Примеры в контексте "Respect - Сфере"

Примеры: Respect - Сфере
Further, it was observed that the proposal might invite challenges under the New York Convention with respect to the scope of the arbitration agreement even if the parties would have accepted such extension by agreeing on the application of the Rules. Далее было указано, что данное предложение может стать причиной для оспаривания на основании Нью-йоркской конвенции применительно к вопросу о сфере действия арбитражного соглашения, даже если стороны одобрили такой расширительный режим, выразив свое согласие с применением Регламента.
From a comparison of the goals and achievements made by Government between 1996-2000 on some of the indicators in health and family welfare programmes, it is seen that the goals set have been achieved with respect to life expectancy at birth. Сравнительный анализ поставленных целей и результатов, достигнутых правительством в период 1996 - 2000 годов по некоторым показателям в рамках программ в сфере здравоохранения и охраны семьи, показывает, что задачи в области увеличения продолжительности предстоящей жизни при рождении решены.
Regarding educational measures, the National Institute is responsible for coordinating anti-discrimination actions in schools, including the revision of education material, capacitation of teachers, and publication of audio-visual material to disseminate the values of diversity, respect and tolerance among children. Что касается мер в сфере образования, то Национальный институт отвечает за координацию деятельности по борьбе с дискриминацией в школах, включая пересмотр учебных материалов, соответствующую подготовку учителей и выпуск аудиовизуальных материалов, пропагандирующих ценности многообразия, уважения и терпимости среди детей.
While the provisional application of treaties could be agreed between the parties and produce effects in international law, it was therefore limited with respect to the domestic law of Belgium as a result of the constitutional requirement of approval. Поэтому, хотя временное применение договоров может быть предусмотрено соглашением между сторонами и действовать в сфере международного права, применительно к внутреннему законодательству Бельгии из-за конституционного требования об утверждении договоров оно носит ограниченный характер.
Please indicate what further plans, programmes and strategies are envisaged to ensure that girls and women have equal rights with men in the field of education, in particular with respect to access to technical and higher education. Просьба сообщить, какие новые планы, программы и стратегии разрабатываются для обеспечения того, чтобы девочки и женщины имели равные с мужчинами права в сфере образования, в частности в вопросах доступа к техническому и высшему образованию.
With respect to ensuring the enjoyment by women of their employment rights, including access to decent work and social protection, there is a significant gap in policies reported by Governments, with very few examples of policies for the implementation of Millennium Development Goal 3 provided. Что же касается обеспечения прав женщин в сфере трудоустройства, включая доступ к достойной работе и социальную защиту, то в представленных правительствами политических мерах наблюдаются значительные расхождения, при том что примеров политических мер, принятых для осуществления цели 3, приведено весьма немного.
(a) Any statements the EU might have made regarding the asserted extent of its competence with respect to the obligations in the Gothenburg Protocol; а) любые заявления, которые мог бы сделать ЕС по вопросу о предполагаемой сфере своей компетенции в отношении обязательств по Гётеборгскому протоколу;
Notwithstanding the emphasis placed by European Union directives on employment-related issues, equal treatment, particularly in the areas of social welfare and education, was as necessary with respect to gender as it was with respect to race and ethnicity. Несмотря на тот акцент, который в директивах Европейского союза делается на вопросы занятости, равное обращение, прежде всего в социальной сфере и сфере образования, столь же необходимо обеспечивать в гендерном отношении, как и в отношении расы и этнического происхождения.
The High-level Meeting had thus increased awareness of local needs with respect to the promotion of the rule of law in the economic field, the importance of addressing those needs and the Commission's constructive role in that regard. Совещание на высоком уровне повысило тем самым осведомленность о местных потребностях в поощрении верховенства права в сфере экономики, о важности удовлетворения этих потребностей и конструктивной роли Комиссии в этом отношении.
While this provision would not restrict the United States' right, prerogative or authority to expel aliens from the United States, we have serious concerns regarding the adverse impact that such a proposed restriction would have on international cooperation with respect to law enforcement and criminal justice. Хотя это положение не ограничило бы право Соединенных Штатов высылать иностранцев со своей территории либо их прерогативу или полномочия в этой области, мы всерьез обеспокоены возможными отрицательными последствиями такого предлагаемого ограничения для международного сотрудничества в правоохранительной области и в сфере уголовного правосудия.
The Initiative is establishing a partnership with UN-Women focusing on gender-responsive budgeting and on making the case for increased policies and budgets that recognize the cost of inaction with respect to gender equality in the context of its work. В рамках упомянутой инициативы со Структурой «ООН-женщины» устанавливаются отношения партнерства с установкой на обеспечение учета гендерной составляющей в бюджетном процессе и совершенствование стратегий и увеличение размера бюджетов исходя из понимания того, что в контексте осуществления данной инициативы бездействие в сфере обеспечения гендерного равенства чревато издержками.
