| The Government of Spain reported on the legislation in force in Spain with respect to migration. | Правительство Испании представило информацию о действующем в этой стране законодательстве в сфере миграции. |
| The current level of capability with respect to ICT disaster recovery and business continuity differs among the offices enumerated above. | Перечисленные выше структуры обладают различными возможностями в сфере послеаварийного восстановления и обеспечения бесперебойного функционирования систем ИКТ. |
| The Argentine Republic has made important advances with respect to data security and privacy. | Аргентинская Республика добилась существенного прогресса в сфере обеспечения безопасности и защиты данных. |
| That amendment has been the most significant development in recent years with respect to computer security in Costa Rica. | Указанные дополнения являются самым значительным за последние годы достижением в сфере обеспечения информационной безопасности в Коста-Рике. |
| A number of important innovations occurred with respect to child protection and foster care during the relevant period. | За отчетный период в сфере охраны детства и воспитания приемных детей был принят ряд нововведений. |
| It would also constitute a serious violation of the international obligations of the United States of America with respect to intellectual property. | Кроме того, такие действия представляют собой грубое нарушение со стороны Соединенных Штатов Америки международных обязательств в сфере интеллектуальной собственности. |
| One cannot expect that States will participate in a mechanism that does not take into account their primary concerns with respect to security. | Нереально рассчитывать на то, что государства будут участвовать в работе механизма, который не обеспечивает учета их главных интересов в сфере безопасности. |
| With respect to combating HIV/AIDS, the prevalence rate increased during the period 2000-2009. | В сфере борьбы с ВИЧ/СПИДом в период 2000 - 2009 годов показатели заболеваемости увеличились. |
| However, there are also several shortcomings with respect to governance. | Вместе с тем в сфере управления существует также целый ряд недостатков. |
| Instead minimum wages are agreed upon during collective bargaining and differ from sector to sector and with respect to coverage. | Минимальная заработная плата является предметом коллективных договоров и различается по секторам и сфере охвата. |
| The Government boosted many of its humanitarian delivery capacities, in particular with respect to water delivery. | Правительство активизировало свои усилия по оказанию гуманитарной помощи, особенно в сфере водоснабжения. |
| In particular with respect to infrastructure services, concessions frequently confer a dominant market position. | В частности, в сфере инфраструктурных услуг концессии часто обеспечивают господствующее рыночное положение. |
| Serious challenges remain with respect to the justice system throughout the Sudan. | Серьезные задачи по-прежнему стоят и в сфере правосудия на всей территории Судана. |
| Attention was drawn to gaps with respect to effective integrated management of impacts on ecosystems. | Было обращено внимание на пробелы в сфере эффективного комплексного регулирования воздействия на экосистемы. |
| Lastly, the Special Rapporteur analyses the situation with respect to international justice. | И наконец, Докладчик анализирует положение в сфере международного правосудия. |
| Nevertheless, integrated actions and rapid force expansion raise the bar with respect to planning, managing and providing logistical support to peacekeeping missions. | В то же время необходимость принятия комплексных мер и быстрое увеличение численности сил ставят новые задачи в сфере планирования, управления и обеспечения тыловой поддержки миротворческих миссий. |
| New Zealand attaches particular importance to nuclear safety, in particular to the strengthening of international cooperation with respect to the shipment of radioactive material. | Новая Зеландия придает особое значение ядерной безопасности, в частности укреплению международного сотрудничества в сфере перевозок радиоактивных материалов. |
| Mapping existing practice in education in respect to key themes and learning outcomes; | З. Картографическое отражение практики, существующей в сфере образования, по основным темам и результатам обучения. |
| An observer expressed deep disappointment with respect to the legislative developments. | Один из наблюдателей выразил глубокое разочарование в связи с изменениями в законодательной сфере. |
| Different jurisdictions currently adopt different positions with respect to mistakes in electronic communication. | В настоящее время в различных юрисдикциях существуют различные подходы к проблеме ошибок, совершаемых в сфере электронных коммуникаций. |
| Cuba reiterates that all States must respect existing international norms in this field. | Куба вновь заявляет, что все государства обязаны уважать уже существующие международные нормы в этой сфере. |
| With respect to governance, the Government is pursuing a policy of reform in the justice, defence and security sectors. | Что касается управления, то правительство проводит политику реформ в сфере правосудия, обороны и безопасности. |
| Concerns raised included functional challenges regarding law enforcement, jurisdictional restrictions and criminal justice management with respect to the extraterritorial nature of cybercrime. | Были отмечены проблемы, касающиеся функциональных трудностей в сфере правоохранительной деятельности, юрисдикционных ограничений и отправления уголовного правосудия с учетом экстерриториального характера киберпреступности. |
| With respect to education, illiteracy is concentrated among the rural and older population. | Что касается состояния дел в сфере образования, то основная масса неграмотного населения проживает в сельской местности; это люди пожилого возраста. |
| The strength of the Conference is the respect its members have for each member's national security interests. | Сила Конференции состоит в том уважении, с каким относятся ее члены к интересам каждого члена в сфере национальной безопасности. |