Примеры в контексте "Respect - Сфере"

Примеры: Respect - Сфере
The objective of this paper is to examine the potential contribution of Caspian Sea countries, notably with respect to oil and natural gas and, to some extent coal, in mitigating global energy security risks. Целью настоящего документа является рассмотрение потенциального вклада Прикаспийских стран, в частности в сфере нефти и природного газа и в определенной степени угля, в смягчение рисков для глобальной энергетической безопасности.
As we have noted, with respect to prevention, care and protecting the rights of people living with AIDS, the role of civil society in Haiti has been fundamental. Как мы уже отмечали, в сфере профилактики заболевания, ухода за больными и защиты прав лиц, инфицированных СПИДом, огромная роль принадлежит в Гаити гражданскому обществу.
Concern has been expressed by the Centre for Human Rights of the University of Pretoria (CHR) regarding the record of Botswana with respect to ratification and reporting on international treaties and conventions and its commitment to incorporate ratified instruments into domestic law. Центр по правам человека (ЦПЧ) при университете Претории выразил озабоченность сложившейся в Ботсване практикой в сфере ратификации международных договоров и конвенций, представления докладов об их осуществлении, а также выполнения ее обязательства инкорпорировать ратифицированные документы в законодательство страны.
With respect to juvenile offenders of the law, a new special system of criminal responsibility has been established that is educational, specific and differentiated, and whose implementation is advancing progressively. В отношении несовершеннолетних правонарушителей была учреждена новая специальная система уголовной ответственности, которая носит просветительский, конкретный и дифференцированный характер, и целью которой является достижение в этой сфере постепенного прогресса.
The State will keep its powers in the royal domains, especially with respect to defence, external relations and the constitutional and religious prerogatives of His Majesty the King. Государство сохранит свои полномочия в областях, относящихся к сфере королевской власти, а именно, в области обороны, внешних сношений и конституционных и религиозных прерогатив Его Величества Короля.
With respect to Liechtenstein's reservation to article 1 of the Convention, it was very specific and narrow in scope, and it was also clearly defined. Что касается оговорки Лихтенштейна в отношении статьи 1 Конвенции, то она является весьма конкретной и узкой по сфере своего действия и к тому же сформулирована вполне четко.
With respect to working women's rights, inspection by labor authorities follows the same procedures applicable to other rights, suppressing criminal activities, applying penalties, and promoting fair labor practices. Что касается прав работающих женщин, то при проведении органами охраны труда инспекций применяются те же процедуры, что и в связи с другими правами, когда пресекается преступная деятельность, налагаются штрафы и стимулируется справедливая практика в сфере труда.
With respect to the issue of scope, his Government believed that trying to accommodate all interests, particularly at an early stage, was likely to overload the system. Что касается вопроса о сфере охвата, то его правительство считает, что попытки учесть интересы всех без исключения, особенно на начальном этапе, скорее всего приведут к чрезмерной нагрузке на систему.
With respect to integration policy as such, an integration policy framework is currently under development. Что касается политики в сфере интеграции как таковой, то в настоящее время разрабатываются рамочные основы для такой политики.
With respect to inter-agency cooperation, at the administrative level there exist a set of regulations and good practices concerning information exchange among a variety of State institutions having direct and indirect jurisdiction regarding such matters. Что касается межведомственного сотрудничества, то в административной области существуют соответствующие положения и наработанная практика в отношении обмена информацией между различными государственными органами, обладающими прямой и косвенной компетенцией в этой сфере.
A vast number of initiatives have been taken at the local, community and regional levels to promote tolerance and mutual respect and to encourage interreligious and intercultural dialogue, especially in schools. Большое количество инициатив осуществляется на местном, общинном и региональном уровнях в интересах развития культуры терпимости и взаимного уважения и поощрения диалога между религиями и культурами, в частности в академической сфере.
Education should work actively towards the elimination of prejudices among population groups and the promotion of mutual respect, understanding and tolerance among all persons residing in the State, whatever their ethnic, religious or cultural background. В сфере образования следует проводить активную деятельность по ликвидации предрассудков среди групп населения и поощрению взаимного уважения, понимания и терпимости среди всех лиц, проживающих в государстве, независимо от их этнической, религиозной или культурной принадлежности.
With respect to the role of Benin's authorities, OMCT noted that although violence against women is mainly perpetrated in the private sphere, frequently the State is, directly or indirectly, liable for it. Что касается роли государственных органов Бенина, то ВОПП отметила, что, хотя насилие в отношении женщин совершается главным образом в частной сфере, часто государство несет за это прямую или косвенную ответственность.