In the light of Council resolution 21/16, specific attention is also paid to the importance of freedom of peaceful assembly and of association to the work of civil society actors, including with respect to the progressive realization of economic, social and cultural rights. В свете резолюции Совета 21/16 особое внимание уделено также значению свободы мирных собраний и ассоциации для работы субъектов гражданского общества, в частности в сфере прогрессивного осуществления экономических, социальных и культурных прав.
The Russian Federation and the Republic of Tajikistan shall continue cooperation with respect to the safeguarding of their borders, optimizing the forms and scope of such cooperation in the light of the prevailing situation. Российская Федерация и Республика Таджикистан будут продолжать взаимодействие в пограничной сфере, оптимизируя формы и масштабы этого взаимодействия с учетом реальной ситуации.
The pursuit of liberalization in the name of globalization not only with respect to capital flows and trade, but also in terms of privatizing social policies, was putting increasing strains on social solidarity. либерализации во имя глобализации не только в сфере потоков капитала и торговли, но и в рамках приватизации социальных услуг подвергает социальную солидарность все более серьезным испытаниям.
With respect to information, the Constitution guaranteed freedom of access, the free establishment of public media houses, freedom from censorship and the right to protect sources of information. В сфере информации Конституция гарантирует свободу доступа к информации, свободу создания средств массовой информации, свободу от цензуры и право на защиту источников информации.
With respect to educational initiatives to eliminate all forms of racial discrimination, a national workshop was held on 21 March 2013 and attended by some 300 representatives from the national, regional and local public sector, the private sector, universities and civil society. В рамках опыта, накопленного в сфере образования в отношении ликвидации всех форм расовой дискриминации, 21 марта 2013 года состоялся общенациональный семинар с участием около 300 представителей государственного сектора на национальном, департаментском и местном уровнях, а также представителей частного сектора, университетов и гражданского общества.
With respect to sustainability in this focus area, interventions in the area of energy have been institutionalized at the regional economic community level as well as the national level through the development of enabling policy frameworks. Что касается устойчивости в этой приоритетной сфере, то в результате создания благоприятствующих этому политических основ мероприятия в области энергетики обрели законный статус как на уровне регионального экономического сообщества, так и на национальном уровне.
What should be included or further enhanced in development policies with respect to designing, implementing and monitoring inclusive social protection policies and poverty reduction strategies? Какие элементы следует включить или усилить в сфере политики в области развития применительно к разработке, осуществлению и мониторингу всеохватной политики в области социальной защиты и стратегий сокращения масштабов нищеты?
In the face of widespread misunderstandings, it cannot be emphasized enough that freedom of religion or belief does not provide respect to religions as such; instead it empowers human beings in the broad field of religion and belief. В условиях широко распространенных искаженных представлений необходимо постоянно подчеркивать, что свобода религии или убеждений сама по себе не обеспечивает уважение к религиям; она наделяет людей большими возможностями в широкой сфере религии и убеждений.
It was suggested that the position of the Netherlands in the discussion with respect to the scope of application of the draft instrument should be considered in the context of its view in the long term. Было предложено рассматривать позицию Нидерландов в обсуждении вопроса о сфере применения проекта документа в контексте долгосрочных взглядов этой страны.
In the above-mentioned articles of the Law "On Higher Education" the main provisions for the respect of human rights are included in higher education and training, excluding any form of discrimination in this area. Вышеупомянутые статьи Закона о высшем образовании содержат основные положения, предусматривающие соблюдение прав человека в системе высшего образования и профессиональной подготовки, исключая какую-либо форму дискриминации в этой сфере.
She would also like to know how the Federal Government would respond if a canton did not respect the rights guaranteed under the Convention in areas where it had jurisdiction, for instance, criminal law. Она хотела бы также знать, какова будет реакция федерального правительства в случае нарушения в каком-либо из кантонов гарантированных в Конвенции прав в тех областях, которые относятся к сфере его компетенции, например в сфере уголовного права.
Emphasizes the respective mandates of UNDP and UNFPA and their budgetary, financial reporting and evaluation responsibilities, including with respect to joint programmes; придает особое значение соответствующим мандатам ПРООН и ЮНФПА и их ответственности за обеспечение отчетности в бюджетной и финансовой сфере, и проведение оценки, в том числе применительно к совместным программам;
The value of the Economic and Social Council with respect to humanitarian assistance and coordination continues to be its inclusiveness as an annual platform that brings together United Nations agencies, NGOs and donor and recipient countries on issues that constrain humanitarian work. Ценным качеством Экономического и Социального Совета применительно к оказанию гуманитарной помощи и координации по-прежнему является то, что он обеспечивает ежегодную глобальную платформу для обсуждения учреждениями Организации Объединенных Наций, неправительственными организациями, донорами и странами-получателями помощи проблем, сдерживающих работу в гуманитарной сфере.
The funds and programmes should answer, first of all, to the national development priorities and should respect the mandates given to them by the Member States. Фонды и программы должны в первую очередь содействовать решению приоритетных задач в сфере национального развития и должны обеспечивать выполнение мандатов, вверенных им государствами-членами.