Примеры в контексте "Respect - Сфере"

Примеры: Respect - Сфере
Regarding security interests, it was essential to formulate a legislative guide on security interests in goods, including legislative recommendations with respect to security rights pertaining to movable property. Что касается обеспечительных интересов, то важно разработать руководство для законодательных органов по обеспечительным интересам в товарной сфере, включая рекомендации для законодателей в отношении обеспечительных прав, касающихся движимого имущества.
With respect to the substantive changes brought about by the increase in the numbers of women in the public sector and politics, the most obvious change was the progress achieved in the field of family policy, particularly with regard to opportunities to reconcile work and family responsibilities. Что касается изменений по существу, вызванных увеличением числа женщин в государственном секторе и политике, то наиболее очевидной переменой является прогресс, достигнутый в сфере политики в области семьи, в частности применительно к возможностям совмещения производственных и семейных обязанностей.
El Salvador's achievements of in this parallel reform process are internationally recognized, with respect to both the economy, in terms of the improvement in the production capacity of the private sector, and the establishment of democratic institutions as a result of the Peace Agreements. Успехи, достигнутые Сальвадором в этом процессе, который сопутствует протекающим реформам, получили международное признание как в экономической области и в сфере расширения производственного потенциала частного сектора, так и в области создания демократических институтов в результате подписания мирных соглашений.
It is important to note that 13 of these countries are also least developed, so that transit transport constraints, which lead to high transport costs, represent a further factor adversely affecting the overall economic development of these countries, particularly with respect to the external sector. Важно отметить, что 13 из этих стран относятся также к числу наименее развитых; проблемы транзитных перевозок, имеющие своим следствием высокие транспортные издержки, являются дополнительным фактором, негативно сказывающимся на общем экономическом развитии этих стран, особенно во внешнеэкономической сфере.
With respect to the wide range of environmental, social, health and economic objectives set out in the Programme of Action and at other global conferences, progress has been mixed. По широкому спектру целей в области охраны окружающей среды, в социальной сфере, в сфере здравоохранения и экономики, определенных в Программе действий и на других глобальных конференциях, прогресс был неоднозначным.
The federal Government of Canada has a comprehensive range of youth policies and programmes, meeting the needs of young people with respect to health, social well-being, justice, human rights, employment and income security. Федеральное правительство Канады осуществляет широкий комплекс программ и мероприятий, отвечающих потребностям молодежи в сфере здравоохранения, социального обеспечения, правосудия, прав человека, занятости и обеспечения доходов.
The framework Law on Primary and Secondary Education in Bosnia and Herzegovina includes provisions forbidding any form of discrimination in respect to education, as does the Law on Gender Equality, adopted by the Parliamentary Assembly. Рамочный закон о начальном и среднем образовании в Боснии и Герцеговине содержит положения, запрещающие всякую дискриминацию в сфере образования, как и Закон о гендерном равенстве, принятый Парламентской ассамблеей.
In this Committee, my delegation traditionally attaches the greatest importance to international measures - those of the United Nations in particular - with respect to international control of the production, stockpiling and trade of conventional weapons. Традиционно моя делегация уделяет в этом Комитете важное значение мерам, предпринимаемым международным сообществом, в частности усилиям Организации Объединенных Наций в сфере международного контроля за производством, накоплением и передачей обычного оружия.
In its previous concluding observations the Committee noted some legislative achievements with respect to the incorporation of the Convention into domestic law but also the existence of a number of provisions that discriminate against women. В своих предыдущих заключительных замечаниях Комитет отметил достижения в сфере законодательства, а именно в части включения положений Конвенции во внутригосударственное право, но при этом указал на существование ряда положений, допускающих дискриминацию в отношении женщин.
Despite the difficulties that continue to exist in Colombia with respect to achieving the adequate participation of women in decision-making, the introduction of the Quota Act, combined with other government initiatives, brought a notable increase in women's participation in all public offices during 2005. Невзирая на трудности, все еще существующие в Колумбии в сфере обеспечения надлежащего участия женщин в процессе принятия решений, в 2005 году благодаря закону о квотах и принятым мерам на государственном уровне было отмечено расширение представленности женщин на государственных должностях.
With respect to trade, developed countries should be urged to improve market access for the agricultural and manufactured exports from developing countries, eliminate export subsidies, reduce support for domestic agriculture producers and eliminate remaining trade barriers in manufacturing. В сфере торговли развитые страны следует настоятельно призвать расширить доступ на рынки сельскохозяйственных и промышленных экспортных товаров из развивающихся стран, ликвидировать экспортные субсидии, сократить поддержку местных производителей в сельском хозяйстве и ликвидировать оставшиеся торговые барьеры в сфере производства.
Ecuador views its admission to the Conference on Disarmament as in a sense the culmination of its steadfast policy with respect to disarmament, expressed in the United Nations General Assembly as well as in the regional framework and the bilateral sphere. Эквадор рассматривает свой прием в состав Конференции по разоружению в каком-то смысле как кульминацию его настойчивой политики в плане разоружения, которая находит свое выражение как на Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций, так и в региональных рамках и в двухсторонней сфере.