With respect to the Russian/Chinese proposal for a new treaty on the prevention of the placement of weapons in outer space, the Netherlands has a clear stake in increasing international security in outer pace. Что касается российско-китайского предложения в отношении нового договора о предотвращении размещения оружия в космическом пространстве, то Нидерланды имеют четкий интерес в повышении международной безопасности в космической сфере.
Cape Verde noted the significant achievements made by South Africa in the social sphere with respect to health, in particular in combating AIDS, and efforts to ensure education and social services despite the persistent difficulties. Кабо-Верде отметила значительные социальные достижения Южной Африки в сфере здравоохранения, в частности в деле борьбы со СПИДом, а также усилия по обеспечению доступа к образованию и социальным услугам, несмотря на существующие трудности.
In cooperation with the private sector, it will strive to make available to its stakeholders the benefits of new technologies, especially with respect to information and communications. В сотрудничестве с частным сектором будут предприниматься усилия по обеспечению использования заинтересованными сторонами возможностей, открывающихся в связи с новыми технологиями, особенно в сфере информации и коммуникации.
In order to achieve maximum cost-effectiveness and the correct level of oversight, the management of logistical support to the field was centralized, including with respect to procurement, asset management and supply. В целях достижения максимальной затратной эффективности и надлежащего уровня контроля были приняты меры для централизации управления материально-технической поддержкой, в том числе в сфере закупок, управления имуществом и снабжения.
UNAMA continued to support and monitor compliance with the new procedures and has noted that the revised process has shown tangible improvements in performance with respect to subnational-level governance МООНСА продолжала оказывать поддержку в обеспечении применения новых процедур и следить за их соблюдением и отметила, что в результате внедрения пересмотренного процесса достигнуты ощутимые улучшения в работе в сфере управления на субнациональном уровне
With respect to trade, despite progress made at the last WTO Ministerial Summits on trade facilitation and least developed country issues, progress on the long-simmering issue of agricultural subsidies remains elusive. В сфере торговли, хотя на последнем совещании министров ВТО по вопросам содействия развитию торговли и наименее развитых стран был достигнут определенный прогресс, давно назревший вопрос о субсидиях сельскому хозяйству остается без внимания.
The International Atomic Energy Agency (IAEA) works closely with the African Energy Commission on the development of energy planning capabilities, including with respect to nuclear power. Международное агентство по атомной энергии (МАГАТЭ) тесно сотрудничает с Африканской энергетической комиссией в наращивании потенциала в области энергетического планирования, в том числе в сфере ядерной энергетики.
The States, however, reported having differential policies with respect to import tariffs levied on such specific medicines as antibiotics, antiretrovirals (ARVs), cancer drugs and vaccines, which is a positive practice and can help reduce the prices of these life-saving medicines. Однако государства сообщили, что они проводят дифференцированную политику в сфере тарифов на импорт таких специфических медикаментов, как антибиотики, антиретровиральные препараты (АРВ), лекарства и вакцины против онкологических заболеваний; такая практика является позитивной и может способствовать снижению цен на эти жизненно важные лекарства.
The Council is also engaged in monitoring children's economic and social rights, specifically with respect to education from the pre-school level and girls' education. Совет следит также за соблюдением экономических и социальных прав детей, особенно в сфере образования, начиная с дошкольного образования, и за образованием девочек.
States reaffirmed the important role played by relevant bodies, organs and missions of the United Nations, as well as relevant regional organizations, with respect to tracing illicit small arms and light weapons, particularly in conflict and post-conflict settings. Государства подтвердили важную роль соответствующих структур, органов и миссий Организации Объединенных Наций, а также соответствующих международных организаций, в сфере отслеживания стрелкового оружия и легких вооружений, особенно в конфликтных и постконфликтных ситуациях.
It expresses appreciation for the work of AALCO with respect to issues such as combating corruption, international terrorism and the trafficking in women and children, as well as human rights issues. В ней выражается признательность за работу ААКПО в области борьбы с коррупцией, международным терроризмом, торговлей женщинами и детьми, а также в сфере прав человека.
These measures included, for example, the adoption of legislation, ratification of international human rights instruments, establishment of advisory bodies to strengthen multiculturalism and mutual respect of cultures and religions, and promotion of cultural activities. Эти меры включают в себя, например, принятие законодательства, ратификацию международных договоров по правам человека, создание консультативных органов в целях укрепления культурного многообразия и взаимного уважения культур и религий и поощрения деятельности в культурной сфере.