Since the end of the cold war, international efforts have achieved certain results with respect to the non-proliferation of weapons of mass destruction, including nuclear weapons, and their delivery vehicles - namely, missiles - as well as arms reduction. |
После окончания эпохи "холодной войны" усилия международного сообщества привели к достижению некоторых результатов в сфере нераспространения оружия массового уничтожения, в том числе ядерного оружия и средств его доставки, а именно ракет, а также в области сокращения вооружений. |
In these activities, ILO staff had the opportunity to exchange views and experiences on priorities, constraints and opportunities with respect to gender mainstreaming in ILO programmes in the field and to define future strategies. |
В ходе этой деятельности персонал МОТ смог обменяться мнениями и опытом относительно приоритетов, препятствий и возможностей в сфере учета гендерной проблематики в программах МОТ в данной области и определения будущих стратегий. |
With regard to civil law rights and obligations, the equality of rights of citizens with respect to relations regulated by civil law is enshrined in the Civil Code of the Republic of Belarus. |
Что касается гражданских прав и обязанностей, то в Гражданском кодексе Республики Беларусь закреплены равные права граждан в сфере отношений, регулируемых гражданским законодательством. |
However, it is clear that much more is required in these areas as well as with respect to trade and foreign direct investment, if Africa is to be able to achieve the Millennium Development Goals and the objectives of NEPAD. |
Тем не менее очевидно, что, если мы хотим, чтобы Африка смогла достичь целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и целей НЕПАД, необходимо сделать гораздо больше как в этих областях, так и в сфере торговли и прямых иностранных инвестиций. |
With respect to the environment, Bosnia and Herzegovina is implementing a project with UNDP, which aims at achieving the Millennium Development Goals and sheds light on the relationship between the environment and poverty. |
В сфере охраны окружающей среды Босния и Герцеговина, совместно с ПРООН, реализует проект, который направлен на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и призван показать взаимосвязь между экологией и нищетой. |
The 2008 United Nations Forum on Minority Issues was devoted to the right to education, and produced recommendations which apply to the situations of minorities globally with respect to the right to education. |
В 2008 году сессия Форума Организации Объединенных Наций по вопросам меньшинств была посвящена праву на образование и разработала рекомендации, которые применимы в сфере образования к положению меньшинств во всем мире. |
It transpires that the legislation in force as well as new legislation in the field of home affairs provide for strict conduct of MUP RS personnel in the discharge of duty and, in particular, with respect to the use of the means of coercion. |
Следовательно, действующее законодательство, а также новые законы в сфере внутренних дел предусматривают строгий порядок поведения сотрудников МВД РС при исполнении своих обязанностей и, в частности, в том, что касается использования средств принуждения. |
With respect to Article 50 of the draft convention, it was suggested in the process of deliberations that although a system similar to that proposed in Article 50 had been implemented in the maritime realm for many years, it proved futile in eradicating this problem. |
В том что касается статьи 50 проекта конвенции, в ходе обсуждения высказывались мнения о том, что, хотя система, подобная системе, предложенной в статье 50, действует в морской сфере уже многие годы, ее усилия по искоренению этой проблемы оказались весьма тщетными. |
Through general programme grants whose purpose is to support the women's association movement and the social participation of women, especially with respect to the labour market, education and decision-making; |
Путем выделения на конкурсной основе субсидий с целью стимулировать объединение женщин в ассоциации и их активное участие в жизни общества, прежде всего в трудовой деятельности, сфере образования и процессах принятия решений. |
Under the new Employment Equity Act, the requirements of the Federal Contractors Programme with respect to the implementation of employment equity must be equivalent to those imposed on employers subject to the Act itself. |
В соответствии с новым законом о равноправии в сфере труда требования, предъявляемые в рамках федеральной программы заключения контрактов в отношении обеспечения равноправия в сфере труда, должны быть эквивалентны требованиям, предъявляемым работодателям, на которых распространяются положения самого закона. |
Those provisions underline the importance of the mandate of the First Committee on "disarmament and international security" as well as the high expectations of the international community with respect to the substantive contribution of that body in those areas. |
Эти положения подчеркивают важность мандата, данного Первому комитету в отношении «разоружения и международной безопасности», а также большие ожидания международного сообщества, связанные с существенным вкладом этого органа в данной сфере. |
In another respect, media in Lebanon is characterized by the absence of the social and cultural realm, including the women's cause in both its cultural and social aspects. |
Кроме того, средства массовой информации в Ливане характеризуются отсутствием социальной и культурной тематики, в том числе программ, касающихся проблем женщин, которые пропагандировали бы интересы женщин как в культурной, так и в социальной сфере. |
With respect to the ban on travel from or to the territory of the Kingdom, the competent authorities take note of the names in the consolidated list and continuously circulate them to all frontier posts and crossing points which are linked to the computerized data system. |
В том, что касается запрета на въезд в Иорданию и выезд из нее, компетентные органы держат в сфере своего внимания имена, включенные в сводный перечень, и регулярно рассылают их на пограничные посты и пункты пересечения границы, которые подключены к электронной базе данных. |
