Примеры в контексте "Respect - Сфере"

Примеры: Respect - Сфере
Much of health promotion with respect to AIDS is undertaken by women health promotion officers, counsellors and educators, because women make up the majority in the primary health care team. Большую работу по профилактике СПИДа проводят сотрудники служб медицинского просвещения, консультанты и распространители знаний, занимающиеся проблемами охраны здоровья женщин, поскольку именно женщины составляют большинство в сфере первичного медико-санитарного обслуживания.
Had there been any developments in Belgium with respect to European Union Council Directive 2000/43/EC of 29 June 2000, which placed the burden of proof on the defendant and was applicable exclusively in civil law. Изменилось ли что-либо в Бельгии в связи с принятием Советом Европейского союза директивы 2000/43/ЕС от 29 июня 2000 года, которая возлагает бремя доказывания на ответчика и применима исключительно в сфере гражданского права.
With respect to the Biological Weapons Convention, Haiti urges the establishment of a verification protocol and the development of an international legal instrument. Что же касается Конвенции о биологическом оружии, то Гаити настоятельно призывает к разработке и принятию протокола о контроле и проверке и к разработке международно-правового документа в этой сфере.
Additional observations were made in respect to specific functional responsibilities for the management of stockpiles, logistics, IT and human resource management, and to fund-raising. Дополнительные замечания были сделаны в отношении конкретных функциональных обязанностей в сфере управления запасами, деятельности в сфере материально-технического снабжения, информационных технологий и управления людскими ресурсами, а также мобилизации средств.
With respect to agenda item 5, practical confidence-building measures in the field of conventional arms, the delegation of Mexico wishes to thank Gabriela Martinic of Argentina for circulating a new version of her working paper. Что касается пункта 5 повестки дня - практические меры укрепления доверия в сфере обычных вооружений - то делегация Мексики хотела бы выразить благодарность представителю Аргентины г-же Габриэле Мартинич за представление нового варианта ее рабочего документа.
The Committee recommended that the Government elaborate a policy which should include the adoption and implementation of specific proactive measures, such as educational and awareness-raising programmes, aimed at promoting equality in employment and occupation with respect to all seven grounds listed in ILO Convention No. 111. Комитет рекомендовал правительству разработать политику, предусматривающую принятие и осуществление конкретных профилактических мер, таких, как программы просвещения и повышения осведомленности, призванных содействовать равенству в сфере труда и занятий с учетом всех семи оснований, перечисленных в Конвенции МОТ Nº 11113.
Good industrial relations should be fostered with full recognition and respect of the conventions safeguarded by the ILO Declaration on Fundamental Principles and Rights at Work, which already binds most Governments. Упрочение отношений в промышленной сфере при полном признании и уважении конвенций, базирующихся на Декларации Международной организации труда об основополагающих принципах и правах в сфере труда, которая имеет обязательную силу для большинства правительств.
That programme must include judicial assistance so as to put an end to rampant impunity and prosecute all those suspected of having committed violations of human rights or of international humanitarian law, particularly with respect to vulnerable segments of the population, especially women and children. Эта программа должны включать помощь в правовой сфере, с тем чтобы положить конец вопиющей безнаказанности и предать суду всех тех, кто подозревается в совершении нарушений прав человека или норм международного гуманитарного права, в частности в отношении уязвимых слоев населения, в особенности женщин и детей.
The workload includes resident coordinator system functions with respect to the responsibility for security, administrative collaboration and the management of United Nations information centres, and in some countries the coordination of humanitarian affairs (unless a special coordinator is appointed). Рабочая нагрузка включает в себя выполнение координаторами-резидентами функций, ответственных за безопасность, административное взаимодействие и руководство информационными центрами Организации Объединенных Наций, а в некоторых странах - координацию действий в сфере гуманитарной помощи (если для этого не назначен специальный координатор).
Although progress has been made with respect to legal actions on behalf of women, there remain shortcomings in our Civil, Labour and Penal Codes, in the form of traditional conceptions that impede the full and effective equality of women under the law. Хотя в правовой сфере произошли изменения, улучшающие положение женщин, в гражданском, трудовом и уголовном кодексе еще сохраняются пробелы в отношении традиционных представлений, которые препятствуют достижению полного и фактического равноправия женщины на уровне закона.
She said that Bhutan had enacted discriminatory legislation targeted at Nepali-speaking people in Bhutan, and that their rights were also being violated with respect to obtaining employment and travel documents. По ее словам, Бутан принял дискриминационное законодательство, направленное против непалоязычного населения Бутана; его права также нарушаются в сфере занятости и получения проездных документов.
It would give to governments an unequivocal mandate to attend to equality issues as a matter of normative rights, indicating that every effort to implement the Covenant must include positive attention to the elimination of discrimination with respect to enjoyment of particular rights. Это даст правительствам ясные указания относиться к вопросам равенства как к предмету нормативных прав, подтвердив, что любые усилия по соблюдению Пакта должны включать в себя позитивное отношение к ликвидации дискриминации в сфере пользования конкретными правами.