With respect to the Commission's request to report on the possibility of creating a network of research bodies and other support agencies working in the area of enterprise development, research had shown that such networks already existed and that a new one would not be needed. Что касается просьбы Комиссии сообщить ей о возможности создания сети исследовательских органов и других вспомогательных учреждений, действующих в сфере развития предприятий, то проведенный анализ показал, что такие сети уже существуют и в создании новой сети нет необходимости.
With respect to the fragmentation of international law, consideration of the lex specialis rule and the question of "self-contained regimes" should aim to clarify the inherent lack of coherence and certainty in international law and to show ways of resolving problems arising from its application. Что касается темы о фрагментации международного права, то изучение вопроса о норме lex specialis и вопроса об автономных режимах должно быть направлено на внесение ясности в присущее международному праву отсутствие согласованности и определенности, а также определение путей решения вызванных этим проблем в сфере его применения.
Like most developing countries, Indonesia had little in the way of resources and was short of skilled personnel in the area of human rights, especially with respect to the drafting of legislation, the investigation of violations and bringing accused persons to trial. Индонезия, как и большинство развивающихся стран, имеет ограниченные ресурсы и не располагает квалифицированным персоналом для работы в сфере защиты прав человека, особенно в области разработки новых законов, расследования случаев нарушения прав человека и наказания виновных.
With respect to the right to water, States parties have a special obligation to provide those who do not have sufficient means with the necessary water and water facilities and to prevent any discrimination on internationally prohibited grounds in the provision of water and water services. В контексте права на воду государства-участники конкретно обязаны обеспечивать необходимыми водными ресурсами и водоснабжением тех, кто не располагает для этого достаточными средствами, и предупреждать любую дискриминацию по запрещенным международным правом признакам в сфере водоснабжения и предоставления связанных с водой услуг.
Only the capitulation of the German Wehrmacht on 8 May 1945 enabled the return to a constitutional order based on the respect of human rights in the area of application of the Basic Law for the Federal Republic of Germany. Лишь после капитуляции германского вермахта 8 мая 1945 года стало возможным возвращение к конституционному порядку, основанному на уважении прав человека в сфере применения Основного закона на территории Федеративной Республики Германии.
The Working Group was reminded that the subparagraph originated in a preliminary discussion of issues of electronic commerce that had taken place at the thirty-eighth session of the Working Group with respect to the scope of application of the United Nations Sales Convention. Внимание Рабочей группы было обращено на то, что данный подпункт возник в ходе предварительного обсуждения вопросов электронной торговли, которое состоялось на тридцать восьмой сессии Рабочей группы в связи с вопросом о сфере применения Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже.
But it also operates in the substantive sphere with respect to the development of the instruments themselves, in terms of decisions on interpretation of provisions, amendments, and the development of protocols. Однако он также действует в сфере материального права в отношении разработки самих правовых документов с точки зрения решений об интерпретации положений, поправках и разработке протоколов.
Developing countries may, to the extent necessary, differentiate between citizens and non-citizens in the area of economic rights; however, no State may draw such distinctions with respect to social and cultural rights. Развивающиеся страны могут, в той мере, в какой это необходимо, проводить дифференциацию между гражданами и негражданами в сфере экономических прав, однако, ни одно государство не может проводить таких различий в отношении социальных и культурных прав.
We view the establishment of these two ad hoc Tribunals as important developments in the application of international law with respect to the prosecution of individuals accused of committing war crimes, genocide and crimes against humanity. Мы рассматриваем учреждение этих двух специальных трибуналов в качестве важного события в сфере применения международного права в деле судебного преследования лиц, ответственных за совершение военных преступлений, актов геноцида и преступлений против человечества.
With respect to the ninth five-year plan, she would like to hear more about the strategy of transferring control of the social infrastructure in the public sphere to women's groups and about training programmes designed to facilitate that strategy. В отношении девятого пятилетнего плана она хотела бы услышать больше о стратегии передачи контроля над социальной инфраструктурой в общественной сфере женским группам и об учебных программах, нацеленных на содействие осуществлению этой стратегии.
With respect to the recommendations whose implementation depends directly on the Security Council, we note even less progress than on those whose implementation corresponds to States. Мы отмечаем, что в отношении рекомендаций, осуществление которых зависит непосредственно от Совета Безопасности, достигнут еще менее значительный прогресс, чем в отношении рекомендаций, осуществление которых относится к сфере ведения государств.
The Non-Aligned Movement notes with growing concern the continuous attempts on the part of the Security Council to encroach upon other principal organs of the United Nations and their subsidiary bodies with respect to issues that clearly fall within the functions and powers of those latter structures. Движение неприсоединения с растущей тревогой отмечает непрекращающиеся посягательства со стороны Совета Безопасности на функции других органов Организации Объединенных Наций и их вспомогательных структур и вопросы, которые относятся исключительно к сфере компетенции этих органов.
It also hoped that a new agreement could be concluded regarding the exchange of goods and services between the Argentine mainland and the Malvinas Islands under the sovereignty formula, with economic benefits for both parties, and that confidence-building measures could be taken with respect to military matters. Следует также надеяться, что существует возможность заключения нового соглашения в области обмена товарами и услугами между материковой Аргентиной и Мальвинскими островами в соответствии с формулой суверенитета, которое было бы экономически выгодным для обеих сторон, и что могут быть приняты меры по укреплению доверия в военной сфере.