Poor populations need a State governed by the rule of law that itself respects and can make others respect individual rights, particularly trade union rights at enterprises and the right of access to a minimum level of education and health-care services. |
Бедное население нуждается в правовом государстве, которое уважает и способно обеспечить уважение прав человека, в частности профсоюзных прав по месту работы и права на доступ к минимальным услугам в сфере образования и здравоохранения. |
With respect to the Department of Field Support, particular attention has been placed on ensuring that it can continue to provide effective support for field missions, while the Office of Information and Communications Technology exercises authority for strategic ICT support for the field under an enterprise approach. |
Что касается Департамента полевой поддержки, то основное внимание уделяется обеспечению того, чтобы он и далее обеспечивал эффективную поддержку полевых миссий, а Управление по ИКТ занималось вопросами обеспечения стратегической поддержки в сфере ИКТ на местах на базе централизованного подхода. |
Thus, States should respect, protect and promote the human rights of migrants, particularly labour rights in sectors where such protection has traditionally been weak or absent, such as domestic work. |
Поэтому государства должны уважать, защищать и поощрять права человека мигрантов, особенно трудовые права, в секторах, где такая защита традиционно неадекватна либо отсутствует, например в сфере работы по дому. |
The 10th Annual Report of the Commission for Employment Equity: 2009-2010 indicates the following with respect to promotion for all employers: Occupational Levels |
В десятом ежегодном докладе Комиссии по равенству в сфере труда отмечается, что данные за 2009-2010 годы указывают на следующие результаты поощрения равенства применительно ко всем работодателям. |
Briefings such as today's reinforce interaction and cooperation among the three Committees and their groups of experts and provide information and transparency with respect to their work, thus enhancing the Security Council's legitimacy in the fields of terrorism and weapons of mass destruction. |
Такие брифинги, как сегодняшний, способствуют усилению взаимодействия и сотрудничества между тремя комитетами и их группами экспертов и содействуют обмену информацией и обеспечению транспарентности в их работе, укрепляя тем самым легитимность Совета Безопасности в вопросах борьбы с терроризмом и в сфере оружия массового уничтожения. |
In 2009 significant innovations were observed also with respect to the relations with the social partners for the formulation of a joint information and training strategy aimed at the prevention and the elimination of racial discrimination in the world of work. |
В 2009 году взаимоотношения с социальными партнерами претерпели существенные инновационные изменения в целях разработки совместной стратегии в области информации и обучения, направленной на предупреждение и ликвидацию расовой дискриминации в сфере занятости. |
Developments in the past few years - in particular with respect to the multiplicity of issues involved in development and trade-related technical assistance - have, however, necessitated a departure from the culture of cooperation, to one of coordination and partnership. |
Вместе с тем веяния последних нескольких лет, в частности обусловленные многогранностью вопросов, связанных с помощью в целях развития и технической помощью в сфере торговли, породили необходимость переориентироваться с культуры сотрудничества на культуру координации и партнерства. |
Cuba also made reference to efforts undertaken to address the rights of children, women, and persons with disabilities and with respect to social security. |
Куба также упомянула о предпринятых усилиях в области укрепления прав детей, женщин и инвалидов, а также усилиях в сфере социального обеспечения. |
They will be responsible for providing guidance and advice to staff with respect to administrative procedures, processes and practices; preparing, processing and following up on administrative arrangements related to official travel; and preparing training activities for subordinates to improve their technical competencies. |
Они будут отвечать за оказание методической и консультативной помощи персоналу в сфере административных процедур, процессов и практики; подготовку, оформление и контроль за соблюдением административных распоряжений об официальных поездках, а также за организацию мероприятий по обучению подчиненных с целью совершенствования их технических навыков. |
With respect to disarmament and reducing the world's nuclear arsenal, his initiative in convening a meeting on disarmament on the sidelines of the General Assembly last September gave new impetus to that key issue. |
В сфере разоружения и сокращения арсеналов ядерного оружия в мире проведение по инициативе Генерального секретаря в сентябре прошлого года в рамках сессии Генеральной Ассамблеи заседания по вопросам разоружения придало новый импульс рассмотрению этой важной проблемы. |
While there is at present no clear international legal framework concerning corporate responsibility with respect to human rights, the international community as a whole has at least reached a certain normative consensus with regard to the existence of some type of responsibility. |
ЗЗ. Хотя в настоящее время и не имеется четких международно-правовых рамок, очерчивающих ответственность компаний в сфере прав человека, налицо по крайней мере некоторый нормативный консенсус среди международного сообщества в целом относительно существования определенного рода ответственности. |
With respect to market access, his country was assisting poor people to access the value chains and financial services necessary to set up viable and sustainable market enterprises. |
В сфере доступа на рынки, его страна оказывает помощь бедным людям в получении доступа к производственно-сбытовым цепям и финансовым ресурсам, которые необходимы для создания жизнеспособных и устойчивых рыночных предприятий. |