First, the goal of strengthening the relationship between the troop-contributing countries and the Security Council must be approached with a view to achieving optimum streamlining and harmonization in the work of the Organization with respect to the settlement of disputes. Во-первых, к цели укрепления взаимоотношений между предоставляющими войска странами и Советом Безопасности надлежит подходить с перспективой достижения оптимальной рационализации и гармонизации работы Организации в сфере урегулирования споров.
Our Government does not take specific health-care measures in respect to the improvement of the health care for the elderly. Наше правительство не принимает никаких конкретных мер в сфере охраны здоровья с целью улучшения охраны здоровья престарелых.
That is why we believe that Darfur - which has been for the African Union a first test case for large-scale operations - provides an opportunity to help the African Union to develop a critical mass of technical and logistic capacities, including with respect to military planning. Поэтому мы считаем, что ситуация в Дарфуре, где Африканский союз впервые попробовал свои силы в крупномасштабных операциях, предоставляет возможность помочь Африканскому союзу накопить критическую массу технического и материально-технического потенциала, в том числе в сфере военного планирования.
(b) Increased awareness and application in the countries of the region of internationally recognized standards with respect to integrated management of water and renewable energy resources, and the environment. Ь) Повышение степени осведомленности стран региона о международно признанных стандартах в сфере комплексного рационального использования водных и возобновляемых энергетических ресурсов и окружающей среды и более широкое применение ими этих стандартов.
WFP expected to provide additional support to UNHCR with respect to refugee registration and verification, nutritional surveillance programmes and gender advisers whose role was critical in view of the risks to women and girls in refugee situations. МПП предполагает оказывать дополнительную поддержку УВКБ в деле регистрации и проверки статуса беженцев, осуществления программ контроля за питанием и в сфере деятельности советников по гендерным вопросам, чья роль является крайне важной с учетом рисков, которым подвергаются женщины и девочки в беженских ситуациях.
In assessing the respect of the principle of information security in the field of information and telecommunications systems, the following has been established: По результатам оценки соблюдения принципа информационной безопасности в сфере информатизации и телекоммуникационных систем было выявлено следующее:
The resolution not only condemned all acts of terrorism in all their forms but also stressed the need to strengthen judicial cooperation - particularly with respect to prosecution and extradition - which has been recognized as a fundamental principle. В этой резолюции не только осуждаются любые акты терроризма во всех его формах, но и подчеркивается необходимость укрепления сотрудничества в судебной сфере, особенно в плане судебного преследования и экстрадиции, что признается в качестве одного из важнейших принципов.
With respect to governance mechanisms available for applying priorities to resource allocation, the specialized intergovernmental bodies or other subsidiary bodies of the General Assembly do not normally discuss resource requirements of the respective programmes under their sphere of competence. Что касается механизмов управления, имеющихся для обеспечения соблюдения приоритетности при распределении ресурсов, то специализированные межправительственные органы и другие вспомогательные органы Генеральной Ассамблеи обычно не обсуждают вопрос о потребностях в ресурсах по линии соответствующих программ в их сфере компетенции.
Lack of finance could be an impediment to a successful representative noted that gaps in chemicals management existed in developed countries not only from a financial point of view, but also with respect to the way in which work was being undertaken. Один представитель отметил, что в сфере регулирования химических веществ в развитых странах имеются недостатки не только в плане финансирования, но и с точки зрения того, как ведется работа в этой области.
Once again, for there to be positive movement on this front, there is need for various stakeholders with an interest in this area to forge a greater unity of conception, approach and resolution with respect to the many questions that arise. Следует повторить, что в интересах позитивных изменений на этом фронте существует необходимость того, чтобы различные заинтересованные стороны пришли к большему единству в концептуальной сфере и в подходах к решению многочисленных возникающих вопросов.
In particular, the Committee is concerned about alleged discrimination affecting persons belonging to minorities in the fields of employment and education, as well as with respect to the freedom of thought, conscience and religion. В частности, Комитет выражает обеспокоенность в связи с утверждениями о дискриминации представителей меньшинств в сфере трудоустройства и образования, а также в том, что касается свободы мысли, совести и религии.
The Committee on the Elimination of Racial Discrimination has paid attention to the situation of immigrants and the Roma, particularly with respect to housing, high rate of unemployment and education problems. Комитет по ликвидации расовой дискриминации обратил внимание на положение иммигрантов и народа рома, особенно в связи с обеспеченностью жильем, высоким уровнем безработицы и проблемами в сфере образования.
Lastly, UNCTAD's work on commodities was also important, especially with respect to energy, and further initiatives in that area should be undertaken for countries with economies in transition. И наконец, важное значение имеет также работа ЮНКТАД по проблематике сырьевых товаров, особенно в области энергетики, и в интересах стран с переходной экономикой в этой сфере следует предпринять дальнейшие инициативы.