон, в частности в рамках Женевской декларации о вооруженном насилии и развитии.
The Committee is furthermore concerned about the lack of equality of opportunity and about the treatment of women and men with respect to their participation in employment and occupation. Кроме того, Комитет обеспокоен отсутствием равенства возможностей мужчин и женщин и равного отношения к ним в том, что касается их участия в сфере труда и занятий.
In the past 20 years, there has been important progress in the development of legal normative frameworks in the international sphere with respect to the rights of indigenous peoples and their relationships with States. В последние 20 лет удалось достичь важного прогресса в деле развития нормативно-правовой базы в международной сфере признания прав коренных народов и их связи с государствами.
With respect to transnational organized crime, she called on the international community to intensify cooperation on emerging threats, such as cybercrime, economic fraud and piracy, and to explore how they might be addressed within the existing legal framework. Что касается транснациональной организованной преступности, то оратор призывает международное сообщество интенсифицировать сотрудничество в борьбе с возникающими угрозами, такими как киберпреступность, мошенничество в сфере экономики и пиратство, и исследовать пути их возможного устранения в действующих правовых рамках.
Greece asked Bulgaria to share its best practices in developing a human rights institutional framework since the transition to democracy, and to share its experiences, including with respect to problems encountered in combating human trafficking. Греция просила Болгарию рассказать о своем положительном опыте в сфере создания институциональных правозащитных рамок со времени перехода к демократии и поделиться успехами, в том числе в деле решения проблем, связанных с торговлей людьми.
The Secretariat was encouraged to continue its participation in that initiative and to keep abreast of developing legal and regulatory issues with respect to microfinance in order to contribute to the overall effort. Секретариату было рекомендовано и далее участвовать в работе этой инициативы и внимательно следить за развитием ситуации в области нормативно-правового регулирования в отношении микрофинансирования с целью содействия общим усилиям в данной сфере.
Our ambition is for a new economic and commercial relationship, with reinforced exchanges in the social field and a new democratic solidarity, shared in a spirit of mutual respect and advantage. Мы стремимся к выстраиванию новых торгово-экономических отношений, характеризующихся более активными обменами в социальной сфере и новой демократической солидарностью в духе взаимоуважения и взаимной выгоды.
Liechtenstein education statistics show that significant progress has been made in recent decades with respect to the equality of girls and young women in the education process. Данные статистики в области образования в Лихтенштейне показывают, что в последние десятилетия достигнут значительный прогресс в обеспечении равенства девушек и женщин в сфере образования.
With respect to the Millennium Development Goals (MDGs) St Kitts and Nevis is MDG Plus in Education offering universal education from pre-primary to secondary level. ЗЗ. Что касается целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), то в сфере образования Сент-Китс и Невис поставил задачи, дополняющие ЦРДТ, обеспечивая всеобщее образование с уровня начальной школы до средней школы.
In 2011 the ILO Committee of Experts urged the Government to take the necessary measures to revise or repeal the provisions and ensure that no direct or indirect discrimination against women exists in practice with respect to family allowances and employment-related benefits. В 2011 году Комитет экспертов МОТ призвал правительство принять необходимые меры для пересмотра или отмены действующих положений и недопущения прямой или косвенной дискриминации в отношении женщин в вопросах получения семейных пособий и льгот в сфере занятости.
It had also made a significant contribution to strengthening confidence in the work of national and international institutions, and stood ready to share its experiences, particularly with respect to domestic war crimes trials, with other countries and international stakeholders. Правительство внесло также важный вклад в укрепление доверия к деятельности национальных и международных институтов и готово поделиться с другими странами и представителями международного сообщества своим опытом, прежде всего в сфере проведения в стране судебных разбирательств по делам о военных преступлениях.
The Council's work should be rid of double standards, disrespect for the principles of sovereign equality and cultural diversity and the manipulation of human rights for ulterior purposes, all of which hindered genuine progress with respect to international cooperation on human rights. В работе Совета необходимо покончить с двойными стандартами, отрицанием принципов суверенного равноправия и культурного разнообразия и манипулированием правозащитной тематикой в угоду конъюнктурным интересам, которые препятствуют достижению реального прогресса в сфере международного сотрудничества по правам человека.
The Labour Act and other labour-related legislation guaranteed absolute equality between men and women with respect to work. Закон о труде и другие законы, относящиеся к сфере занятости, гарантируют абсолютное равенство мужчин и женщин в сфере занятости.
The State furnishes the necessary assistance, benefits and guarantees for individual citizens, including those with disabilities, to exercise their rights with respect to physical fitness and sports, giving special attention to people living in rural areas. Государство предоставляет необходимую помощь, льготы и гарантии отдельным гражданам, в том числе инвалидам, для реализации ими своих прав в сфере физической культуры и спорта, особое внимание уделяет сельским жителям.
Indeed, in the SRSGSpecial Representative's view the divisive debate over the Norms obscures rather than illuminates promising areas of consensus and cooperation among business, civil society, governments, and international institutions with respect to human rights. Действительно, по мнению Специального представителя, разногласия относительно этих Норм скрывают, а не высвечивают многообещающие области для формирования консенсуса и налаживания сотрудничества в правозащитной сфере между бизнесом, гражданским обществом, правительством и международными учреждениями.